Ценность пословиц заключается в краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Помимо своей смысловой нагрузки они делают нашу речь яркой и выразительной. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать, каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости. Рассмотрение пословиц и поговорок немецкого языка позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.
Вложение | Размер |
---|---|
poslovicy_i_pogovorki_na_nem._yazyke.doc | 216.5 КБ |
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение
cредняя общеобразовательная школа №9 г. Кинеля
Самарской области
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В
НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ, ОТРАЖАЮЩИЕ
МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
Автор: Рубинов Даниил, ученик 11 «Б» класса
ГБОУ СОШ №9 , г.Кинель, Самарская область
Научный руководитель: Нина Алексеевна Автайкина,
учитель немецкого языка МОУ СОШ №9
г.Кинеля Самарской области
(высшая квалификационная категория)
Самара 2012
Оглавление
Введение …………………………………………………………………………………2
Глава 1. Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологизмов……………..3-11
1.1. Отличие пословиц от фразеологизмов…………………………………….3-4
1.2. Структура и содержание пословиц…………………………………………4-8
1.3. Структура и содержание поговорок………………………………………...8-11
Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка……………………....11-18
2.1.Исследование пословиц и поговорок немецкого языка,
отражающие межличностные отношения………………………………..11-12
2.2.. Исследование пословиц и поговорок
в лингвострановедческом аспекте………………………………………...12-13
человеческого общения……………………………………………………….13-18
Заключение…………………………………………………………………………………..19
Список использованной литературы……………………………………………………….20
Приложение. Словарь-минимум пословиц и поговорок, отражающих
межличностные отношения…………………………………………………………………21-25
ВВЕДЕНИЕ
Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Их ценность заключается в краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Помимо своей смысловой нагрузки, они делают нашу речь яркой и выразительной. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать, каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости. Это обуславливает актуальность данного исследования.
Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка. Именно поэтому в работе ставится следующая цель:
- систематизировать пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого общения.
В соответствии с целью данного исследования в работе решаются следующие задачи:
Материалом исследования послужили данные сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и поговорок немецкого и русского языков.
Объектом исследования стали более 100 немецких пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок немецкого языка позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов на уроках немецкого языка, при обучении переводу.
Работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и приложения. Для нашего исследования наиболее интересными представляются пословицы и поговорки, которые составляют народный или разговорный фонд языка и наиболее полно отражают быт народа.
Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологизмов
В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. При более детальном рассмотрении пословиц и поговорок в качестве ФЕ, прежде необходимо отметить, что в исследованиях немецких ученых не прослеживается четкого разделения ФЕ на пословицы и поговорки, а сам термин "пословица" в качестве обозначения как пословицы, так и поговорки, соотносится лишь с термином "фразеологизм". У пословицы и фразеологизма немецкие исследователи выделяют ряд общих признаков:
для пословиц характерен постоянный неизменный лексический состав, который не соответствует сообщаемым непосредственно в предложении обстоятельствам: Die Katze läßt das Mausen nicht. "Как волка ни корми, он все в лес смотрит".; Wer sich zur Kuh macht, der wird gemolken. "С волками жить - по волчьи выть".
Пословицы представляют собой постоянные конструкции предложений с тенденцией к поучениям, которые основываются на практическом жизненном опыте.
Cинтаксическая структура пословиц характеризуется предпочтением использования существительных, глаголов и прилагательных. Кроме того, рифма и ритм в пословице также играют значительную роль: Besser Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach. Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man.
Следующее различие между пословицей и фразеологизмом состоит в том, что пословица исторически зафиксирована в ее устоявшейся форме. Фразеологизмы же, напротив, в этом отношении не ограничены историческими рамками. Они представляют собой общее языковое явление, и постоянно возникают новые фразеологизмы, в то время как старые выходят из употребления, что свойственно лексическим единствам.
Однако это не означает, что существующие и передающиеся во времени пословицы в сегодняшней языковой коммуникации не имеют значения, хотя и не все одинаково активно используются в речи. Так, например, довольно часто употребительным пословицам (Was du Heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Lieber den Sperling/Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.) противопоставляются такие, которые едва используются сегодня (Jedem Schwein kommt sein Martinsabend. Hungrige Flohe stechen sehr.)
