Вложение | Размер |
---|---|
govor_zarodincev.doc | 114.5 КБ |
Конкурс научных проектов школьников в рамках районной научно-практической конференции «Эврика» Малой академии наук
учащихся Тамани
Секция «Языко знание (рус ский язык)»
Автор:
Яворский Михаил Юрьевич, 11 класс,
МОУ СОШ № 22 Темрюкский район, пос. Пересыпь
Научный руководитель:
Белозерова Юлия Алексеевна, учитель русского языка и литературы МОУ СОШ № 22 МО Темрюкский район
г. Темрюк, 2011г.
Оглавление Страницы
Из истории кубанского диалекта... ___________________________3
Особенности говора жителей посёлка «За Родину»______________6
Памятники старины __________________________________________15
Библиографический список______________________________________17
Приложение
Русский язык – это совокупность тех говоров, поднаречий и наречий, на которых говорит русский народ, он есть известные племена и народности, объединённые общностью нравов, верований, преданий и самого языка.
Энциклопедический словарь
Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона
1. Введение
Из истории кубанского диалекта...
« Испытываешь сквозь искушённую душу невольное чувство радости, что сохранилось и спустя много лет отыскалось вьяви доносящееся теперь, как эхо, многоголосое, не затихающее слово отстрадавшихся кубанцев» - так писал Валентин Распутин о кубанском говоре. Во все времена явно и тайно гонимый по соображениям политическим, кубанский диалект всё-таки сохранился в языке значительной части людей юга. Так сложилось, что язык жителей края складывался из двух языковых стихий и культур – русской и украинской. По образованию Линейного и Черноморского казачьих войск, а затем единого Кубанского войска традиционно считалось, что казаки Линейного войска, линейцы – носитель русской языковой стихии, а казаки Черноморского войска, черноморцы - украинской. Ни одна область и край России не имеют соль выраженных оригинальных языковых особенностей, как Кубань.
В настоящее время накоплен определённый опыт по изучению кубанского диалекта. Результатом исследования данного языкового явления Кубанским Государственным университетом стал словарь «Русский говор Кубани», опубликованный в 1992 году. Безусловно, представляет интерес «Кубанский говор. Опыт авторского словаря» П. Ткаченко, 1998 год.
Сопоставляя данные словари, обращаешь внимание на некоторые различия в трактовке лексических значений отдельных слов. Так, например, слово «ерок» в словаре «Русский говор Кубани» означает – «маленький овраг, балка», а в «Опыте авторского словаря» - «каналы, отходящие от Кубани по её правому берегу, с наклоном в степь». Стоит предположить, что эти различия вызваны особенностями отдельных говоров, или наречий, из которых и складывается огромный языковой пласт, именуемый кубанским диалектом.
Особенности речи жителей посёлка «За Родину», отличие их говора от кубанского диалекта, исследование исторических причин названного лингвистического явления – предмет исследования данной работы. В связи с немногочисленностью носителей говора и их определённой обособленностью, а также сравнительно небольшим возрастом посёлка, данный вопрос поставлен впервые. Этим фактором мотивируется существенность разработки данной темы.
Необходимо заметить, что в 2006 году научным обществом учащихся МОУ СОШ №22 проведено специальное исследование на тему «История происхождения посёлка «За Родину»», где представлены ссылки на исторические материалы, газетные статьи разных лет, архивные документы (списки переселенцев, протоколы собраний), воспоминания переселенцев, то есть, данные, систематизация которых позволила восстановить хронологическую картину возникновения нашего посёлка. В настоящее время работа представлена в Темрюкском историко-археологическом музее, кроме того востребована Ахтанизовским сельским округом.
Выяснено, что исторические корни жителей нашего посёлка уходят в далёкое прошлое, в давние времена раскола русской православной церкви, к староверам-некрасовцам. В августе 1947 русские эмигранты вернулись из Румынии. Одним из мест поселения оказался Темрюкский район. Установлена точная дата появления названия посёлка «За Родину» - 06.10.1947 года. В работе определены перспективы дальнейшего исследования в данной области, в частности, особенности речи переселенцев. Таким образом, настоящая НИР является продолжением разработки данной темы.
