Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы им из русского языка. В лингвистической литературе они называются интернациональными или аналогами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и "ложными друзьями переводчика," то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.
Вложение | Размер |
---|---|
kolganova_anna.doc | 302.5 КБ |
МБОУ гимназия « Лаборатория Салахова»
кафедра английского языка
Учебно-поисковая работа
«Ложные друзья переводчика»
Выполнила: Колганова Анна
Руководитель: Мезенина Л.М.
Сургут 2011
Содержание
Введение 3
Глава 1. Общие сведения о «ложных друзьях переводчика» 5
Глава 2. Типы «ложных друзей переводчика» 6
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
Английский язык является одним из самых популярных языков в наши дни: он является международным языком и используется для передачи информации как в бизнес среде, так и в повседневном общении. Знать английский на сегодняшний день – это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашего профессионального и личностного роста, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых ограничений в общении.
80% информации всей компьютерной сети представлено на английском языке, поэтому знание языка позволит вам получить доступ к пониманию сайтов на английском языке, к просмотру телепередач, прослушиванию аудио, а также изучению научных статей. Также появляется возможность общения с иностранцами на бытовые темы, а значит, легко знакомиться в Интернете с англоязычными людьми, заводить полезные знакомства.
Мы изучаем английский язык на протяжении 5 лет и не для кого не секрет, что чем лучше будешь им владеть, тем больше возможностей к продвижению в жизни. Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы им из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и немецком, но и во многих других европейских языках. В лингвистической литературе они называются интернациональными или аналогами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. К таким словам можно отнести, например, «fabric» - ткань, а не фабрика (фабрика – «factory»), «magazine» - журнал, а не магазин (магазин – «shop»).
Поэтому актуальность заявленной темы заключается в необходимости глубокого изучения языка, который понятен миллионам людей. Более подробное изучение английского языка, в частности такого явления как «ложные друзья переводчика», поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Целью исследовательского проекта является подробное изучение «ложных друзей переводчика». Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Сбор и обработка информации о «ложных друзьях переводчика»;
2. Анализ типов «ложных друзей переводчика»;
3. Создание англо-русского словаря «ложных друзей переводчика»;
Практическая значимость исследовательского проекта заключается в создании словаря, в котором собраны примеры «ложных друзей переводчика». Данный словарь предназначен для учеников 1- 5 классов и может быть полезен на уроках английского языка при переводах текстов на русский язык.
Глава 1. Общие сведения о «ложных друзьях» переводчика
Ложные друзья переводчика (или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы)) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка.
Исторически „ложные друзья переводчика" являются результатом влияния иностранных языков друг на друга, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь историческими связями языков. Языки «А» и «Б» могут заимствовать слова из языка «В» в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях переводчика» общим предком чаще всего выступает латынь.
В английском и русском языках слова этого рода в большинстве случаев представляют собой заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке (например, компьютер, дисплей, плеер) и русского происхождения в английском.
При переводе иностранных текстов незнание «ложных друзей переводчика» может привести к недоразумениям и грубо исказить смысл предложения. Рассмотрим некоторые примеры встречающихся «ложных друзей переводчика».
Как видно из примеров, не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова.
Глава 2. Типы «ложных друзей» переводчика
Рассмотрим некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся на практике:
Пример: Идиома в русском языке понимается только как термин, совсем лишенный общего значения (Идиома - оборот речи, употребляющийся как единое целое, фразеологическое сращение.); В английском слово idiom возможно и в общем («язык») и в специальном («неразложимый оборот речи») значениях. Различие между языками здесь обнаруживается в целой гамме осмыслений от более общих к более специальным. Подобные расхождения типичны для «ложных друзей переводчика».
2. Второй тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность — в другом. Пример: Прилагательное галантный в русском языке однозначно («изысканно вежливый», особенно по отношеню к женщине). В английском gallant многозначно. Часто - «отважный, доблестный». Gallant soldier — «доблестный воин». Затем - «красивый, блестящий». A gallant show — «красивое зрелище». В значении «изысканно вежливый» английское gallant и русское галантный встречаются лишь иногда: Не was very gallant at the ball — «Oн был весьма галантным на балу». Многозначность слова в одном языке взаимодействует с однозначностью слова в другом языке.
3. Третий тип отношений: межъязыковая стилистическая неэквивалентность слов и
словосочетаний. Здесь, в свою очередь, могут быть разные группы и подгруппы.
