Варваризмы в языке засоряют литературную речь
Вложение | Размер |
---|---|
inoyazychnye_slovapowerpoint.pptx | 358.42 КБ |
Слайд 1
Иностранные слова, утвердившиеся в современном русском языке Подготовил: Ученик 5 класса Самбуу Лопсан Херелович Руководитель: Дойбухаа А.ДСлайд 3
Заимствования иностранных слов- один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Слайд 4
Причины заимствований: Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном составе языка-рецептора.
Слайд 5
Иностранное слово мониторинг(англ.) - дословного перевода не имеет, лексическое значение слова: В первом зн . постоянное наблюдение за каким-либо процессом с целью выявления его соответствия желаемому результату или первоначальным предположениям
Слайд 6
в тувинском языке это слово произносится МОНИТОРИНГ И (ср.ИВАНОВИЧ И), что объясняется особенностью произношения у тувинцев , с прибавлением в некоторых заимствованных словах после конечного согласного беглого гласного звука.
Слайд 7
Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.
Слайд 8
Иноязычные слова заимствовались в разные периоды развития русского языка: в общеславянскую и восточнославянскую эпохи и в собственно русский период развития русского языка , начиная с XIV века и по настоящее время.
Слайд 9
Виды заимствований: 1 латинизмы (док тор , дон ор , конструк тор , губерна тор , импера тор , прокур ор , регистра тор , гладиа тор , ценз ор , триумфа тор и др. (следует отметить , что именно конечный – тор и является признаком заимствования из латыни)
Слайд 10
Виды заимствований: Латинизмы проникали в наш язык тогда, когда латынь была уже мёртвым языком. Латинские слова входили в русскую речь через языки – посредники ( французский, немецкий, польский и пр. )
Слайд 11
Слова, перешедшие из немецкого языка: майор, ефрейтор, офицер, бруствер, юнкер и др. ; Немало слов вошло в наш язык через немцев-ремесленников : шифер, клинкер клейстер, мастер, штейгер и др.; Другие немецкие заимствования : парикмахер, брандмейстер, гросфатер, канцлер, капельдинер, капельмейстер, камергер, коммутатор, гоф-фурьер , егермейстер, камердинер, камергер.
Слайд 13
Слова, перешедшие из голландского языка : Большинство слов голландского происхождения связано с морской тематикой :кильват ер , скут ер , клип ер , шкип ер .
Слайд 14
Слова ,перешедшие из французского языка: тематика французской лексики, представленная в русском языке, очень разнообразна.
Слайд 15
Это и военные слова командор, гренадёр , мушкетёр, сапёр, и слова , связанные с искусством :дирижёр , колер, и множество разнотемных слов : кавалер, каскадёр, дублёр, калибер , командор
Слайд 16
Слова ,перешедшие из английского языка Много в русском языке заимствованных слов из английского языка, которые утвердились в русском языке : кат ер , джемп ер , джок ер , сетт ер , танк ер , траул ер , док ер , бокс ёр , лид ер , пион ер , юм ор , скв ер , свит ер и др.
Слайд 17
Проблемы в языке в процессе заимствований: Засорение языка варваризмами Наряду с естественным проникновением иностранных слов в русский язык , происходит нежелательное засорение литературного языка варваризмами (макароническая речь)
Слайд 18
В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов
Слайд 19
Варваризмы - слова из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи. [4, с.73]
Слайд 20
ср. у Маяковского: «На север с юга идут - авеню, на запад с востока - стриты ; Хочешь под землю - бери собвей , на небо - бери элевейтер ».
Слайд 21
Насыщенная варваризмами речь называется макаронической, чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи).
Слайд 22
Пример засорения литературной речи макаронической речью некоторые тувинцы говорят: Вообще, чуну-даа не успеваю, надоелсиин … Что недопустимо по канонам литературной речи.
Слайд 23
Засорение традиционной русской языковой культуры ведется в основном через активное внедрение англоязычной лексики.
Слайд 24
Внедряются слова, имеющие русские эквиваленты: прайс-лист, мидл-класс , бутик, топ-менеджер, бонус,банер . Появилось даже нечто под именем «Филипп Киркоров-продакшн ».
Слайд 25
Сегодня ,русский язык не утратил своего национального лица, несмотря и на длительное влияние на него, например , французского языка.
Слайд 27
Подсчитано, что около 74% слов, заимствованных из французского, получили новые оттенки значений (2-5 оттенков значений, свойственных заимствованным словам в языке-источнике, в русском языке утрачиваются), 18% слов стали однозначными, 35% приобрели самостоятельные значения.
Слайд 28
Все это свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка, подчиняющего заимствования своей лексической системе.
Слайд 30
Благодарю за внимание!
Мальчик и колокольчики ландышей
Ночная стрельба
Колумбово яйцо
Горка
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году