В исследовании «Языковая игра с именами собственными в творчестве Бориса Заходера»
впервые дается характеристика игровых онимов в произведениях Б. Заходера, исследуется ономастическое пространство его произведений, структурно-словообразовательных особенностей игровых онимов, определяется специфика, роль и функции языковой игры в его произведениях,
Вложение | Размер |
---|---|
nauchno-issl._rabota.docx | 55.92 КБ |
Министерство образования и науки РБ
Языковая игра с именами собственными в творчестве Бориса Заходера
Место выполнения работы: муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 13»
Выполнила: ученица 10 кл. Данилова Настя
Руководитель: Елясова О. Н.
Улан-Удэ, 2012
Содержание
Введение..........................................................................................................3 стр.
Языковая игра в речевой деятельности..........................................................4 стр.
Суффиксация.................................................................................................... 5 стр.
Звукоподражание.............................................................................................8 стр.
Окказиональность...........................................................................................9 стр.
Графическое выделение части слова..............................................................10 стр.
Аллюзии на фольклорные персонажи............................................................13 стр.
Сведение имён к их звуковой сущности..........................................................15 стр.
Языковая игра с местоимениями....................................................................17 стр.
Использование слоговых перестановок.........................................................18 стр.
Вывод.............................................................................................................22 стр.
Список использованной литературы...............................................................23 стр.
1.Введение
Актуальность нашего исследования обусловлена вниманием современного языкознания к художественному тексту в целом и функционированию имен собственных в художественных произведениях.
Цель исследования
Новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается характеристика игровых онимов в произведениях Б. Заходера.
Материалом исследования стали произведения и переводы Б. Заходера: « Да, существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, – это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае – по-русски. Таким образом, переводчик становится фактически соавтором. Это ничуть не умаляет ни прав, ни славы автора», - так отзывался Заходер о своих переводах. Поэтому в данном исследовании переводы рассматриваются в одном ряду с оригинальными произведениями автора.
Предмет исследования - ономастическая игра в художественном тексте.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использовать его результаты в практике филологического анализа текста художественного произведения.
Методы исследования:
- метод структурно-семантического анализа
- метод классификации
- метод комплексного филологического анализа художественного текст
2. Языковая игра в речевой деятельности
Словесные игры — игры в слова и со словами. Слово во всех его формах, значениях и смыслах становится предметом игры со словом и превращается в игру ума, воображения, фантазии, звуковых и образных ассоциаций. Это поэтическая лите ратурная игра, основанная на знании родного языка, его лексики, грамма тики, семантики.
Как всякие игры, словесная игра начинается с простых манипуляций со словом и постепенно переходит к его смысловым тайнам и глубинным языко вым связям. Средством создания языковой игры является часто отступление от нормы, в процессе которого происходит намеренное нарушение словообразовательного стандарта.
Языковая игра является фактом языка, итогом реализации творческих возможностей писателя. Она дает возможность автору задать самим построением текста способ его прочтения. С другой стороны, языковая игра - явление, возникающее в процессе активного и тщательного прочтения текста.
Читатель, таким образом, активно сотрудничает с автором. Игра предполагает ситуацию непринуждённости, неофициальности.
Языковая игра, развивает языковое чутьё, умение логически мыслить, слушать и слышать, раскрепощённость в обращении с понятиями, лёгкость и радость от общения.
Игра слов имеет установку на комический эффект, может способствовать обрисовке образа, намекать на поведение, действия, черты характера персонажа, передавать различные оттенки смысла.
Игры с именами собственными демонстрируют читателям богатство
созданных художественных образов и неисчерпаемость текста, прививают читателю вкус к языку, учат творить в процессе чтения.
Являясь развлечением, языковая игра способна перерасти в обучение, в воспитание, в творчество.
3.Суффиксация
На морфологическом уровне ономастическая языковая игра проявляется у Заходера в таком словообразовательном способе, как суффиксация. Покажем это на примере топонимов, созданных Заходером.