Существительное гуманность кажется вполне интернациональным. Его «гуманное значение» представляется очевидным. Но в испанском humanidad имеет не только философское значение, но и чисто физическое. Это и «природа человека», и его «корпуленция». Как только что было отмечено, анализируемый тип отношений дробится на группы. Французское attendre — «ждать» кажется тождественным итальянскому attendere в том значении второго глагола, которое осмысляется тоже как «ждать». Но и здесь нет тождества. Дело в том, что итальянцы употребляют этот глагол в таком его значении лишь в ситуациях «счастливого, благоприятного или просто желательного ожидания». Аналогичный же французский глагол подобного оттенка не имеет. Поэтому по-итальянски нельзя сказать l'accusato attende la sentenza — «обвиняемый ожидает приговора», а по-французски глагол attendre в подобном предложении был бы вполне на месте. Как видим, стилистическая неэквивалентность оказывается самой различной.
Пример: В английском idea в определенных сцеплениях получает значение «представления»: to give an idea of smth. — «дать представление о чем-либо», to form an idea of smth. — «составить представление о чем-либо».
6. Шестой тип отношений: термин в одном языке, нетермин в другом языке.
Пример: Бензин переводится на французский язык essence, то есть с помощью многозначного слова, основное значение которого «сущность» «существо», а затем уже «горючее» (ср. в русском эссенция — «эфирное масло»). Несовпадение между языками вызвано тем, что по французском benzine не осмысляется как «горючее» и переводится по-русски другим термином — бензол. В результате в значении «горючее» в одном языке оказывается термин (бензин), а в другом — нетермин (essence).
7. Седьмой тип отношений: слово в одном языке, словосочетание в другом языке.
Пример: Французы не знают существительного автопортрет. Перевести, например, «Пикассо. Автопортрет» следует так: Picasso par lui-meme, буквально — «Пикассо им самим» («подразумевается» — нарисованный, написанный, изображенный). В этом же языке слово рояль передается образным словосочетанием piano a queue, буквально «пианино с хвостом». Слово в одном языке, вступает во взаимодействие со словосочетанием в другом языке.
Таковы семь основных типов отношений в сфере «ложных друзей переводчика». Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов допустимо и увеличить. Вместе с тем за разнообразием частных вариантов желательно не упускать из виду и то, что объединяет отдельные примеры в пределах общего типа.
Каждый случай "ложных друзей переводчика" уникален, и требует отдельного рассмотрения. Это явление стоит в серьёз принять во внимание всем, кто имеет хоть какое-то отношение к иностранному языку, что бы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данного проекта представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.
Заключение
В данном исследовательском проекте было подробно рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
В первой главе проекта рассмотрены причины возникновения «ложных друзей переводчика» и представлены примеры часто встречающихся «ложных друзей переводчика».
Во второй главе проанализированы семь типов ложных друзей переводчика. К каждому типу приведены примеры для наглядности.
В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
Таким образом цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка.
Список литературы
1. М. И. Бархударов «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.2005г.
2. В.С. Виноградов «Введение в Теорию Перевода», М.2007г.
3. В. Н. Комиссаров «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.2009г.
4. Я.И. Рецкер «Теория и Практика Перевода», Издательство «Международные Отношения», М.2004г.
5 А.В.Федотов «Введение в Теорию Перевода», М.2008г.
6. Т.М.Новицкая, Н.Д. Кучин «Практическая грамматика английского языка», Издательство «Высшая Школа», М.2009г. 7. С.И
Словарь
Принятые сокращения
никогда: наиболее распространенные ошибочные варианты перевода
редко, крайне редко: редкие, малораспространенные или специальные варианты перевода, маловероятные в большинстве случаев. Рекомендуется тщательно анализировать контекст, дабы убедиться в правомерности их выбора.