Актуальность проблемы обусловлена, во-первых, своеобразием, на наш взгляд, особенностей речи, характерных для жителей посёлка «За Родину; во-вторых, возможностью включить в «летопись» кубанского диалекта ещё одну страницу особого говора; в - третьих, приближающимся 65-летием образования данного населенного пункта и широким интересом общественности к его истории.
Цель работы: исследовать особенности диалекта жителей посёлка «За Родину». В соответствии с темой были поставлены следующие задачи:
Результаты исследования могут быть интересны учащимся и педагогам при изучении как краеведения, так и раздела «Лексика» в курсе русского языка.
2. Особенности говора жителей посёлка «За Родину».
2.1. Определение диалекта и говора
Основную часть лексики русского языка составляют общеупотребительные слова, т. е. такие слова, которые употребляют все русские люди, независимо от профессии и местожительства. Например, существительные: отец, мать сын, дочь...; прилагательные: хороший, красивый, длинный...; числительные: один, два, три...; местоимения: я, ты, он...; глаголы: говорить, ходить, писать...
Такие слова употребляются в любом стиле речи и тогда, когда мы говорим, и тогда, когда пишем.
К словам, ограниченным в употреблении, относятся диалектизмы.
Диалектизмы характеризуют следующие определения:
1. В.В. Бабйцева, Л.Д. Чеснокова «Русский язык: Теория: Учебн. для 5-9 кл.». – М., 2000: «Диалектизмами (диалектными словами) называются слова, которые употребляются преимущественно жителями одной местности. Так слово курень (дом) употребляется в диалекте (говоре) донских казаков; всходя ржи называюся на севере озимь, на юге – зеленя; зимнюю валяную обувь в Сибири называют пимами, в европейской части России – валенками». 1
2. Д.Э.Розенталь, М.А. Теленкова «Словарь лингвистических терминов» - М., 2003, стр. 105: «Диалект (от греч. dialektos - говор, наречие). Разновидность общенародного языка, употребляемая сравнительно ограниченным числом людей, связанных общностью территориальной, социальной, профессиональной. Территориальные диалекты отражают языковые расхождения периода племенного строя, эпохи феодализма, связаны они также с передвижением населения на той или иной территории. Диалекты могут лечь в основу общенационального языка. В настоящее время происходит сближение русских диалектов с литературным языком.
Диалект обычно отличается от говора размером охватываемой им территории (говор может быть распространён в пределах даже одного села, а
1 - стр.72
диалект может образовывать совокупность однородных говоров) и характером общности, связывающей людей, находящихся в постоянном и непосредственном языковом контакте (говор связан только с понятием территории).
Говор. Разновидность общенародного языка, используемая в общении на небольшой территории. Говор Катагощи». 1
Следовательно, диалектизмы - это слова, принадлежащие к определенному диалекту. Диалекты - это русские народные говоры, имеющие в своем составе значительное количество самобытных слов, известных только в определенной местности.
С целью усиления выразительности, придания произведению особого колорита, диалектные слова встречаются в художественной литературе. Например: отрывок С.Есенина «В хате»:
Пахнет рыхлыми драчёнами;
У порога в дёжке квас,
Над печурками точёными
тараканы лезут в паз...
..Мать с ухватками не сладится,
Нагибается низко,
Старый кот к махотке крадется
На парное молоко...
(Драчёна – кушанье из картофеля и муки с молоком и яйцами; дёжка – деревянная кадка для теста; паз – узкая щель между кирпичами и досками; махотка – крынка, горшок, кувшин.)
«Точное и меткое местное слово или выражение – такая же часть малой родины, как природа и уклад жизни. И так же бережно надо к нему относиться».2
1 - стр. 87
2 - Русский язык. Литературная норма и кубанские говоры. / Гриценко Р.М. – Краснодар, ОИПЦ»Перспективы образования», 2002, стр .7.
