Цель исследования:
Позитивное и негативное влияние глобализации в процессе заимствования английских слов в русском языке.
Гипотеза:
Учащиеся часто обращаются с просьбой перевести с английского языка на русский надпись на той или иной вещи, вывеску на магазине, или слово, услышанное в фильме, песне, по радио. Во время обсуждения причин такого количества англоязычных слов учащихся заинтересовала идея изучить этот процесс глубже и сделать выводы о степени влияния процесса заимствования англоязычных слов, возможности исчезновения русского языка в процессе глобализации.
Задачи:
Объект исследования:
лексические единицы английского происхождения.
Предмет исследования:
английский и русский язык.
Актуальность:
Английский язык – язык мирового общения. «Латынью XXвека» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо - американизмы. Мы понимаем и говорим много слов, которые пришли к нам из английского: приз- prize, рекорд- record, тайм-time, джаз- jazz, чемпион- champion, кросс- cross, футбол- football, стадион- stadium, медаль- medal, финиш- finish, атлет- athlete, менеджер- manager, босс- bossи другие.
Вывод:
Мы можем сделать вывод, что английских слов в русском языке уже огромное множество и что, каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество. И наш вам, друзья, совет: иностранный язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы разбираться в окружающих нас надписях.
Вложение | Размер |
---|---|
peredelannaya.doc | 198.5 КБ |
МОУ Октябрьская средняя общеобразовательная школа №1
Научно-исследовательская работа
Название:
«Позитивное и негативное влияние глобализации в процессе заимствования английских слов в английском языке»
Выполнила:Володина Яна
Руководитель:Галиновская С.Г.
с.Октябрьское 2011
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………….………………5
I. Основная часть…………………………………………………6-9
языках…………………………………………………………6
русском языке………………………………………………..7-8
II. Исследовательская часть…………….…….…………………….9-11
Список используемой литературы……………………………….12
Цель исследования:
Позитивное и негативное влияние глобализации в процессе заимствования английских слов в русском языке.
Гипотеза:
Учащиеся часто обращаются с просьбой перевести с английского языка на русский надпись на той или иной вещи, вывеску на магазине, или слово, услышанное в фильме, песне, по радио. Во время обсуждения причин такого количества англоязычных слов учащихся заинтересовала идея изучить этот процесс глубже и сделать выводы о степени влияния процесса заимствования англоязычных слов, возможности исчезновения русского языка в процессе глобализации.
Задачи:
Объект исследования:
лексические единицы английского происхождения.
Предмет исследования:
английский и русский язык.
Актуальность:
Английский язык – язык мирового общения. «Латынью XX века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо - американизмы. Мы понимаем и говорим много слов, которые пришли к нам из английского: приз- prize, рекорд- record, тайм-time, джаз- jazz, чемпион- champion, кросс- cross, футбол- football, стадион- stadium, медаль- medal, финиш- finish, атлет- athlete, менеджер- manager, босс- boss и другие.
Вывод:
Мы можем сделать вывод, что английских слов в русском языке уже огромное множество и что, каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество. И наш вам, друзья, совет: иностранный язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы разбираться в окружающих нас надписях.
ВВЕДЕНИЕ.
На нашей планете живет много народов. Они говорят на разных языках, но можно научиться понимать друг друга.
Английский язык считается одним из самых распространенных на Земле. На нем говорят жители Великобритании, Соединенных штатов Америки, Новой Зеландии, Австралии, Канады, его также изучают во многих других странах.
На английском языке говорят наши любимые мультипликационные герои: Микки Маус, Дональд Дак и другие. Сейчас очень много рекламных щитов, надписей на улицах городов на английском языке. Мы приобретаем приборы, вещи из других стран, зная английский язык, с легкостью можно разобраться с надписями на них. Ежедневно телевидение обрушивает на нас поток информации, обязательно содержащую непонятные иностранные слова, и многие из них уже вошли в наш словарный запас.
“Латынью ХХ века” по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Мы понимаем и говорим много слов, которые пришли к нам из английского: приз- prize, рекорд- record, тайм-time, джаз- jazz, чемпион- champion, кросс- cross, футбол- football, стадион- stadium, медаль- medal, финиш- finish, атлет- athlete, менеджер- manager, босс- boss и другие.
Ученый из Калифорнии Ариэль Клячко по этому поводу сообщает нам следующее: «Приехав в Америку, мы все столкнулись с целым рядом проблем. Одна из самых болезненных среди них – проблема языка. Молодежь осваивает язык довольно быстро, а те, кто постарше, не могут выучить его как следует за всю оставшуюся жизнь.
Некоторые пессимисты уверяют, что они вообще не могут запомнить ни одного английского слова. Хочу вас успокоить. Попав в Америку, мы все уже знаем больше 4000 английских слов. Для изучающих английский язык такой запас слов – целое богатство, нужно только суметь им воспользоваться».