помимо: распространенные и наиболее очевидные, но не единственные варианты перевода. Следует использовать с оглядкой на контекст.
academic — преподаватель или научный сотрудник вуза; никогда: академик (academician)
accent — ударение (stress); помимо: акцент
accord — согласие, единодушие, договор; никогда: аккорд (chord)
accurate — точный; никогда: аккуратный (careful, tidy)
activity — деятельность, занятие; помимо: активность
actual — действительный, реальный, фактически существующий; редко: актуальный (topical, relevant, of current interest; спец. up-to-date)
actually — в действительности, на самом деле; никогда: актуально. Напр.: Actually, that's a good idea. = На самом деле, это хорошая идея.
anecdote — случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие; никогда: анекдот (joke; funny incident)
artist — творческая личность (художник, музыкант, скульптор или архитектор); крайне редко: артист (artiste, performing artist, performer).
artistic gymnastics — спортивная гимнастика; никогда: художественная (rhythmic gymnastics)
athlete — спортсмен; редко: атлет (лёгкая атлетика: track-and-field athlete — тяжёлая атлетика: штангист weightlifter, борец wrestler, боксёр boxer). (NB: Слово "sportsman" редко встречается в современном английском.)
atlas — геогр. атлас; никогда: атлас [ткань] (satin)
attack — приступ; помимо: атака. Напр.: heart attack = сердечный приступ
auditorium — зрительный зал; реже: аудитория (lecture hall)
ball — мяч; бал; никогда: балл (point)
balloon — воздушный шаpик; аэростат, воздушный шаp; никогда: баллон (tank, container, cylinder, bottle; авт. inner tube)
band — лента, полоса; музыкальный коллектив, гpуппа; диапазон радиоволн; группа людей; помимо: банда (gang).
banner — флаг, знамя, штандарт; газет. "шапка", крупный заголовок; транспарант, рекл. растяжка; перен. девиз, лозунг; помимо: комп. рекл. баннер
base — низменный, подлый; низкий, неблагородный; никогда: базовый (basic; при том что сущ. base переводится именно как база, основа).
baton — жезл, палочка (дирижёрская, эстафетная); никогда: батон (loaf)
beacon — маяк; никогда: бекон (bacon)
beckon — кивок, манящий жест; манить, подзывать кивком, рукой, пальцем; никогда: бекон (bacon)
brilliant — яркий, выдающийся, перен. блестящий; крайне редко: бpиллиант (diamond). Напр.: brilliant mathematician = выдающийся математик; brilliant idea = блестящая идея; brilliant colors = яркие цвета
bucket — ведро; никогда: букет (bouquet)
button — пуговица; кнопка; никогда: батон (loaf)
C
cabin — каюта, салон; хижина, домик; редко: авиа кабина (cockpit); никогда: кабина автомобиля (cab); кабина лифта (car); кабинка (cubicle, cube); будка (booth). Напр.: (passenger) cabin = салон (самолёта); cabin in the woods = хижина в лесу
cabinet — шкафчик; ящик, корпус устройства; полит. кабинет (особ. кабинет министров); никогда: рабочий кабинет (study, office); кабинет определенного назначения (room, laboratory, salon, parlour)
cartoon — карикатура, мультфильм; никогда: картон (cardboard)
character — знак письма, литера, комп. символ; персонаж, действующее лицо, личность, чудак (амер.); помимо: характер
class — урок (lesson), групповые занятия; разряд, категория, тип, сорт; редко: класс [год в школе] (амер. grade, брит. form); никогда: класс [комната] (classroom). Напр.: six classes a day = шесть уроков в день; biology class = урок биологии; Ohio-class submarine = подводная лодка типа «Огайо»
clay — глина; никогда: клей (glue)
club — дубинка (bludgeon), полицейская дубинка (billy-club); помимо: клуб
comfort — утешение; утешить; помимо: комфорт
complex — сложный; помимо: комплекс, комплексный
concurrent — одновременный; никогда: конкурент (competitor)
conditioner — лосьон; ополаскиватель для волос; никогда: кондиционер (air-conditioner)
convert — преобразовывать; религ. обращать в свою веру; новообращённый; никогда: конверт (envelope)
cork — пробка, пробковое дерево; никогда: корка
cottage — изба, хижина, деревенский домик; помимо (брит.): коттедж
cracker — взломщик; хлопушка, петарда; помимо: крекер (печенье)
criminal — преступный, уголовный; никогда: криминал (crime, lawlessness). Напр.: criminal case = уголовное дело; criminal intent[ions] = преступные намерения
curse — проклятие, ругательство; никогда: курс (course)
data — данные; никогда: дата (date)
date — свидание (особенно: романтическое свидание); персона, которой назначено свидание; финик, финиковая пальма; пора, эпоха; помимо: дата
decoration — оpден, награда, знак отличия; украшение; никогда: театр. декоpация (scenery, decor)
design — тех. конструкция, устройство чего-л.; проект; помимо: дизайн. Напр.: this car design is flawed = эта конструкция автомобиля содержит недостатки