Грамматическая комплексность клише поговорочного типа варьируется в зависимости от их степени и характера; некоторые из этих образований выступают как простые, другие, напротив, в качестве комплексных предложений: den Bock zum Gärtner machen - пустить козла в огород; Lehre den Wolf das Paternoster, er sagt doch "Lamm".-Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
Среди комплексных предложений Г.Л. Пермяков различает, в свою очередь, сложносочиненные, сложноподчиненные предложения и бессоюзные связки: Auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden (букв.: И у искусного ткача рвется нить). - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.; Die Katze weiß, wo sie genascht hat (букв.: Кошка знает, где она полакомилась). - Знает кошка, чье мясо съела.; Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man (букв.: Бьют по мешку, но имеют ввиду осла). - На языке одно, на уме другое.
Клише поговорочного типа Г.Л. Пермяков различает также по степени их обобщенности. В одних выражаются регулярные отношения, как, например, в следующей пословице: Jedem Vogel gefällt sein Nest (букв.: Каждой птице нравится свое гнездо). - Каждый кулик свое болото хвалит. Другие, напротив, сообщают только о единовременном событии в конкретной ситуации: Wer keine Kuh hat, muß die Katze melken (букв.: Неимеющий коровы вынужден доить кошку). - На безрыбье и рак рыба.
Среди названных клише встречаются повествовательные предложения: Ein alter Rabe krachzt nicht ohne Grund. - Старый ворон не каркнет даром.; повелительные предложения: Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen (букв.: Не учи рыб плавать, а голубей летать). - Не учи ученого!; вопросительные предложения: Ist das Futteral mehr wert als die Geige darin? (букв.: Дороже ли футляр скрипки, что в нем?) - Стоит ли овчинка выделки?
Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.
Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения.
1.2. Структура и содержание пословиц.
Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляются в разговорной речи. По своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких формулах выражать отношение народа к различным жизненным явлениям.
Содержание пословиц специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведений других жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды.
Одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество – песни, сказки, былины, загадки. Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (‘вот как бывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или предписывает образ действий (‘следует или не следует поступать так-то’). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:
а) констатация явлений или свойств: Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений; Unverhofft kommt oft – Чего не чаешь, то и получаешь; Ein Unglück kommt selten allein – Пришла беда –отворяй ворота;
б) их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit – Осторожность прежде всего; Würden sind Bürden – Положение обязывает;
в) предписание: Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй ; Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben – Цыплят по осени считают.
Пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя.
Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.
Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому немецкие пословицы – это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма глагола в пословицах – «вневременной» презенс индикатив. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с местоимением man, ср. Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen; Was man nicht im Kopf hat, muß man in den Beinen haben и т.п.
Среди пословиц, имеющих форму сложноподчинённого предложения, господствуют модели wer ..., (der)...; wem..., dem...; wo...,(da)...; was..., (das)...; (wenn)...,so...; wie..., so... (именно с данной последовательностью придаточной и главной части) ср.: Wer wagt, gewinnt; Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; Wie man den Karren schmiert, so läuft er; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg; Wenn man den Wolf (Esel) nennt, so kommt er gerennt и т.п.
Приведём основные структуры пословиц:
Kein(e)+ N¹ + ohne +N² | Kein Rauch ohne Feuer; Keine Rose ohne Dornen; Kein Freud` ohne Leid |
N¹, N² | Ein Mann, ein Wort; Ehestand, Wehestand; Schmeichler, Heuchler |
(Adv.¹) Part.II¹, (Adv.²) Part.II² | Früh gesattelt, spät geritten; Mitgegangen, mitgefangen |
A¹ N¹, A² N² | Roter Bart, untreue Art; Kalte Hände, warme Liebe; Gleiche Brüder, gleiche Kappen |
Wie + N¹, so + N² | Wie der Baum, so die Frucht; Wie der Herr, so`s Gescherr; Wie der Kopf, so der Hut |
Je + Adv.comp.¹, je+ Adv.comp.² | Je länger, je lieber |
Обобщающее значение присуще также фразовым схемам, слагающимся из двух лексически тождественных членов (существительное, прилагательное, наречие, причастие), соединённых связкой ist или bleibt.
N¹ + ist + N² | Befehl ist Befehl; Sicher ist sicher; Futsch ist futsch und hin ist hin |
N¹ + bleibt + N² | Dumm bleibt dumm; Recht bleibt Recht |
Обе эти конструкции, придающие высказыванию значение ‘вот так оно и есть’, существуют и самостоятельно в современной немецкой речи, свободно наполняясь различными лексическими единицами, но всегда сохраняя общий смысл и специфическое структурное значение.