По отличиям от нормированного литературного языка диалектизмы делятся на фонетические, словообразовательные, грамматические, семантические, лексические, фразеологические и этнографические.
Членами лингвистической экспедиции учащихся школы № 22 собрано около 50 диалектных слов или их форм. Выявлено, что данные слова не встречаются в кубанском диалекте. В соответствии со «Справочником по русскому языку» Д.Э. Розенталя они классифицированы в следующие группы:
1. Диалектизмы грамматические
«Грамматические особенности в том или ином диалекте, проявляющиеся в склонении, образовании форм частей речи, переходе из одного грамматического рода в другой и т.д. Мимо избе (вместо избы, в степе (вместо в степи), широкие степя (вместо степи), слабше (вместо слабее). Вся лицо так вроде как голубая стала. (Бунин И.). Чует кошка, чью мясу съела (М. Шолохов).» 1
Грамматические особенности говора жителей «За Родину»
Например: Собака голодный
Например: Шла домой ночем.
3. Переход из одного грамматического рода в другой - у мене (вместо у меня).
2. Диалектизмы лексико-фонетические
«Слова с иной, чем в литературном языке, огласовкой. Вострый (острый), павук (паук), пинжак (пиджак), слухать (слушать).» 2
1, 2 - 7, 106.
Лексико-фонетические особенности местного говора
Кателя (качеля), одёжа (одежда), вадер (вёдер).
3. Диалектизмы семантические
«Общенародные слова с иным, чем в литературном языке, значении. Гораздо в значении «очень», наглый в значении «внезапный», залиться в значении «утонуть».1
Примеры семантических диалектизмов в речи зародинецев
1. Бравенько в значении «хорошо». Например: Он так бравенько подстригся.
2. Угадать в значении «узнать в лицо». Например: Здравствуй, а я тебя и не угадала!
4. Диалектизмы словообразовательные
«Слова с иной словообразовательной структурой, чем у однокоренных литературных синонимов. Бечь (бежать), блюдка (блюдце), гуска (гусыня), дожжок (дождик), нехожая и неезжая строна (нехоженая и незженая сторона), сбочь (сбоку)».2
Словообразовательные особенности говора жителей «За Родину»
Емши – глагол есть, питаться в прошедшем времени. Например: Я сегодня не емши.
5. Диалектизмы собственно лексические
«Местные названия предметов и явлений, имеющих в литературном языке иные наименования. Баз (крытый двор для скота), бурак (свёкла), векша (белка), гашник (пояс), дежа (квашня), зараз (сейчас)».3
1,2,3 - 7,107.
Наиболее ярко выраженная диалектная группа - собственно-лексические особенности говора жителей «За Родину»
Алырник - хулиган, апулюкать – рождествовать, бага – виноград, баддж’як - дымарь и др. (См. Приложение).
6. Диалектизмы фонетические
Особенности звуковой системы говора. Девцонка, крицать, цай (цоканье), нясу, мяшок (яканье)
Фонетические особенности в местном говоре не выявлены.
7. Диалектизмы фразеологические
«Устойчивые сочетания, встречающиеся только в говорах. В трату дать (подставить под удар), нести и с Дона и с моря (нести чушь)».1
Диалектические фразеологизмы в речи местных жителей не установлены, однако выявлены пословицы и поговорки, которые близки к устойчивым сочетаниям
1. Петух-горкотух на яйцах протух.
2. Кукурза-папуша - молдаванская душа
8. Диалектизмы этнографические
«Местные названия местных предметов. Обедник, побережник, полуночник, шаланик (названия ветров у поморов)». 2
Этнографические названия
а) ветров в п. За Родину:
1, 2 - 7,107.