Он знакомит юного читателя с небывалыми странами и островами. Так, по аналогии с Курильскими, появляются Горизонтские острова. До горизонта нельзя дойти или доехать, он недостижим и овеян романтикой путешествий, так же недостижимы и таинственны Горизонтские острова. По аналогии с Италией, Бразилией появляются Вообразилия и Считалия.
Моя Вообразилия
В моей Вообразилии,
В моей Вообразилии
Болтают с вами запросто
Настурции и Лилии;
Умеют Львы косматые
Скакать верхом на палочке,
А мраморные статуи
Сыграют с вами в салочки!
Из окошка мне видна
Расчудесная Страна,
Где живут Считалочки.
Каждый там не раз бывал,
Кто когда-нибудь играл
В прятки или в салочки...
На Горизонтских островах
(из Яна Бжехвы)
На весёлых, на зелёных
Горизонтских островах,
По свидетельству учёных,
Ходят все на головах!
Говорят, что там живёт
Трехголовый Кашалот,
Сам играет на рояле,
Сам танцует, сам поёт!
Рассказывая о том, как он работал переводом книги Льюиса Керолла «Приключения Алисы в Стране Чудес», Заходер, используя синонимы и суффиксацию, образует целый ряд забавных, запоминающихся названий страны, куда попала Алиса: «Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, на пример, так: «Аленка в Вообразилии». Или: «Аля в Удивляндии». Или: «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своем же лании, как все начинали на меня страшно кри чать, чтобы я не смел. И я не посмел!»
Заумный язык — одна из распространенных взрослых словесных игр, перешед шая к детям. Простейшая форма создания заумного языка — прибавление после каждого слога в слове одного и того же звукосочетания, например ки. Тогда фраза: «Пойдем гулять» — будет звучать так: «Пойки-детки гуки-лятки».
Такая же игра в прибавление окончаний использована Заходером в стихотво рении «Про пана Трулялинского» (из Ю. Тувима).
Кто не слышал об артисте
Тралиславе Трулялинском!
А живет он в Припевайске,
В переулке Веселинском.
С ним и тетка - Трулялетка,
И дочурка - Трулялюрка,
И сынишка - Трулялишка,
И собачка - Трулялячка.
Есть у них еще котенок,
По прозванью Труляленок,
И вдобавок попугай -
Развеселый Труляляй!
На заре они встают,
Чаю наскоро попьют,
И встречает вся компания
Звонкой песней утро раннее.
Палочку-трулялочку
Поднимет дирижер -
И сразу по приказу
Зальется дружный хор:
"Тру-ля-ля да тру-ля-ля!
Тра-ля-ля да тра-ла-ла!
Честь и слава Тралиславу!
Трулялинскому хвала!"
Трулялинский чуть не пляшет
Дирижерской палкой машет
И, усами шевеля,
Подпевает:
"Тру-ля-ля!"
"Тру-ля-ля!" - звучит уже
На дворе и в гараже,
И прохожий пешеход
Ту же песенку поет.
Все шоферы - Трулялеры,
Почтальоны - Труляльоны,
Футболисты - Трулялисты,
Продавщицы - Трулялицы,
Музыканты - Трулялянты
И студенты - Труляленты.
Сам учитель - Трулялитель,
А ребята - Трулялята!
Даже мышки, даже мушки
Распевают: "Трулялюшки!"
В Припевайске весь народ
Припеваючи живет!
В основе прозвища – звукоподражательные слова. «Ля-ля-ля», «тра-ля-ля», «тарам-пам-пам» - такими словами обычно пользуются, пытаясь без музыкального инструмента воспроизвести запомнившуюся мелодию. Мы напеваем любимые мелодии тогда, когда у нас хорошее настроение, поэтому использование припева «тру-ля-ля» и «тра-ла-ла» для создания имени Тралислав Трулялинский настраивает читателя на беспечный, весёлый лад. В дальнейшем оказывается, что Трулялинский живёт в Припевайске, в переулке Веселинском, на протяжении всего стихотворения герои припевают, напевают, распевают «тру-ля-ля», и от этого становится весело и героям стихотворения, и читателям. Автор обрушивает на читателя целый каскад смешных и забавных имён. Кажется, этому перечню не будет конца, настолько изобретателен Борис Заходер . А способ создания этих имён очень прост. Суффикс и окончание слова прибавляется к слову по правилам дразнилки-прозвища и рифмуется с ним: дочурка — Трулялюрка, почтальоны - Труляльоны, футболисты - Трулялисты, продавщицы – Трулялицы и т. д.