К перечисленным синтаксическим конструкциям необходимо также добавить модели с постоянным лексическим компонентом:
besser/lieber+N¹+als+ N² (возможно также наличие инфинитива и причастия) | Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach; Lieber die alten Kleider flicken als neue borgen |
N¹ + geht vor + N² | Recht geht vor Macht; Ehre geht vor Reichtum |
Präp. + N + ist (nicht) gut + Inf.I | Nach getaner Arbeit ist nicht gut ruhn; Im Dunkeln ist gut munkeln |
Erst + N¹ /Vimper.1 /Inf.¹ + dann + N² /Vimper. 2 /Inf.² | Erst die Arbeit, dann das Spiel; Erst wägen, dann wagen |
Самой типичной чертой пословиц является образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же присуща большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы можно разделить на три группы:
а) полностью образные:
Немецкие пословицы | Русские пословицы |
Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei; Stille Wasser sind tief; Der Wolf stirbt in seiner Haut; Es denkt sich jeder in seinen Sack; Der Teufel läßt keinen Schelmen sitzen | Ложка дёгтя портит бочку мёда; В тихом омуте черти водятся; Горбатого могила исправит; Своя рубаха ближе к телу; Ворон ворону глаз не выклюет |
б) частично образные (чаще образна группа сказуемого):
Немецкие пословицы | Русские пословицы |
Lügen haben kurze Beine; Alte Liebe rostet nicht; Doppelt genäht hält besser | У лжи короткие ноги; Старая любовь не ржавеет; Кашу маслом не испортишь |
в) необразные, например:
Немецкие пословицы | Русские пословицы |
Wer wagt, gewinnt; Man lernt nie aus; Besser spät als nie. | Кто смел, тот и съел; Век живи – век учись; Лучше поздно, чем никогда |
1.2 Структура и содержание поговорок
Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно-разговорные и просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз, ср. например: Mein Gott!- Боже мой!; Da hört sich alles auf! – Это уже чересчур!; Da lachen ja die Hühner! – Ну, это курам на смех!; Das wär`s! – Вот и всё!
Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот (ср. Die Sache wird schon schief gehen- Кривая вывезет!); невозможно произвольное включение в поговорку или изъятие из неё отрицания (ср. Es ist noch nicht aller Tage Abend – Ещё не всё потеряно), изменение формы глагола, изменение порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.
Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Так, существуют устойчивые диалогические пары поговорок, например: Wie geht`s, wie steht`s? – Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские Как дела? – Как сажа бела).
Группа поговорок служит членению монологической речи и употребляется как вступление к сообщению (Weißt du was? Die Sache ist...; Ob du es glaubst oder nicht...); как средство установления связи с ранее сказанным (Doch zurück zu unserem Hauptthema); как переход от констатации положительных фактов к критической части (So weit, so gut); как завершающее сообщение фразы: Das wär`s; Soweit (unsere Meinung).
Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы – через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т.п., ср. das Ei will wieder mal klüger sein als die Henne – Опять яйца курицу учат (образность); Das fängt ja heiter an! –Хорошенькое дело! (ирония); Da hört doch alles auf! – Ну, это уж чересчур! (гипербола); Wo haben wir denn zusammen Schweine gehütet? – Мы с вами свиней не пасли? (и, следовательно, ваша фамильярность не уместна – косвенное умозаключение); Dir werd` ich! – Вот я тебе! (усечение); Aber sicher, sagte Blücher! – Ясное дело! («излишние» элементы) и т.п.
Предметно-логическое, объективное начало выступает на передний план в характеризующих поговорках, выражающих логически развёрнутую мысль и включающих, по крайней мере, одно слово в его самостоятельном, не связанном фразеологически значении. Чаще всего это - личное или указательное местоимение, прямо обозначающее какой-либо отдельный элемент ситуации или явление действительности, тогда как остальная часть поговорки даёт этому явлению ту или иную характеристику, например: Das sieht ja ein Blinder! – Это совершенно ясно! Зачастую слова в таких поговорках не претерпевают никаких смысловых изменений.
Прямую противоположность представляют полностью переосмысленные поговорки, выражающие в целом субъективное отношение говорящего к определённой ситуации или к словам собеседника, например, удивление, возмущение, согласие или несогласие: Mein lieber Mann! – удивление; Alle Wetter! – Вот здорово (одобрение).