designer — тех. конструктор, проектировщик; разработчик; помимо: дизайнер. Напр.: hardware designer = разработчик оборудования; fashion designer = дизайнер модной одежды, модельер
detail — подробность; никогда: тех. деталь (part); Напр.: to go into details = вдаваться в подробности; auto parts = автодетали
diamond — ромб; бубна, карта бубновой масти; помимо: алмаз, бриллиант, устар. диамант
direction — направление; никогда: дирекция (management, directorate)
director — тот, кто или то, что управляет, направляет: глава, режиссёр, дирижёр, (редко) регулировщик; воен. руль, киль торпеды, прибор управления арт. огнём, мед. прибор, направляющий скальпель, геом. направляющая линия, директриса =directrix; помимо: директор, руководитель компании (чаще под словом 'director' подразумевается член правления — board of directors, а не управляющий — chief executive officer, CEO)
dock — причал, пристань; причаливать; помимо: док
dog — любая собака; никогда: дог (Great Dane, mastiff)
element — стихия; помимо: элемент
elevator — амер. лифт; помимо: элеватор (grain elevator). Напр.: take the elevator = воспользуйтесь лифтом
examination — мед. обследование; юр. следствие, допрос; экспертиза (но не expertise [см. ниже]); помимо: экзамен (сокр. exam). Напр.: make an examination = производить экспертизу (экспертную оценку); take an exam[ination] = сдавать экзамен
experience — ощущение, переживание, пережить; помимо: опыт
expertise — профессиональный опыт, компетенция, искусность; никогда: экспертиза (expert examination).
fabric — фабрикат, ткань, текстура, структура; устар. сооружение, возведение [зданий]; никогда: фабpика (factory, mill)
factor — (со)множитель, коэффициент; помимо: фактор
family — семья; никогда: фамилия (surname, family name, last name)
figure — цифpа; число; помимо: фигура, чеpтёж, иллюстрация; никогда: шахматная фигура (piece, chess piece), игральная карта с фигурой, картинка (face card = «В», «Д», «К»)
file — досье, дело, набор документов о чем-л.; папка, скоросшиватель, газетная подшивка; архив; шеренга, ряд; напильник; помимо: комп. файл
film — плёнка, мембрана, тонкое покрытие; помимо: кинематограф (отрасль культуры); фильм, кинофильм (амер. movie, motion picture, сокр. picture).
Finnish — финский; никогда: финиш (finish)
firm — крепкий; твёрдый; устойчивый; помимо: фирма (company)
focus — средоточие, оптич. фокус; никогда: трюк фокусника (trick)
furniture — мебель; редко (устар.): фурнитура
gallant — хpабpый, доблестный; помимо: галантный
gamma — гамма [буква греческого алфавита]; гамма [степень контрастности изображения] никогда: гамма [в музыке] (scale); гамма [ряд] (range, gamut)
garage — автомастерская; помимо: гараж
genial — приветливый, радушный; добродушный, сердечный, добpый; реже: гениальный (of genius)
gentleman — мужчина вообще, господин; помимо: джентльмен; Напр.: the gentleman over there = господин, стоящий вон там
goal — цель, задача; спорт. ворота; помимо: гол
grip — схватывание, ухватывание, хватка, сжатие, пожатие, захват; никогда: грипп (flu)
guinea pig — морская свинка (Cavia арегеa porcellus); никогда: гвинейская свинья
gun — оружие, выбрасывающее пулю или снаряд по настильной траектории со значительной скоростью; помимо: пистолет (handgun), пушка (cannon); никогда: истор. гунн (Hun). Напр.: Gatling gun = пулемет Гатлинга; rail gun = электромагнитная пушка
gymnasium — гимнастический зал, спортзал (амер. gym); редко: средняя школа в Европе (особенно: в Германии), гимназия
herb — лекарственное растение, целебная трава; никогда: герб (coat of arms)
hit — удар; попадание (ср. miss); успех, удача; помимо: муз. хит
hymn — церковный гимн; крайне редко: национальный, городской, школьный, и т.п. гимн (anthem)
idea — мысль; помимо: идея. Напр.: I have no idea (идиома) = Понятия не имею
identical — одинаковый, такой же; тот же самый; тождественный; помимо: идентичный
image — изображение; помимо: имидж
imitate — подражать, копировать; подделывать; реже: имитировать (mimic)
instrument — измерительный прибор; музыкальный инструмент; никогда: рабочий инструмент (tool)
intelligent — разумный, сообразительный; никогда: интеллигент (intellectual); интеллигентный (cultured, [well-]educated)
jack — тех. домкрат; эл. штекер; карт. валет (амер.); помимо: Джек (Jack)
jam — варенье, давка, автомобильная пробка, давить, прищемить; помимо: джем
journal — дневник; толстый или научный журнал; никогда: популярный журнал (magazine)
kit — ранец, вещевой мешок, сумка; набор инструментов, комплект; комплект деталей, набор, рабочий набор; конструктор; ящик; снаряжение, экипировка; обмундирование, личное обмундирование и снаряжение; кадушка, чан; котенок; никогда: кит (whale).