4. Следующая распространенная языковая игра — звукоподражание.
При создании имён персонажам сказок и стихов Заходер использует звукоподражание. Известно, что поросята хрюкают, отсюда имя поросёнка – Хрюк, которое, будучи вынесено в заголовок, служит для создания комического эффекта и привлекает внимание к произведению.
Хрюк на елке
Хотите - верьте, хотите - нет, а только жил, говорят, поросенок, по имени Хрюк, и был он необыкновенный: на задних ногах умел ходить. Бывало, выйдет он на прогулку, все малыши - ягнята, телята, козлята - так за ним и ходят:
- Хрюшенька, миленький, покажи свое уменье
Чуфык – так зовут глухаря в сказке «Русачок». Причём имя это рождается на наших глазах из звуков, которые издаёт эта птица
- Тетенька-птица! - кричит Русак. - Как вас звать?
- Чуфык-чуфык! - отвечает Глухарь (это он и был).
- Дяденька Чуфык, как мне птицей стать?
- Чуфык-чуфык! - отвечает Глухарь.
- Хочу в птицу превратиться, - объясняет Русачок.
Остаётся непонятным: действительно ли глухарь услышал зайца и назвал своё имя или он просто распевал в своё удовольствие, а заяц принял звуки его песни за ответ и обратился к нему по имени Чуфык. Подобное обыгрывание имени делает сказку забавной и помогает раскрыть характер Русачка, наивного и доверчивого.
В этой же сказке мы находим ещё одно звукоподражательное имя – Чмок.
А еще он очень любил своего большого друга, Чмока (это был маленький щенок по имени Чмок). А еще он очень любил играть. И - бывают же такие совпадения! - Чмок тоже очень любил играть!
Если в первых двух случаях звукоподражательные имена служат для создания комического эффекта, то имя Чмок, кроме того, помогает раскрыть характер персонажа. Чмок – этот звук имитирует поцелуй, и мы догадываемся, что щенок, носящий подобное имя, очень милый, добрый и обаятельный.
5. Окказиональность является одним из самых распространённых приемов языковой игры . «Муха-чистюха» - название одного из стихотворений Б. Заходера.
Неправильное написание слова «чистюха» служит сигналом для игрового восприятия имени. В нём реализованы несколько словообразовательных моделей:
1) Муха-чистюха рифмуется и ассоциируется с другой знаменитой мухой из стихотворения К. Чуковского «Муха-цокотуха», что настраивает на весёлую, забавную сказку,
2) Возникает аналогия со словами «чистота» и «чистюля», и это заставляет предположить, что героиня стихотворения отличается чистоплотностью. Из стихотворения следует, что всё обстоит с точностью до наоборот, таким образом, благодаря окказионализму в заголовке произведения создаётся эффект обманутого ожидания.
3. Суффикс -их- по аналогии со словами «лысуха», «толстуха», «развалюха» и др. придаёт слову уменьшительно-пренебрежительное значение, отсюда становится понятным, что автор относится к своей героине с иронией и её стремление к чистоте не стоит воспринимать всерьёз.
6 .Графическое выделение части слова.
Самый распространённый способ словесной игры в творчестве Бориса Заходера – графическое выделение части слова, а именно заглавной буквы. В стихотворении «Есть много известных кошек» комический эффект создаётся благодаря сопоставлению самой обычной кошки с обычным, хотя и нетипичным для кошек именем Вьюшка с знаменитыми котами из известных литературных произведений. Все слова, характеризующие котов, пишутся с большой буквы, что придаёт этим характеристикам статус имени собственного.