Рассмотрим некоторые особенности структуры поговорок этих групп:
а) повествовательные поговорки
Повествовательные немецкие поговорки выражают в речи частное суждение о каком-либо предмете или явлении. Однако наименование этого предмета, т.е. субъекта суждения, обычно отсутствует, и его место в поговорке занимает местоименное слово ich, du, es, das, darauf и др. Это местоименное слово прочно закреплено в составе поговорки и не может быть свободно заменено другим местоимением или именем.
Местоимение в составе поговорок выполняет также роль конкретизаторов, четко выражая частный смысл поговорки. В пословицах – фразах с обобщающим смыслом – местоимений, указывающих на конкретное лицо или предмет, не бывает. Именно наличие местоименного слова – конкретизатора в большинстве случаев позволяет без труда отличить повествовательную поговорку от близких по структуре пословиц, ср.
Поговорки | Пословицы |
Umgekehrt wird ein Schuh daraus; Wo er hinhaut, wächst kein Gras mehr; So schnell schießen die Preußen nicht | Umgekehrt ist auch etwas wert; Am betretenen Wege wächst kein Gras; Eile mit Weile |
б) вопросительные поговорки
Немногочисленные поговорки, подлинно вопросительные по своей функции, отличаются тем, что на них может быть дан ответ, который, однако, не является регулярным синтаксическим и лексическим трансформом вопроса. Это значит, что спросивший Wo brennt es denn?- Что стряслось? – услышит в ответ, смотря по ситуации, самые разнообразные разъяснения, например: In 12 Minuten geht mein Zug! – и т.п., но не фразу Es brennt...
Обычно поговорки, имеющие форму вопросительного предложения, вовсе не содержат вопроса, а потому и не требуют ответа. Они имеют эмоциональное или модальное значение, например: Was fällt dir ein! и др.
В вопросительных поговорках невозможны ни изменение коммуникативного типа, ни лексические перестройки, например, замена вопросительного слова.
Отдельные вопросительные поговорки имеют переносно – образное значение и опираются на устойчивые фразовые обороты: Aus welchem Loch pfeift der Wind? – Откуда ветер дует?
в) побудительные поговорки
Собственно побудительные поговорки включают глагольные и безглагольные предложения. Среди первых господствуют поговорки-клише, т.е. глагольные фразеологические сочетания, употребляющиеся преимущественно в повелительной форме и образующие тем самым состав целой фразы.
Типичная структура безглагольных побудительных поговорок – предложное (реже беспредложное) сочетание существительного с наречием или другим существительным: Kopf hoch! – Выше голову!; Schwamm darüber! – Забудем об этом!
Группу побудительных поговорок образуют также сочетания некоторых существительных с kein (e), immer, nur, например: Kein Aber! – Никаких но! , Immer Mut! – Не робей!
г) эмоционально-модальные поговорки
Эмоционально-модальные поговорки охватывают самый широкий круг синтаксических структур – от односоставных предложений до сложных типа So etwas lebt,und Schiller mußte sterben! – Да как тебя земля носит!
Наиболее частой структурой нечленимых междометных фраз оказывается именная группа, оформленная как обращение: Himmel und Wolken! (выражение изумления и испуга).
Ряды поговорок-вариантов образуют некоторые междометные фразы со структурой двусоставного глагольного предложения, например: Da hört aber alles / verschiedenes / die Weltgeschichte auf! Характерно, что слова, варьирующиеся в каждом ряду, отнюдь не всегда имеют между собой что-либо общее по своему прямому значению.
Наконец, существует небольшая группа модальных фраз, выражающих экспрессивное подтверждение или несогласие и состоящих из служебных слов: Und ob!- Ещё бы!; Und wie!- Еще как! и т.п.
Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка,
отражающих межличностные отношения
Интересной моделью для изучения межличностного общения является производственные коллективы и социально – психологический климат в них, а также семья. Готовность субъектов к взаимодействию есть межличностное отношение определенного типа: приятельское, товарищеское, дружеское, супружеское.
2.1. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте
Непременным условием общения является не только владение общим языком, но и наличие определенных для него знаний. При лингвострановедческом подходе к исследованию пословиц и поговорок главную роль играет содержание иноязычных единиц. Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов и правилами грамматики, фразеологизмы иностранного языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.
Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа пословицы или поговорки, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания в целом. Коммуникативная значимость страноведчески ориентированных фразеологизмов становится особенно очевидным при работе с художественной литературой, при переводе и при устном общении.
Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы в речи необходимо знать о ней следующее:
При переводе пословицы или поговорки с немецкого на русский язык или наоборот пословицы могут заменять друг друга. Данные пословицы являются смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:
Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz - Маленькие детки – маленькие бедки, а большие детки – большие бедки.