lady — женщина вообще, дама; помимо: леди; Напр. the lady in red = дама в красном
launch — запуск, начало; моторная лодка, катер; запускать, катапультировать; никогда: ланч (lunch)
lily of the valley — ландыш; никогда: 'лилия долины'
lord — господин, владыка, Господь (Lord); помимо: лорд
loser — любой проигравший (ср. winner); помимо: лузер, неудачник
lunatic — сумасшедший; никогда: лунатик (sleep-walker)
lyrics — слова песни; редко: лирика (lyric poetry)
magazine — жуpнал, периодическое издание; издательство, публикующее журналы; воен. магазин (cartridge clip, clip, cartridge holder); арсенал, место хранения боеприпасов и оружия (powder magazine, powder store); никогда: магазин, торговая точка (store)
mail — (брит. post) почта (бумажная); никогда: мэйл, электронная почта (e-mail [message])
marmalade — варенье, джем, повидло, конфитюр (только из фруктов, не из ягод); никогда: мармелад (fruit jelly, fruit paste)
marsh — болото, топь; никогда: марш (march)
master — хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть; реже: мастер. Напр.: Master's degree = степень магистра; he mastered the English language = он овладел английским языком
mayor — мэp (гоpода); никогда: майоp (major)
minute — мелкий, крохотный; подробный, детальный; помимо: минута
mode — метод, способ; тех. и комп. режим; муз. лад; никогда: мода (fashion)
mole — крот (mole rat); родинка; волнолом (breakwater); хим. моль, единица количества вещества; шпион-крот, резидент; никогда: биол. моль (moth)
multiplication — матем. умножение, биол. pазмножение; никогда: мультипликация (animation)
mystery — тайна, загадка; редко: мистерия
natural — природный, естественный; помимо: натуральный
nature — природа, естество, свойство; помимо: натура [характер]; никогда: худож. натура (model)
neighborhood — (брит. neighbourhood) район, микрорайон, квартал; крайне редко (устар.): соседство
noisy — громкий, шумный; никогда: назойливый (pushy, bothersome)
nosy — любопытный не в меру, "сующий свой нос в чужие дела"; редко: носатый (big-nosed)
note — заметка, запись; замечание, примечание, ремарка, сноска; дипломатическая нота; расписка; тон, нотка, звук; внимание; репутация, известность; банкнот, банковый билет, купюра; знак, символ; печать, клеймо; знамение; замечать, обращать внимание, делать заметки, записывать, составлять комментарии, аннотировать, упоминать, указывать, обозначать, отмечать, отметить; помимо: нота
object — цель, намерение; грам. дополнение; помимо: объект, предмет
objective — цель, задача; помимо: опт. объектив (lens)
office — должность; (личный) кабинет; рабочее место; помимо: офис
original — настоящий, подлинный, первоначальный; помимо: оригинальный
paragraph — абзац; никогда: параграф (article, section, clause)
patron — постоянный покупатель или посетитель; клиент; руководитель, начальник, босс; покровитель (в т.ч. небесный: patron saint); меценат; никогда: воен. патрон (shell, cartridge); тех. патрон (chuck, эл. socket, holder)
person — человек, лицо, личность; крайне редко: персона (юзабилити: persona)
pigeon — голубь; никогда: пижон (fop, dandy)
postmark — почтовый штемпель; никогда: почтовая марка (postage stamp)
pretend — пpитвоpяться, делать вид; редко: пpетендовать
pretender — притворщик, обманщик; помимо: пpетендент
prince — князь; перен. король (выдающаяся личность или мастер своего дела; тж. магнат); уст. государь, правитель; помимо: принц
princess — княгиня; княжна; помимо: принцесса
production — пpоизводство; помимо: пpодукция
public — общественность (без оттенка пренебрежительности); помимо: публика (audience)
really — очень, действительно, в самом деле; никогда: реально [осуществимо] (feasible, realistic). Напр.: she's really cute = она очень симпатичная
recall — призыв вернуться; напоминать; вспоминать; отзывать; никогда: перезванивать (call back)
