исследовательская работа посвящена изучению творчества Гете, Шиллера и Гейне. Здесь рассматриваются стихи и баллады классиков немецкой литературы и анализируются их переводы на русский язык с точки зрения адекватности, точности перевода.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.docx | 23.28 КБ |
Исследовательская работа
Тема: «Поэтические произведения классиков немецкой литературы Г. Гейне, Ф. Шиллера, И. В. Гете и их переводы на русский язык на страницах школьных учебников».
Автор работы:
Омелечко Мария Владиславовна, ученица 9 «В» класса
МОУ СОШ №7 г. Сальска.
Руководитель: Ольховская Валентина Алексеевна,
учитель иностранных языков МОУ СОШ №7 г. Сальска
Как известно, образованный человек должен быть знаком не только с современной литературой своего народа, но и с лучшими образцами мировой культуры. Школьная программа по литературе предполагает знакомство с наиболее значительными произведениями зарубежных писателей, но многие творения великих поэтов и писателей остаются вне поля зрения. Зарубежным авторам уделяется недостаточно внимания на уроках литературы, поэтому часть знаний о немецкой классике мы приобретаем в курсе изучения немецкого языка в 7-9 классах. Учебники немецкого языка знакомят с основными фактами биографии, некоторыми произведениями великих немецких поэтов: И.В.Гете, Ф.Шиллера, Г.Гейне. На уроках мы имеем прекрасную возможность читать стихи немецких классиков в оригинале, сравнивать тексты великих произведений с образцами лучших переводов на русский язык и даже делать попытки создать свой собственный литературный перевод отдельных стихов.
Моя исследовательская работа «Произведения классиков немецкой литературы и их переводы на русский язык на страницах школьных учебников» актуальна и имеет практическое значение, так как позволяет приблизиться к миру классической немецкой поэзии.
Цель работы: знакомство с основными фактами биографии и отдельными произведениями немецких поэтов И. В. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне.
Цель работы определила следующие задачи исследования:
Данная работа состоит из введения, четырех разделов, заключения, списка использованной литературы. Первый раздел посвящен краткому изложению теоретических сведений о приемах перевода. В 2 разделе приводится обзор изученной нами литературы относительно биографии и творчества И. В. Гете, предлагаются его лирические произведения и переводы на русский язык. В практической части раздела имеется сопоставительный анализ стихотворений с выявлением особенностей перевода лирики И. В. Гете на русский язык, а именно выявлением наиболее часто используемых переводческих трансформаций и стилистических приемов. Во 3 разделе собрана подобранная из учебников немецкого языка и дополнительной литературы информация о Ф.Шиллере, анализируются переводы разных авторов его баллады «Перчатка» и стихотворения «Песня стрелка» на русский язык. Четвертый раздел посвящен стихотворным произведениям Г. Гейне. Заключение содержит выводы о проделанной работе.
Чья проталина?
Агния Барто. Сережа учит уроки
Астрономический календарь. Декабрь, 2018
Нечаянная победа. Айзек Азимов
Три орешка для Золушки