Однако эти пословицы не являются полными эквивалентами, поскольку образная основа их значения не совпадает.
Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такие пословицы и поговорки могут существовать в разных языках, например:
Alte Liebe rostet nicht - Старая любовь не ржавеет.
Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу. Оно обеспечивает адекватное понимание текста, а поэтому имеет большое значение в практике перевода. Ведь из-за недостаточного знания фактов реальной действительности часто допускаются неточности или ошибки при переводе страноведчески ориентированных единиц.
Суммируя сказанное выше можно сделать вывод, что страноведческие сведения, содержащиеся в семантике фразеологизмов, имеют общеобразовательное и воспитательное значение. Страноведчески ориентированные фразеологизмы применяются для увеличения емкости высказывания, выражают эмоциональные и эстетические позиции говорящего.
Трудно себе представить развитие человека, само существование его как личности, его связь с обществом вне общения. Со словом общение связываются привычные представления о контактах и отношениях людей друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми людьми, возникающих на почве профессиональных, любительских, творческих и иных общих интересов.
Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем как немецкой, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.
Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух, таково и стадо;
Jedes Kind ist seines Vaters;
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm;
Wie der Baum, so die Frucht;
Böse Eltern machen fromme Kinder;
Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;
Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die Birn - все эти немецкие пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от яблони недалеко падает.
Для характеристики семейно – родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные, либо на самые слабые родственные связи, например:
Немецкие пословицы | Русские пословицы |
Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben; | Вскормили змейку на свою шейку; |
1. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer; 2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stünd er auch auf dem höchsten Berg; 3. Die Katze lässt das Mausen nicht; 4. Und saß er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl | Как /сколько волка не корми, а он все в лес смотрит; |
In der rauen Schale steckt oft ein süßer Kern; | Криво дерево, да яблочки сладки; |
Von Eulen kommen keine Sperber | От худого семени не жди доброго племени |
Mного в немецком и русском языках таких пословиц и поговорок, которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей. Доказательством тому служит немецкая пословица An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht (ср. О себе думать – хорошо, только о себе думать – плохо).
В атмосфере близости членов семьи, как правило, отношения строятся на взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью:
Freud’ und Leid teilen - делить горе и радость;
Ein Herz und eine Seele sein - жить душа в душу.
Верная и преданная любовь – вот те отношения, которые высоко ценятся всеми народами:
Немецкие пословицы | Русские пословицы |
Alte Liebe rostet nicht; | Старая любовь не ржавеет; |
Was man aus Liebe tut, das geht noch mal so gut; | Где любовь да совет, там и горя нет; |
Was im Herzen brennt, man am Gesicht erkennt; | Что в сердце варится, то на лице не утаится; |
Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer, den Husten und Liebe kann man nicht verbergen | Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь. |
Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию – качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный смысл имеют следующие пословицы:
Liebe duldet keinen Zwang - насильно мил не будешь;
Liebe ist blind - Любовь слепа,
а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть:
doppeltes Spiel spielen - вести двойную игру;
mit gleicher Münze zahlen - платить той же монетой.
Пословицы, однако, советуют:
Ein Messer wetzt das andere -Не рой другому яму, сам в нее попадешь;
Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden - Как аукнется, так и откликнется.
Пословицы и поговорки – немецкие и русские – хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как безволие, неумение настоять на своем:
Der Schwanz muß dem Fuchs folgen - Куда иголка, туда и нитка;
Kommt man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz - Была бы лошадь, а хомут найдется.
Dein Wunsch ist mir Befehl - Как скажешь, так и будет;
Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знак согласия.
Этот недостаток является большой ошибкой при воспитании детей. И эти пословицы и поговорка носят неодобрительный, иронический характер. Приведем еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения родителей и детей:
Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen - Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;
Wie der Abt, so die Mönche - Каков поп, таков приход;
Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große – aufs Herz – С малыми детками горе, с большими вдвое;
Sprich immerzu, doch laß die Hände in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не давай.
Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:
Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла коса на камень;
Der eine singt Dur, der andere Moll и Der eine will hü, der andere hott – Кто в лес, кто по дрова.