Есть много известных Кошек,
(Не говоря о Котах!),
Прославленных в разное время
И в самых разных местах.
И вот наша Вьюшка отважно
Вступает в их избранный круг -
Простая рыжая кошка,
Почти без всяких заслуг...
Славными именами
Украшен кошачий род!
...Кот, Который Наплакал...
...Кот Ученый... Чеширский Кот...
...Кошка из Кошкина дома...
(Как забыть о ее судьбе!)
...Первая Кошка (Которая
Бродила Сама по Себе)...
В Древнем Египте Кошки
Числились даже в богах;
Есть ли на свете невежда,
Незнакомый с Котом в Сапогах?..
Читая стихотворение, мы вспоминаем кота из знаменитого пушкинского вступления в поэму «Руслан и Людмила», который «бродит по цепи кругом», кошку из народной потешки «Тили-тили-тили бом», кота, который гулял сам по себе в сказке Р. Киплинга, постоянно улыбающегося кота из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», кота в сапогах из сказки Шарля Перро, а также фразеологизм «Кот наплакал». Приобщить безвестную Вьюшку к плеяде выдающихся котов Б. Заходеру удаётся с помощью приписывания ей незначительного свойства, которое становится значительным благодаря всё тому же графическому выделению заглавных букв.
И к этим-то славным Кошкам
(И знаменитым Котам)
Присоединяется Вьюшка,
Которая Спит Не Там.
Часто пользуется этим приёмом Заходер при переводе сказки Милна «Винни Пух и все-все-все». Заходеровский Вини-Пух – это вольный пересказ оригинала. Собственно говоря, Заходер сам всегда подчёркивал, что его книга – не перевод, а пересказ, плод сотворчества и «пересоздания» Милна по-русски. Его текст, действительно, не всегда буквально следует за оригиналом.
Не имеет полной параллели у Милна и широкое употребление прописных букв (Неизвестно Кто, Родные и Знакомые Кролика), частое олицетворение неодушевлённых предметов, отсутствующих у Милна например, разнообразные названия песен Пуха – Шумелки, Кричалки, Вопилки, Сопелки, Пыхтелки, которые удачно вписываются в контекст произведения.
Подобный приём – олицетворение неодушевлённых предметов – используется в нижеприведённой «Кричалке» Винни-Пуха:
Увы! Свирепый Ураган
Взревел-- и повалил Каштан!
Друзья мои! В тот страшный час
Никто-никто бы нас не спас.
Никто бы нам бы не помог,
Когда б не Храбрый Пятачок!
-- Смелей!-- он громко произнес.--
Друзья, скорей найдите трос
(Допустим, толстенький шпагат,
А лучше-- тоненький канат).
И знайте: пусть грозит Беда,
Для Смелых выход есть всегда!
И вот герой вознесся ввысь,
Туда, туда, где брезжил свет,--
Сквозь щель Для Писем и Газет!
Хоть все от ужаса тряслись
И говорили "Ох" и "Ах",--
Герою был неведом страх!
О Храбрый,Храбрый Пятачок!
Дрожал ли он? О нет! О нет!
Нет, он взлетел под потолок
И влез в "Для писем и газет".
Он долго лез, но он пролез
И смело устремился в Лес!
Да, он, как молния, мелькнул,
Крича:-- Спасите! Караул!
Сова и Пух в плену. Беда!
На помощь! Все-Все-Все сюда!--
И Все-Все-Все (кто бегать мог)
Помчались, не жалея ног!
И вскоре Все-Все-Все пришли
И выход тут же мы нашли
(Вернее, он нашелся сам).
Так славься, славься навек
Великий Подвиг Пятачка!