Мы можем сделать вывод, что английских слов в русском языке уже огромное множество и что, каждый человек употребляет ежедневно какое-то их количество. Чтобы убедиться в этом, зайдем, к примеру, в продовольственный магазин. Такие слова, как milk, salt, bacon, chocolate, конечно же, в переводе не нуждаются. Слов butter и bread в русском языке нет, но они соединились в знакомом слове «бутерброд». Продолжим наш список: coffee, biscuit, banana, lemon, olive, tomato и другие.
Не нуждающиеся в переводе слова встречаются нам постоянно. В том, что они пришли к нам из английского языка, мы убедились, проконсультировавшись в «Словаре иностранных слов». (http://slov.h1.ru)
Заимствование слов одним языком из другого – эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка.
I. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
1.1. Пути появления общих слов в русском и английском
языках.
Попробуем проследить основные пути появления общих слов в русском и английском языках.
Оба эти языка принадлежат к индоевропейской семье языков. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Мы нашли слова в русском языке, которые встречаются также и в английском.
Например:
А также названия ближайших родственников: son – сын, brother – брат, sister – сестра, mother – мать, daughter – дочь.
Наибольшее количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. В средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине пришла из латинского. По мере развития науки и техники требуются новые слова для обозначения новых явлений, объектов, понятий.
Много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь занимает французский, на котором в прошлом веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много французских слов. Немало слов вошло в международный обиход из других языков, и они стали общими для русского и английского. Классическая музыка сформировалась в Италии, откуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми европейскими языками: опера – opera, ария – aria, бас – bass, баритон – baritone и т.д. Из итальянского пришли также слова банк – bank, банда – band, бригада – brigade, архипелаг – archipelago, казино – casino и т.д.
Еще одну группу составляют слова непосредственного обмена между русским и английскими языками. Выделить английские слова в русском языке также бывает трудно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией. Все мальчишки знают такие слова, как гол, голкипер, пенальти, форвард, аут и т.п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии. Позднее комментаторы стали старательно заменять все спортивные термины на русские эквиваленты: вратарь, штрафной удар, нападающий и т.п.
1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:
Саммит – (summit) встреча глав государств, правительств.
Инаугурация – (inauguration) торжественная процедура вступления в должность главы государства.
Сериал – (serial) многосерийный фильм.
Миксер – (mixer) бытовой прибор для смешивания, сбивания чего–либо.
Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений.
(Ноутбук, органайзер, сканер и т.д.)
Бартер – (barter) товарный обмен без участия денег.
Бестселлер – (bestseller) книга, изданная массовым тиражом и пользующаяся большим спросом.
Джинсы – (jeans) особого покроя брюки из специальной плотной ткани.
Катер – (cutter) небольшое моторное или парусно-гребное судно.
(Спонсор, спрей, дайджест, виртуальный и т.д.)
Термопот – (thermos / pot) термос и чайник в одном.
Имидж – (image) образ.
Прайс–лист – прейскурант.
Шоу – (show) представление.
Бизнес – (business) предпринимательская, экономическая деятельность.
Презентация – вместо представление.
Уик–энд – (week–end) время отдыха с субботы до понедельника.
Сэндвич – гамбургер (ham – с ветчиной), фишбургер (fish – с рыбой), чизбургер (cheese – c рыбой), чикенбургер (chicken – с курицей).
1.3. Способы образования англицизмов.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
Процесс работы над темой интересный, хотя и очень трудоемкий. Мы узнали, какие слова из иностранных, употребляемые в повседневной жизни, именно английские по происхождению, получили представление о том, что такое заимствованные слова, научились работать со словарями, отбирать нужную информацию к теме.
Работая над этой темой, я стал более внимательным к речи, окружающих меня людей и наблюдательным к разным надписям. Да, английские слова встречаются на каждом шагу.
Чтобы убедиться в этом, зайдем, к примеру, в продовольственный магазин. Такие слова, как coffee, biscuit, banana, lemon, tomato, bacon, chocolate, конечно же, в переводе не нуждаются.
Мы приобретаем приборы, вещи, одежду из других стран, зная английский язык, с легкостью можно разобраться с надписями на них.
Нам известны такие объявления:
Не курить Выход Открыто
Журналы пестрят английскими названиями.
Например: «Yes!», «Cosmopolitan», «Glamour», «Men’s Health».
Исследовав разнообразные журналы, я пришла к выводу, что англицизмы встречаются чаще в молодёжных журналах и это говорит о том, что слова, пришедшие из английского языка, проникли в их язык и закрепились как часто употребляемые слова.
2.1. Опрос.
Был проведён опрос 60 школьников учащихся в 9-11 классах. Вопросы и ответы были следующими:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, можно сделать следующий вывод, что распространение английских слов в русском языке очень огромно.
И наш вам, друзья, совет: иностранный язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы разбираться в окружающих нас надписях.
Вода может клеить?
Сочные помидорки
Хитрость Дидоны
Анатолий Кузнецов. Как мы с Сашкой закалялись
Человек несгибаем. В.А. Сухомлинский