Ряд пословиц и поговорок отражают как начало отношений между супругами: Jeder ist seines Glückes Schmied - Каждый кузнец своего счастья;
Es kamm, wie es kommen mußte – Все произошло, как и следовало ожидать,
так и разрыв семейно-родственных отношений:
Allzuscharf macht schartig ,
Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Где тонко, там и рвется;
Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон
Das kommt davon - Так (-то) оно и бывает (ничего удивительного, это естественные последствия);
Was nicht blüht, das körnert nicht - Из ничего ничего не получится;
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht - Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь,
Friede ernährt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает.
Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах, привычках, интересах и делах:
Ich verstehe immer Bahnhof! - Ничего не пойму!
Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,
Es ist die Jacke wie die Hose - Что в лоб, что по лбу.
И как следствие, случаи, когда семейные неурядицы становятся достоянием общественности:
Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в мешке не утаишь.
Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри семьи:
Немецкие пословицы | Русские пословицы |
Kleine Händel stärken die Liebe; Was sich liebt, das neckt sich; | Милые бранятся, только тешатся; |
Nur Mut, es wird schon | Перемелется, мука будет; |
Jedes Warum hat sein Darum; Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne Grund; | Дыма без огня не бывает; |
Geduld bringt Huld / Rosen; | Стерпится, слюбится; |
Seinem Geschick kann niemand entgehen; | От судьбы не уйдешь; |
Viel Lärm aus nichts | Много шума из-за ничего |
В данной ситуации пословицы предупреждают:
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не мешай;
Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему выгода;
Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tür; Pfau, schau deine Beine!; Willst du fremde Fehler zählen,heb an deine aufzuzählen–Других не суди,на себя погляди.
In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим уставом не ходят;
Pack schlägt sich, Pack verträgt sich–Свои собаки дерутся,чужая не мешает;
Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald vergessen - Чужую беду руками разведу.
В коллективе
Человек с раннего детства связывает свою жизнь с коллективом. Вначале это детский сад, затем – школа, высшее учебное заведение и трудовой коллектив. Большую часть своей жизни человек проводит на производстве, в трудовом коллективе. От того, как человек пройдет предыдущие стадии развития, во многом зависит его положение в сфере производственных отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения с коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в коем случае не быть враждебными:
Ein Messer wetzt das andere–Не рой другому яму, сам в нее попадешь;
Wer in den Kohl speit, muß ihn essen - Не плюй в колодец, воды/ водицы придется напиться.
В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что можно и на что нельзя рассчитывать, на кого можно, на кого нельзя положиться. Поэтому очень важно проявить себя как ответственного и внимательного сотрудника:
Ein Mann, ein Wort - Уговор дороже денег;
Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit- Уговор-святое дело;
Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело;
Wer A sagt, muß auch B sagen - Назвался груздем, полезай в кузов;
Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Versprechen und halten ziemt wohl Jungen und Alten - Дав /давши слово- держись, а не давши – крепись.
Поведение руководителя также влияет на гармонию отношений в коллективе, на психологическое и нравственное развитие самого человека и всю систему коллективных взаимодействий. Большую роль играет похвала руководителя, а также уверенность сотрудников в их индивидуальности и необходимости их присутствия на данном предприятии:
In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да дорог;
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит человека, а человек место;
Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке приятно; необходима также поддержка (особенно для молодых специалистов):
Auch der beste Gaul stolpert manchmal – Конь о четырех ногах, и то спотыкается;
Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало;
Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden– Москва не сразу строилась;
Durch Schaden wird man klug – На ошибках учатся;
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки обжигают;
Wer nichts tut, dem mißlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Существует большое количество пословиц и поговорок, которые одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя:
Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– У кого права, у того и обязанности;
Würden sind Bürden - Больше почет – больше хлопот;
Hochmut kommt vor dem Fall - Не заносись высоко, придется падать глубоко;
Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral - Всяк кулик на своем болоте велик;
Selbst ist der Mann – Что хочу, то и ворочу;
Neue Besen kehren gut - Новая метла чисто метет;
Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden; Die Raben müssen einen Geier haben - На то и щука в море, чтобы карась не дремал.
Очень часто приходится решать конфликтные ситуации: Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß – Худой мир лучше доброй ссоры;
Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку мало;
Schwamm darüber! – Оставим это;
Richtige Abrede gibt keinen Streit– Сядем рядком да поговорим ладком.
Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив будет настроен на совместную деятельность. А отождествление целей индивида и коллектива стимулирует активность общения, поведения человека, его отношения к группе:
Einer für alle, alle für einen - Один за всех и все за одного;
Einigkeit macht stark - В единении сила;
Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные обязанности.
Viele Hände machen schnell die Ende - Берись дружно, не будет грузно.
Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности или времяпрепровождения. Очень часто сотрудники становятся друзьями. Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках:
Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot; Freundschaft bewährt sich in der Not; Glück macht Freunde, Unglück prüft - Друзья познаются в беде;
Die beiden werden sich nicht viel nehmen; Gleich und gleich gesellt sich gern - Два сапога пара;
Gleiche Brüder, gleiche Kappen; Topf und Holz sind gern beisammen – Рыбак рыбака видит издалека;
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст не околица;
Однако , Trau, schau wem - Доверяй, но проверяй;
Mit Verwandten iss und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба дружбой, а деньги врозь.
Дружбе, однако, часто препятствуют самые разнообразные обстоятельства, в том числе и неравный социальный статус. В подобных случаях говорят:
Eigennützlich, keinem nützlich - Самолюб никому не люб;
Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык и гусак в паре не идут;
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному не товарищ;
Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье не товарищ.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что фразеология немецкого языка очень богата. Мир народной мудрости и яркой фантазии полон неожиданностей и неразгаданных тайн, которые еще предстоит разгадать.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном исследовании была представлена проблема употребления пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения.
Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, сделаны следующие выводы:
В результате исследования пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения, был составлен тематический словарь-минимум пословиц и поговорок, употребляемых в различных сферах жизнедеятельности. Данная работа является важной и актуальной, так как позволяет изучающим немецкий язык правильно использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении или непосредственном контакте с носителем языка. Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке говорящего нет аналогичного по смыслу фразеологизма.
Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка. Надеемся, что наш словарь-минимум поможет изучающим немецкий язык в овладении иноязычной речью.
Список использованной литературы
Высш. шк., 1989.
фразеологии. М.: Просвещение, 1980.
Список использованных словарей
М.: Сов. энциклопедия, 1990.
М., 1958.
фразеологический словарь. М., «Русский язык», 1977.
Приложение. Словарь – минимум пословиц и поговорок,
отражающих межличностные отношения
Kleine kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz -
Маленькие детки–маленькие бедки,а большие детки–большие бедки
Einigkeit macht stark - В единении сила
Einer ist keiner - Один в поле не воин
Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два лучше
уважение
KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - Недорог подарок, дорога любовь
Achtung ist besser als Gold - Внимание дороже золота
взаимоотношения родителей и детей
Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen - Маленькие детки-
маленькие бедки, большие детки – большие бедки
Wie der Abt, so die Mönche - Каков поп, таков приход
Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große – aufs Herz – С малыми
детками горе, с большими вдвое
Sprich immerzu, doch laß die Hände in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не
давай
родственные связи
Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух, таково и стадо
1.Jedes Kind ist seines Vaters;
2.Der Apfel fällt nicht wei t vom Stamm;
3.Wie der Baum, so die Frucht;
4.Böse Eltern machen fromme Kinder;
5.Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;
6.Wie die Frau,so die Dirn,wie de Baum,so die Birn - Яблочко от яблони
недалеко падает
Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben -Вскормили
змейку на свою шейку
1. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer;
2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stünd er auch auf dem höchsten Berg;
3. Die Katze läßt das Mausen nicht;
4. Und saß er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl -
Как /сколько волка не корми, а он все в лес смотрит
In der rauhen Schale steckt oft ein süßer Kern-Криво дерево,да яблочки сладки
Von Eulen kommen keine Sperber-От худого семени не жди доброго племени
взаимоотношения в семье
An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht - О себе думать
– хорошо, только о себе думать – плохо
Freud’ und Leid teilen - делить горе и радость
Ein Herz und eine Seele sein - жить душа в душу
Alte Liebe rostet nicht - Старая любовь не ржавеет
Was man aus Liebe tut,das geht nochmal so gut- Где любовь да совет,там и горя нет
Was im Herzen brennt man am Gesicht erkennе- Что в сердце варится,то на лице
не утаится Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer,den Husten und Liebe kann man nicht verbergen - Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь
Liebe duldet keinen Zwang - Насильно мил не будешь
Liebe ist blind - Любовь слепа
Ein Messer wetzt das andere - Не рой другому яму, сам в нее попадешь
Haust du meinen Juden,so haue ich deinen Juden-Как аукнется,так и откликнется
Der Schwanz muß dem Fuchs folgen - Куда иголка, туда и нитка
Kommt man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz - Была бы лошадь, а
хомут найдется
Dein Wunsch ist mir Befehl - Как скажешь, так и будет
Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знак согласия
Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла коса на камень
1.Der eine singt Dur, der andere Moll
2. Der eine will hü, der andere hott – Кто в лес, кто по дрова
Jeder ist seines Glückes Schmied - Каждый кузнец своего счастья
Es kamm, wie es kommen muße – Все произошло, как и следовало ожидать
1.Allzuscharf macht schartig ,
2.Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Где тонко, там и рвется
Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон
Das kommt davon - Так (-то) оно и бывает
Was nicht blüht, das körnert nicht - Из ничего ничего не получится
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht -
Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь
Friede ernährt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает
Ich verstehe immer Bahnhoff! - Ничего не пойму!