Именами собственными неожиданно становятся неодушевлённые ураган, каштан, беда, лес, щель для писем и газет, даже имена прилагательные – смелый и храбрый, даже местоимения – все-все-все. Графическое выделение заглавной буквы в данном стихотворении помогает передать восхищение Винни-Пуха подвигом Пятачка, его восторженность, придаёт стихотворении патетичность , напыщенность, которая была присуща главному герою, создаёт комический эффект. Это именно «Кричалка», и заглавные буквы там, где должны стоять прописные, помогают услышать восторженные выкрикивания Винни-Пуха, прославляющего подвиг Пятачка.
7. Аллюзии на фольклорные персонажи.
Бука и Бяка (англ. Woozle and Wizzle) — персонажи историй о Винни-Пухе. Это «виртуальные» персонажи, которые упоминаются в тексте, но не участвуют в сюжете как действующие лица.
В третьей главе «Винни-Пуха» главный герой и его друг Пятачок находят цепочку следов, которая ведёт вокруг дерева. Отправившись по ней, герои замечают, что следы умножаются, и придумывают их обладателей — Буку и Бяку. В конце главы выясняется, что первые следы принадлежали Кристоферу Робину, а остальные — самим преследователям
Бяка и Бука – это аллюзия на фольклорные персонажи. Слово «бяка» встречается в детской речи и обозначает что-то плохое или кого-то плохого. Бука – фантастическое существо, которым пугают детей. «Вот бука, бука тебя возьмет! Агу, агу... не плачь!»,- читаем мы у Пушкина. Второе, переносное значение слова бука – нелюдимый, угрюмый человек. В мультфильме «Бременские музыканты» разбойники, планируя нападение на королевский кортеж, поют песню «Говорят, мы бяки-буки». До обращения к этим персонажам Бориса Заходера эти слова писались с маленькой буквы. Используя приём графического выделения заглавной буквы, автор превращает имена нарицательные бяка и бука в имена собственные. Языковую игру с этими словами он продолжает в стихотворениях «Приятная встреча» и «Букина жалоба».
Приятная встреча
Встретились Бяка и Бука.
Никто не издал ни звука.
Никто не подал и знака –
Молчали Бука и Бяка.
И Бука
Думал со скукой:
«Чего он так смотрит – букой?»
А Бяка думал:
«Однако
Какой он ужасный
Бяка...»
Комический эффект усиливается благодаря тому, что слова бяка и бука близки по звуковому составу и различаются лишь одной буквой. В стихотворении «Приятная встреча» обыгрываются также значения слов. Бяка считает плохим Буку, а Бука считает угрюмым и недовольным Бяку. Понятия меняются местами, переосмысливаются. Заходер не останавливается и на этом. Он продолжает игру в стихотворении «Букина жалоба»:
Букина жалоба
Ах, многие считают,
Что Бука - это Бяка,
А это совершенно
Неправильно, однако!
Да, нас нетрудно спутать,
Но в том-то вся и штука,
Что Бяка - это Бяка,
А Бука - это Бука.
Хотя не спорю, всякий
Порою смотрит букой,
Хотя не скрою, всякий
Порой бывает бякой,
Но путать Буку с Бякой
А также Бяку с Букой
Всем детям строго-настрого
Запрещено наукой!
Переоценка и юмористическая окраска ситуаций, созданных за счёт переосмысления слов, раскрытия их внутренних возможностей, роднит игру с перевёртышем.
8. Сведение имён к их звуковой сущности.
Ещё один вид языковой игры - сведение имён к их звуковой сущности, Заходер прислушивается к лишенному смысловых ассоциаций звучанию. Нередко он сводит фонетическую структуру имени до набора звуков, абстрагируется от семантики слов, от установки на достраивание смысла, и появляются в его стихах Рапуны и Рапунок.
Под собой не чуя ног,
Скачет резвый Рапунок.
А большие Рапуны
Тихо спят и видят сны.
По аналогии со словами ребёнок, телёнок, жеребёнок мы можем догадаться, что Рапунок – детёныш Рапуна. Суффикс -ун- используется для образования слов от глаголов и чаще всего указывает на свойство характера: ворчун, лгун, хохотун, драчун. Поскольку глагола рапать в русском языке нет, постольку угадать, как выглядит и что представляет собой Рапун, невозможно. Автор не помогает читателю сделать это, не сообщает никаких дополнительных сведений об этом таинственном существе, предоставляя фантазии ребёнка полный простор.
