Представляем вашему вниманию презентацию к одноименному докладу.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 443.88 КБ |
Слайд 1
Развитие перевода ХХ века в России и США Полубоярова И. Смолянинова К. 9А г . Усть-Илимск МАОУ «СОШ №5»Слайд 2
Перевод насчитывает многовековую историю: «Перевод почти столь же древен, как и оригинальное творчество, и обладает историей столь же славной и сложной, как и любая область литературы»
Слайд 3
В эпоху античности наблюдается стремление осмыслить накопленный практический опыт, выработать критерии подхода к различным типам перевода
Слайд 4
Перевод занимает важное место в культуре. Перевод выступает в качестве равноценной замены подлинника.
Слайд 5
При переводе мы имеем дело с тремя речевыми актами: 1.Актом обращения на одном языке, результатом которого становится восприятие оригинала переводчиком 2.Актом обращения на другом языке, результатом которого является текст, создаваемый переводчиком для восприятия людьми, пользующимися языком перевода. 3.Актом объединения двух текстов, через посредничество которых осуществлялось общение в актах 1 и 2. Функция перевода - заменить оригинал, дать возможность людям, не владеющих языком , общаться.
Слайд 6
Юджин Найда Работы Найды оказали огромное влияние на развитие перевода не только в соединённых штатах, но и во всём мире. Найда выделяет 3 вида значение языковых единиц: лингвистического, референтного и эмоционального.
Слайд 7
Ю. Найда выделяет четыре основных подхода к переводу: Филологический (подход к переводу основывается на принципе соотношения между оригиналом и переводом ) Лингвистический (подход к переводу всегда имеет дело с двумя языками, основное внимания уделяется содержательным отношениям ) Коммуникативный ( подход к переводу лежит на теории коммуникации ) Социосемантический (подход к переводу сосредотачивает свое внимание на социальных аспектах )
Слайд 8
Лабов , Хаймз , Гумнерц Ю.Найда говорит о том, что на развитие коммуникативного подхода большое влияние оказали социологические работы этих людей.
Слайд 9
В ХХ столетии бурно развивается практика перевода в России. Следует сразу признать, что, несмотря на обширную переводческую практику, говорить о сложившейся теоретической концепции перевода все же, вероятно, нельзя.
Весенние чудеса
Снег своими руками
Акварельные гвоздики
Хризантема и Луковица
Три загадки Солнца