Данное исследование посвящено анализу функционирования видовременной системы русского языка в сопоставлении с английской.
В последнее время одним из ведущих направлений современной лингвистики является сопоставительная типология. Она призвана выявлять типологические сходства и различия разноструктурных языков, которые позволяют обнаружить общеязыковые универсалии, обогащающие науку о языке новыми сведениями о причинах формирования их структурных сходств и расхождений.
Сравнительно-историческое изучение языков констатирует родство между какими-либо языками и устанавливает степень этого родства. Оно основывается на материальном совпадении между элементами языка. Они ведут к выявлению определенных соответствий в структуре языков. С помощью сравнительно-исторического метода исследования сравниваются лишь подсистемы родственных языков, но не сами эти системы, их структуры в целом. При сравнении же структур не только родственных, но и неродственных языков обнаруживаются сходства, которые обусловлены общими чертами в структурных моделях сравниваемых языков. [1]
Актуальностьвыбранной темы определяется тем, что данное исследование находится в русле наиболее востребованных направлений лингвистики.
Цельюисследования является определение степени родства русского и английского языков путем сопоставительного анализа видовременных систем глагола.
Объектомисследования являются видовременные аналитические формы русского и английского глаголов.
Предмет исследования:сопоставительный анализ семантики и функционирования видовременных форм глагола русского языка в сопоставлении с английским.
Задачи:
Методологической основой настоящей работы являются труды
отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные изучению
аналитических видовременных форм глагола: А. В. Бондарко, В.В. Виноградова, Ф.М. Березина, Н. А. Кобриной, Е. А. Корнеевой, М. И. Оссовской, К. А. Гузеевой и других [1-7].
В данной работе обращается особое внимание на такую категорию, как вид глагола, так именно с этой категорией связаны различия во временной системе языков. Вид показывает способ, по которому действие развивается, то есть находится ли оно в процессе или завершено и т.п. В русском языке эта категория доминирует над категорией времени, и те функции, которые в русском языке закреплены за категорией вида глагола, в английском закреплены за временными формами. В английском языке, наоборот, категория времени является доминирующей, всего образуется 16 временных форм. Различие видовременных систем русского и английского языков наглядно показывается на примере отрывка из книги Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ» [9].
Сходство видовременных систем русского и английского языков прослеживается при обращении к грамматике древнерусского языка[8]. Становится понятно, что многие формы, действующие сегодня в английском языке, были в русском утрачены и остались только в диахронии.
При сопоставлении временных систем обоих языков очевидно, что различия между ними не велики. Такой сравнительно-исторический подход к данной теме обеспечивает более глубокое понимание языка как целостной системы, взаимодействие его элементов и сознательное усвоение и применение грамматических правил на практике [6].
Вложение | Размер |
---|---|
sopostavitelnyy_analiz__besedina_angl.doc | 73 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 6
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ВИДОВРЕМЕННОЙ СИСТЕМЫ ГЛАГОЛА
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Автор: К.В. Беседина, учащаяся 9А класса | |
Руководитель: Л.Ю. Позднякова, учитель английского языка |
СУРГУТ 2010
В последнее время одним из ведущих направлений современной лингвистики является сравнительно-историческое изучение языков, которое констатирует родство между какими-либо языками и устанавливает степень этого родства. Оно основывается на материальном совпадении между элементами языка, которые ведут к выявлению определенных соответствий в структуре языков. При сравнении же структур не только родственных, но и неродственных языков обнаруживаются сходства, которые обусловлены общими чертами в структурных моделях сравниваемых языков. [1]
Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное исследование находится в русле наиболее востребованных направлений лингвистики.
Целью исследования является определение степени родства русского и английского языков путем сопоставительного анализа видовременных систем глагола.
Задачи:
Объектом исследования являются видовременные аналитические формы русского и английского глаголов.
Предмет исследования: сопоставительный анализ функционирования видовременных форм глагола русского языка в сопоставлении с английским.
Методологической основой настоящей работы являются труды
отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные изучению
аналитических видовременных форм глагола: А. В. Бондарко, В.В. Виноградова, Ф.М. Березина, Н. А. Кобриной, Е. А. Корнеевой, М. И. Оссовской, К. А. Гузеевой и других [1-7].
Времена английского языка и сама система времен воспринимаются большинством носителей русского языка как абстрактное понятие, а тексты и предложения, в основном, переводятся и составляются «по смыслу».
Английская грамматика и таблица времен английского языка сами по себе не раскрывают основную причину непонимания. На самом деле, трудности связаны с существенными различиями во временах английского и русского языков. В английском языке действуют иные грамматические принципы.