Так же, как с Бякой и Букой, Заходер не желает расставаться и с Рапунами и продолжает создавать лишённые звуковых ассоциаций имена в стихотворении «Мним».
sql time: 32:8,45:4,83:4,87:5,128:6,134:6,189:11,201:6,253:5,259:3,293:3,296:6,350:7,359:7,403:3,407:6,452:11,465:7,527:5,532:4,568:4,573:9,619:4,624:6,673:8,681:4,721:6,728:5,768:6,774:3,815:5,822:3,864:9,876:17,930:14,944:11,998:13,1011:4,1059:7,1066:3,1116:3,1119:4,1158:3,1161:4,1205:5,1214:3,1255:7,1262:3,1301:5,1308:7,1350:5,1355:8,1406:6,1413:5,1456:8,1465:4,1505:3,1509:3,1551:9,1565:6,1606:5,1612:9,1662:7,1669:6,1711:3,1715:7,1762:7,1771:3,1819:6,1826:3,1863:5,1869:7,1912:10,1923:5,1963:7,1970:5,2015:7,2023:6,2069:3,2074:4,2113:4,2117:3,2163:7,2172:7,2212:4,2218:3,2266:5,2271:4,2315:4,2320:9,2387:9,2397:10,2453:5,2458:4,2496:3,2499:6,2544:6,2550:4,2592:7,2599:8,2640:6,2647:4,2693:8,2701:6,2748:10,2760:4,2810:5,2815:4,2866:6,2872:10,2917:3,2920:3,2963:6,2969:6,3013:8,3022:3,3057:7,3065:5,3114:3,3119:6,3172:6,3178:6,3225:3,3229:6,3289:5,3296:10,3350:3,3353:5,3395:6,3402:6,3452:5,3458:3,3504:3,3507:7,3551:3,3556:4,3598:6,360 Мним
Далеко, возле самой границы
Лукоморья; чудесной страны,
В том краю,
Где живут Чуженицы,
Где пасутся в горах Рапуны,
Где в волнах темно-синего меха
Помирает от смеха Себеха,
В том краю,
Где встречается Бука
(Правда, если вы спросите: с кем? -
Ничего не ответит наука,
Не помогут ни Гржимек, ни Брем),
В том краю, где на каждой дорожке
Попадаются ножки да рожки,
Где Грифон ходит в гости к Химере,
Где живут очень редкие звери,
В высшей степени редкие звери,
Исключительно редкие звери
И совсем небывалые звери,
Там и водится чудо природы -
Тихий зверь по прозванию Мним.
Сам Мюнхаузен, долгие годы
Посвятивший погоне за ним,
Услыхав это имя, немеет,
Ничего сообщить не имеет,
И скорее всего потому,
Что похвастаться нечем ему...
Кроме уже известных нам Рапунов, в стихотворении появляются Чуженицы, Себехи, Мним. Ассоциации со словами «чужой» и «себя» никак не проясняют смысл первых двух слов и кажутся случайными, а имя Мним и вовсе ни с чем определённым не ассоциируется. Слово Чуженица образовано по аналогии со словами девица и ученица, поэтому Чуженица представляется юной и привлекательной, Себеха рифмуется со смехом, у неё темно-синий мех. Мним остаётся таинственным и непонятным, чего и добивался автор, придумывая имя Мним.
Таким образом, использование лишенного смысловых ассоциаций имени у Заходера включает фантазию читателя, создаёт комический эффект, помогает воплотить творческий замысел автора.
9. Языковая игра с местоимениями.
Местоимение – часть речи, которая указывает на предметы, признаки, количество, но не называет их. Местоимение употребляется вместо имени. И эту-то часть речи, которая не называет предметы и признаки, а только указывает на них, Заходер одушевляет и превращает в имя собственное, причём делает это неоднократно и с удовольствием.