б) крестин – погружать. Произошло от старообрядческого обычая, не утраченного и в атеистические годы времён СССР, где это таинство имели право совершать пожилые женщины, в домах которых совершались молитвенные обряды, и в отсутствии священника. Погружение – по словам местных жителей, «полкрещения», приезжавший два-три раза в год старообрядческий священник «закреплял» проведённый обряд.
Таким образом, отличия в речи жителей п. За Родину от литературного языка и кубанского диалекта выявлены во многих лингвистических пластах. При определении целесообразности включения местных слов в данную работу их оригинальность проверялась по словарю1, где их отсутствие свидетельствует об обособленности речи жителей данного поселка.
1 - Кубанский говор. Опыт авторского словаря /Ткаченко П. – М.: Граница, 1998.
2.3. Из глубины веков...
Вот как объяснял В.И. Даль появление диалектных слов: «... один и тот же предмет в разных местах зовётся по-разному. Люди в старину ездили мало, часто человек всю жизнь ни на один день не покидал города или деревни, глее родился. Вместе с людьми неподвижно жили и слова. Были слова общие – понятные всякому человеку на Руси, а были местные – их знали и понимали жители одного края». (По воспоминаниям В. Порудоминского ).1
Такая обособленность от внешнего мира была присуща староверам, эмигрировавшим из России на Кубань в 1688 (под предводительством Петра Мурзенко) и 1709 (под предводительством Игната Некрасова) годах. «Правила жизни, выработанные при атамане Некрасове, были записаны в «Игнатьевой книге» как его завещание и хранились в церкви. Весть о том, что на Кубани живётся хорошо, что там не преследуют за старую веру, вскоре дошла до России. Увеличился поток беглецов на Кубань. Царское правительство объявило казаков вне закона и приказало уничтожать их при поимке. Поэтому с 1740 года началось переселение казаков в устье Дуная».2
«Между Нижним Дунаем и Черным морем ... с давних пор стоит поселок Журиловка, который и обосновали русские переселенцы, покинувшие Родину, чтобы сохранить чистоту веры». Русские «не смешали своей крови с иноверцами, не переняли чужую культуру, не отреклись от своих обычаев». 3
Суровой неподатливой натурой, исконно русским духом были сильны некрасовцы. Вдали от родины на протяжении двухсот лет сумели они сохранить в чистоте свой язык, свои нравы, обычаи, исконно русские имена, бытовавшие на Руси в 17-18 веках. Вернувшись в 1947 году на Кубань, они отличались в то время необычно старинными именами, а в наше время – отчествами.
_____________
1 – 8,31
2 – 3,61
3 - БЭС, стр. 1145
(Из именного списка переселенцев: Агафья, Изот, Исаак, Устинья, Калистрат, Капитолина, Киндей, Кирсан, Кирьяк, Лапик, Леон, Лукерья, Мавра, Макей, Маркел, Мартын, Меланья, Моисей, Назар, Никифор, Олемпий, Акулина, Андриян, Артамон, Вавила, Василис, Васса, Виденей, Виссарион, Влас, Гавриил, Гарпена, Гурей, Дементий, Евлампий, Евстафий, Евстигней, Епсих, Еримей, Ермил, Ефросиния, Пахом, Пелагея, Пестилия, Петрикей, Поликарп, Прокоп, Савва, Савелий, Сафрон, Сидор, Соломонида, Степанида, Тарас, Тит, Улита, Фатиния, Федот, Феодора, Фила, Филаркт, Хавронья...) 1
Анализируя речь русских переселенцев из Румынии, нельзя не обратить внимание на следующие факторы:
_______________________
1 – Архивный документ – «Именной список переселенцев граждан русской национальности села Журиловка, уезд Тульча (Румыния), переселяемых из Румынии в Советский Союз, в порядке постановления Совета Министров Союза ССР от 1 июля 1947 года, направленных в краснодарский край и размещённых в Темрюкском районе».