reflection — отражение, отображение; никогда: рефлекс (reflex)
repetition — повторение; никогда: репетиция ([dress] rehearsal)
ring — кольцо, круг, обод, арена; круг людей, нечистых на руку: банда, шайка, букмекеры и проф. игроки; звонок, звон, шум, дребезжание, звонкость; звонить, звенеть; помимо: спорт. ринг
rubble — обломки, развалины; никогда: рубль (амер. ruble, брит. rouble)
rule — правило, норма; уклад, обычай; (rules) устав; правление, владычество; линейка (тж. ruler); никогда: руль (helm, rudder, steering wheel)
sable — соболь, соболий мех, изделия из него; геральд. чёрный; поэт. траурный; никогда: сабля (sabre, амер. saber)
safe — безопасный; в безопасности; помимо: сейф
satin — атлас, атласное платье; никогда: сатин (sateen)
scan — пристально разглядывать; бегло просматривать (книгу, например); плавно просматривать линейным образом (подразумевается движение глаз (или прибора) либо в одном направлении (scan across), либо зигзагом (scan back and forth) — отсюда слово "scanner"); сущ. подобное движение глаз (или прибора) или результат, полученный от такого движения; помимо: комп. сканировать, скан
scenery — декорации; пейзаж, вид; никогда: сценарий (script, scenario, кино screenplay)
school — любое учебное заведение; факультет; учение, направление, сообщество единомышленников, последователей; косяк (рыб); помимо: школа
servant — слуга; служитель; служащий; никогда: сервант (sideboard)
session — сеанс, занятие, заседание; никогда: сессия [экзаменационная] (exams, exam period)
sight — зрение; вид; зрелище; никогда: комп. сайт (site, website)
soap — мыло; намыливать; никогда: суп (soup)
soul — душа; сердце; никогда: соль (salt)
story — история, рассказ, повествование; россказни; газетный материал; сюжет (plot); амер. искаж. =storey; никогда: история, историческая наука (history)
student — любой учащийся, ученик (pupil), школьник, школьница (schoolboy, schoolgirl); помимо: студент. Напр.: She's a sixth-grade student. = Она ученица 6-го класса [шестиклассница].; private student = частный ученик
subject — тема; предмет разговора; объект (исследования и т.п.); учеб. предмет, дисциплина; грам. подлежащее; подданный; помимо: фил., юр. субъект; редко: сюжет (plot, storyline); субъект (человек) (type)
tablet — табличка, блокнот, планшет, брусок; помимо: таблетка
talon — коготь (особенно: коготь птицы, дракона); никогда: талон (coupon, stub, ticket)
tax — налог; никогда: такса [собака]
telephone — телефон (сам аппарат), трубка; никогда: телефон [номер] (telephone number)
trampoline — батут; никогда: тpамплин (водный springboard; лыжный ski jump)
tramway — трамвайная дорога; канатная дорога (aerial tramway, cable car); никогда: тpамвай (брит. tram, trolley; амер. streetcar)
transparent — прозрачный; откровенный (намёк); помимо: дел. транспарентный; никогда: транспарант (banner, streamer, placard)
trap — ловушка, капкан; никогда: тpап (gangway, ladder)
turkey индейка, индюк; «тупица»; провал, неудача; никогда: Турция (Turkey)
uniform — постоянный, единообразный, одинаковый, ровный; матем. равномерный; помимо: форменный, (уни)форма. Напр.: uniform distribution = равномерное распределение; uniform landscape = ровный ландшафт
variant — разновидность; редко: вариант
velvet — баpхат; никогда: вельвет (corduroy)
verse — строфа, стихи, вирши; никогда: веpсия (version)
vine — лоза; никогда: вино (wine)
virtuous — добродетельный; целомудpенный; никогда: виpтуоз (virtuoso), виpтуозный (masterly, virtuosic)
wagon — (брит. waggon) телега, тележка; никогда: вагон (car, carriage)
wallet — бумажник, кошелёк; уст. котомка; никогда: валет (knave, jack)
Как нарисовать портрет?
Кто грамотней?
Проказы старухи-зимы
Астрономический календарь. Март, 2019
"Не жалею, не зову, не плачу…"