Кавот и Камут
Мне с постели вставать неохота:
Я боюсь наступить на Кавота, -
У меня под кроватью живет
Симпатичнейший в мире Кавот.
. . . . . . . . . . . . . . . .
И еще с ним такая забота:
Накормить невозможно Кавота,
Так как каждый кусок почему-то
Попадает в желудок Камута.
Имена Кавот и Камут образованы от неопределённого местоимения кто-то, употреблённого в винительном и дательном падежах: кого-то, кому-то. Но на этом трасформация слова не заканчивается. Для создания комического эффекта автор использует фонетическую оболочку слову по принципу «пишем как говорим», и вслед за Чуженицами и Рапунами появляются Кавот и Камут. Если слово Кавот ассоциируется с котом, которого так же, как и Кавота, можно обнаружить под кроватью, то имя Камут остаётся непрояснённым, но именно это делает стихотворение забавным и запоминающимся.
Намеренное нарушение нормы, орфографическая ошибка как осознанное отклонение – ещё один вид языковой игры, используемый Заходером при трансформации местоимений. Словосочетание «где-то там» превращается в название острова Гдетотам, на котором, как и на Горизонтских островах, как и в Вообразилии, происходят невероятные события. Самим названием острова или страны автор подготавливает читателя к восприятию чудесного и удивительного.
Остров Гдетотам
Любят все без исключения
Славный остров Гдетотам -
Тут за нами приключения
Так и ходят по пятам.
Потому и называется
Этот остров Гдетотам,
Потому что тут сбывается
Все, что только снится нам.
И пока умеют дети
Верить сказкам и мечтам,
Будет, будет на планете
Славный остров Гдетотам!
Этот же вид языковой игры автор использует при создании азбуки для детей, в которой на каждую букву сочиняется четверостишие о животном. В русском языке нет животного, начинающегося с буквы ю, но это не останавливает изобретательного Заходера. Он придумывает Южного Ктототама, подставляя вместо слова «где» слово «кто» и определение южный. Появляется ещё одно фантастическое небывалое существо, и азбука от этого только выигрывает.
Я серьезно говорю-
- Зверя нет на букву "Ю",
Это Южный Ктототам,
Я его придумал сам.
10. Использование слоговых перестановок
Слоговые перестановки Б. Заходер использует при создании имени Слонопотам при переводе книги А. Милна «Винни-Пух и все-все-все». Пятачок, Тигра, Иа-Иа, Слонопотам – на эти имена авторские права имеет Борис Заходер.
Слонопотам – фантастическое существо, которое придумал Кристофер Робин и в которое поверили Винни-Пух и Пятачок. При знакомстве с именем Слонопотам, хотя Кристофер Робин и поясняет, что Слонопотам слоняется, возникает ассоциация со словом слон, поэтому слонопотам представляется огромным. Вторая часть слова – потам – ассоциируется со словом топот – благодаря которой таинственный Слонопотам начинает казаться шумным, громоздким и неуклюжим. Как всегда, Заходер на этом не останавливается и продолжает игру с перестановкой букв и слогов. Пятачок обнаруживает Слонопотама в яме и пугается:
« - Караул! Караул! – закричал Пятачок. – Слонопотам, ужасный Слонопотам!!!
И он помчался прочь, так что только пятки засверкали, продолжая вопить:
Караул! Слонастый Ужопотам! Караул! Потасный Слоноужам! Слоноул! Слоноул! Карасный Потослонам!»
Слова «караул», «Слонопотам», «ужасный» перепутываются между собой, это создаёт комический эффект и помогает передать испуг Пятачка.
Вывод:
Создавая имена собственные, Борис Заходер использует следующие виды языковой игры:
Языковые игры при создании имён собственных Б. Заходер использует в следующих целях:
Список использованной литературы:
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 2001..
Акварель + трафарет = ?
10 осенних мастер-классов для детей
Рыжие листья
Пока бьют часы
Бабочка