Работу по изучению видовременных форм английского глагола следует строить на сопоставлении с соответствующими категориями русского языка, на выявлении сходства и типологических языковых различий.
Для начала, сравним русский и английский глаголы.
В русском языке под глаголом понимается часть речи, обозначающая действие как процесс и выражающая это значение в категориях лица, числа, времени, вида, залога, наклонения, рода.
В английском языке глагол – это также часть речи, которая обозначает действие и имеет следующие грамматические категории: person (лицо), number (число), tense (время), aspect (вид), voice (залог), mood (наклонение). По родам английские глаголы не изменяются, все остальные категории присутствуют. У английских глаголов гораздо меньше форм, указывающих на лицо и число. Это окончание третьего лица единственного числа –s в Present Indefinite и формы глагола to be.
Перейдем к видовременным системам. Для сравнения видовременных форм русского и английского языков предлагаем рассмотреть следующий отрывок:
«Мистер Трелони жил в трактире возле самых доков, чтобы наблюдать за работами на шхуне. Нам, к величайшей моей радости, пришлось идти по набережной довольно далеко, мимо множества кораблей самых различных размеров, оснасток и национальностей. На одном работали и пели. На другом матросы высоко над моей головой висели на канатах, которые снизу казались не толще паутинок. Хотя я всю жизнь прожил на берегу моря, здесь оно удивило меня так, будто я увидел его впервые. Запах дегтя и соли был нов для меня. Я разглядывал резные фигурки на носах кораблей, побывавших за океаном. Я жадно рассматривал старых моряков с серьгами в ушах, с завитыми бакенбардами, с просмоленными косичками, с неуклюжей морской походкой. Они слонялись по берегу. Если бы вместо них мне показали королей или архиепископов, я обрадовался бы гораздо меньше».
Вы, конечно, узнали книгу Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ» [9]. Обратите внимание, что Джим Хокинс, от лица которого ведется повествование, описывает события прошлого; соответственно, преобладающей глагольной формой в отрывке является прошедшее время. Но если мы внимательно присмотримся, то заметим, что информация, содержащаяся в отрывке, отражает действия, очень разные по протяженности, завершенности и одномоментности. Предлагаем взглянуть на временную диаграмму:
Давайте теперь посмотрим на выделенные слова с целью выявить, какие грамматические средства предоставляет в наше распоряжение русский язык для выражения столь широкого многообразия временных зависимостей. Как легко убедиться, таких средств немного: прошедшее время, совершенный/несовершенный вид и уточняющие обороты в функции дополнений.
Теперь рассмотрим, как выглядит тот же отрывок в оригинале у Стивенсона [10].:
«Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks, to superintend the work upon the schooner. Thither we had now to walk, and our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one, sailors were singing at their work; in another, there were men aloft high over my head, hanging to threads that seemed no thicker than a spider's. Though I had lived by the shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. The smell of tar and salt was something new. I saw the most wonderful figureheads, that had all been far over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted.»
На данном отрывке мы смогли рассмотреть некоторые различия в видовременных системах русского и английского языков.
Итак, для носителя русского языка существует настоящее, будущее и прошедшее время. Внутри этих категорий есть различия, но, в отличие от разветвленной системы времен английского языка, эти различия не формальные. Формальные различия в русском языке стерлись в процессе истории, что было связано с формированием категории вида.
Хотим обратить особое внимание на вид глагола, так как именно с этой категорией связаны различия во временной системе языков.
Вид показывает способ, по которому действие развивается, то есть, находится ли оно в процессе или завершено. В русском языке эта категория доминирует над категорией времени, и те функции, которые в русском языке закреплены за категорией вида глагола, в английском закреплены за временными формами. В английском языке, наоборот, категория времени является доминирующей, всего образуется 16 временных форм. Некоторые из них выражают только временные характеристики, другие – и временные, и видовые характеристики. Indefinite forms не включают видовых характеристик, остальные обозначают и то, и другое.
В английском языке существует понятие aspect – грамматическая категория вида глагола, которая служит для выражения характера действия. Также существует две противоположных форм: Continuous и Indefinite forms. Indefinite forms имеют широкое значение, не имеют специальных видовых характеристик и представляют действие как периодически происходящее или разовое. Continuous forms имеют четкие видовые характеристики, так как представляют действие в его развитии во времени.
Очевидно, что категория вида в английском и русском языках различна. Вид в английском языке менее конкретен, что, соответственно, компенсируется разветвленной системой времен.