1.Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,
2.Es ist die Jacke wie die Hose - Что в лоб, что по лбу
отношение окружающих
Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в
мешке не утаишь
1.Kleine Händel stärken die Liebe;
2.Was sich liebt, das neckt sich - Милые бранятся, только тешатся
Nur Mut, es wird schon - Перемелется, мука будет
1.Jedes Warum hat sein Darum;
2.Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne grund- Дыма без огня не бывает
Geduld bringt Huld / Rosen - Стерпится, слюбится
Seinem Geschick kann niemand entgehen - От судьбы не уйдешь
Viel Lärm aus nichts - Много шума из-за ничего
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte – Двое дерутся, третий не мешай
Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte – Двое ссорятся,третьему выгода
1.Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tür;
2. Pfau, schau deine Beine!;
3. Willst du fremde Fehler zählen,heb an deine aufzuzählen–Других не суди,на
себя погляди
In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим
уставом не ходят
Pack schlägt sich, Pack verträgt sich – Свои собаки дерутся,чужая не мешает
Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald vergessen -
Чужую беду руками разведу.
2. Коллектив
поведение и манеры
Ein Messer wetzt das andere – Не рой другому яму, сам в нее попадешь
Wer in den Kohl speit, muß ihn essen - Не плюй в колодец, воды/ водицы
придется напиться
Ein Mann, ein Wort - Уговор дороже денег
Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit - Уговор-святое дело
Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело
Wer A sagt, muß auch B sagen - Назвался груздем, полезай в кузов
Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten ziemt wohl Jungen und Alten - Дав /давши слово- держись, а не давши – крепись
отношение руководителя к подчиненным
In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да дорог
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит
человека, а человек место
Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке приятно
Auch der beste Gaul stolpert manchmal–Конь о четырех ногах,и то спотыкается
Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало
Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden – Москва не сразу строилась
Durch Schaden wird man klug – На ошибках учатся
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки обжигают
Wer nichts tut, dem mißlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает
поведение руководителя
Wer Rechte hat, hat auch Pflichten – У кого права, у того и обязанности
Würden sind Bürden - Больше почет – больше хлопот
Hochmut kommt vor dem Fall -Не заносись высоко, придется падать глубоко
Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral-Всяк кулик на своем болоте велик
Selbst ist der Mann – Что хочу, то и ворочу
Neue Besen kehren gut - Новая метла чисто метет
1.Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden;
2.Die Raben müssen einen Geier habe-На то и щука в море,чтобы карась не дремал
конфликтные ситуации
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß–Худой мир лучше доброй
ссоры
Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку мало
Schwamm darüber! – Оставим это!
Richtige Abrede gibt keinen Streit – Сядем рядком да поговорим ладком
взаимоотношения в группе
Einer für alle, alle für einen - Один за всех и все за одного
Einigkeit macht stark - В единении сила
Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные обязанности
Viele Hände machen schnell die Ende - Берись дружно, не будет грузно
1.Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot;
2.Freundschaft bewährt sich in der Not;
3. Glück macht Freunde, Unglück prüft - Друзья познаются в беде
1.Die beiden werden sich nicht viel nehmen;
2.Gleich und gleich gesellt sich gern - Два сапога пара
1.Gleiche Brüder, gleiche Kappen;
2.Topf und Holz sind gern beisammen – Рыбак рыбака видит издалека
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст не околица
Trau, schau wem - Доверяй, но проверяй
Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба дружбой, а
деньги врозь
Eigennützlich, keinem nützlich - Самолюб никому не люб
Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык и гусак в
паре не идут
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному не
товарищ
Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье не товарищ
Сказочные цветы за 15 минут
Загадочная система из шести экзопланет
Гораздо больше риска в приобретении знаний, чем в покупке съестного
Три коробки с орехами
Камилл Фламмарион: "Астрономия - наука о живой Вселенной"