Таким образом, можно с уверенностью предположить, что в связи с эмиграцией некрасовцев в Румынию, в их речь не проникли старославянизмы, начинавшие восприниматься на Руси в 18 веке как живые слова русской речи, а также украинские слова, занявшие позже значительную нишу в кубанском диалекте. Изолированное сообщество переселенцев сохранило на чужбине исконно русские слова, бытовавшие на Руси до 18 века, в то же время используя в своём лексиконе кубанские диалектизмы, приобретенные в период их пребывания на Кубани с 1688 по 1740 года.
Памятники старины
Итак, диалект – это средство общения населения определённой исторически сложившейся области. В нём отражена материальная и духовная культура этноса, его обряды, историко-культурные традиции. Известный русский писатель Василий Белов так оценивал диалектное слово: «Слово приравнивалось нашими предками к самой жизни. Слово рождало и объясняло жизнь; оно было для крестьянина хранителем памяти и залогом бесконечности будущего. Вместе с этим оно утешало, помогало, двигало на подвиг, заступалось, лечило, вдохновляло...»
В говорах отражено старое территориальное движение государства. Границы современных диалектов воспринимаются как существовавшие в прошлом границы между удельными княжествами, по словарному составу диалектов можно отслеживать перемещение народов.
В данной работе исследованы особенности диалекта жителей посёлка «За Родину». Собранный языковой материал подтверждает отличия говора переселенцев из Румынии от нормированного литературного языка и кубанского диалекта, зафиксированного в специальных словарях. Классифицированы данные отличия по фонетическим, словообразовательным, грамматическим и другим разделам языкознания. В результате проведённого исторического исследования возникли предположения, касающиеся причин возникновения различий между кубанским диалектом и местным говором. Сделан вывод о том, что причиной этого является миграция казаков-староверов в 17-18 в.в. и их возвращение в 1947 году на территорию с изменившейся языковой ситуацией. С определённой уверенностью можно считать сохранившийся в настоящее время говор жителей посёлка «За Родину» памятником языковой культуры России периода конца 17- середины 18 веков.
Как же нужно относиться к употреблению в речи диалектных слов, к их сохранению?
«Для чего же, спрашивается, сохранять о, что не только не вошло и, может быть, никогда не войдёт в литературный язык, но даже стало ненужным самим носителям того или иного местного говора? Потеряем ли что-нибудь, если не сохраним этих слов? Да, потеряем, и потеряем не меньше, чем мы потеряли бы, если бы не сохранили те памятники старины (старинную одежду, орудия труда, домашнюю утварь, вооружение, древнейшие рукописи и пр.), которые так заботливо собираются и бережно хранятся в наших музеях, архивах, научных библиотеках и других учреждениях.
...Потерять диалектные слова - это значит потерять для науки, для истории нашего народа, истории его духовной и материальной культуры, его языка значительную часть того, что составляло содержание жизни миллионов людей в течение многих столетий. вот почему наш долг, наша святая обязанность сохранить эти неоценимые сокровища живой народной речи, зафиксировав их как можно полнее и точнее в создаваемых нами областных словарях.» (Г. Мельниченко//Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарёв Ю.А. Русское слово. – М..1978. – с.77).
Выполнив поставленные в данной работе задачи, нам удалось в общих чертах очертить круг отличий данного говора от кубанского диалекта посёлка «За Родину».
Перспективны дальнейшие исследования в данной области. В частности, работа над пополнением словаря местных жителей, над сбором пословиц, поговорок, колядок, фразеологических оборотов. Заслуживает дальнейшего исследования и сопоставление диалекта со старославянским языком.
* * *
Автор работы благодарит жителей п. За Родину,
оказавших помощь в работе над словарем:
Баранову А.С., Белозёрова С.В., Квасову Д.С..
Библиографический список
Приложение
Диалектный словарь
Лексические особенности говора
ЗАВЕТЫ ИГНАТА НЕКРАСОВА
Круговорот воды в пакете
Загадка Бабы-Яги
Одеяльце
Фильм "Золушка"
Девочка-Снегурочка