Обратимся к истории русского языка. Хотя система времен в русском языке развивалась по пути упрощения, тем не менее, она сохранила следы древних временных форм.
Древнерусский глагол значительно отличался от современного. За тысячу лет в нём произошло много изменений. Очень сильно изменилась система прошедших времён.
У древнерусского глагола было четыре прошедших времени. Они различались не только по форме, по и по значению. Аорист (от греч. «aoristos») - единичное, целиком законченное в прошлом действие — как мгновенное, так и длительное, близок по значению к нашему совершенному виду.
Имперфект (от лат. imperfectum — «незавершённое») — причастие на -л- + глагол быти в прошедшем времени, аналог past perfect. Обозначал состояние в момент прошлого, являвшееся результатом ещё более ранних действий, близок по значению к несовершенному виду.
Аорист и имперфект очень рано утратились в живом древнерусском языке. В книжно-письменном языке эти формы ещё долго употреблялись, но с ошибками, которые говорят о том, что авторы в своей речи их не использовали. Утратился и плюсквамперфект (от лат. plusquamperfectum) - сложное время, которое называют иногда давнопрошедшим. Оно обозначает действие, происходившее раньше другого действия, которое тоже было в прошлом, т. е до момента речи.
Итак, три времени утратились. А судьба четвёртого времени — перфекта (от лат. perfectus — «совершенный») — оказалась необычной. Перфект был сложным временем. Он состоял из двух слов: вспомогательного глагола быти в формах настоящего времени и причастия прошедшего времени с суффиксом -л- (его так и называют: «причастие на -л») спрягаемого глагола. Значение перфекта было таким - действие в прошлом + его результат в настоящем.
При сопоставлении временных систем обоих языков становится очевидными следующие различия:
При обращении к истории русского языка мы смогли увидеть родственное происхождение русского и английского языков. Многие формы, действующие сегодня в английском языке, были в русском утрачены в ходе истории. Мы видим, что каждой форме глаголов древнерусского языка аналогично какое-либо время современного английского языка. Так, аористу соответствуют времена Past Simple, Past Continuous, перфекту - Present perfect, плюсквамперфекту - Past simple и конструкция used to, имперфекту - past perfect.
Такой сравнительно-исторический подход к данной теме обеспечивает более глубокое понимание языка как целостной системы, взаимодействие его элементов и сознательное усвоение и применение грамматических правил на практике.
Глоссарий
Глагол.
В русском языке - часть речи, обозначающая действие как процесс и выражающая это значение в категориях лица, числа, времени, вида, залога, наклонения, рода.
В английском языке - часть речи, которая обозначает действие и имеет следующие грамматические категории: person (лицо), number (число), tense (время), aspect (вид), voice (залог), mood (наклонение). По родам английские глаголы не изменяются, все остальные категории присутствуют.
Вид – глагольная категория, показывающая характер протекания действия во времени, выражающая отношение действия к его внутреннему пределу, результату. Категория вида присуща всем глаголам русского языка в любой форме.
Глаголы совершенного вида отвечают на вопрос что сделать? и обозначают действие, ограниченное в своей дли тельности, имеющее внутренний предел, законченность.
Глаголы несовершенного вида отвечают на вопрос что делать? и обозначают действие без указания
Аорист - единичное, целиком законченное в прошлом действие — как мгновенное, так и длительное. В английском соотвествуют ему past simple и past continious.
Плюсквамперфект - длительное действие, неограниченное во времени или повторяющееся без ограничения. Past simple и конструкция used to.
Перфект - «...сочетание форм настоящего времени вспомогательного глагола „быти“ и причастия прошедшего времени на -л-, изменявшегося по родам и числам.
По своему значению перфект не являлся собственно прошедшим временем: он обозначал состояние в настоящее время, являвшееся результатом прошедшего действия. Иначе говоря, форма, скажем, „есмь принеслъ“ обозначала не просто прошлый факт, но и настоящее состояние: „я принес, и то, что я принес, в настоящее время находится здесь“» аналог Present perfect.
Со временем формы аориста и имперфекта утрачиваются, в языке развиваются виды глаголов, а перфект, потеряв вспомогательное слово, начинает играть роль прошедшего времени вообще.
Имперфект - причастие на -л- + глагол быти в прошедшем времени, аналог past perfect. „Бехъ неслъ” (1-е л. ед. ч.). Обозначал состояние в момент прошлого, являвшееся результатом ещё более ранних действий.
Список литературы:
Лупленый бочок
Финист - Ясный сокол
А теперь — мультфильм
За чашкой чая
Юрий Визбор. Милая моя