В статье рассказывается о выставке французско-русских идиоматических выражений, которая проходила в нашем классе с 7 по19 октября. На 11 плакатах были представлены работы участников конкурса французско-русских идиом, порходившем на сайте "франкомания" с описанием и иллюстрациями. Экскурсоводами выставки выступали сами учащиеся.
Вложение | Размер |
---|---|
moy_sayt.doc | 26.5 КБ |
С 7 по 19 октября в МОУ «Сош№28» проходила выставка работ международного конкурса идиоматических выражений французского и русского языков, о которой мне бы очень хотелось рассказать.
Вначале хочу пояснить, что такое идиома. Идиоматическое выражение (или фразеологизм) – это выражение, которое имеет смысл в одном языке, но которое при дословном переводе на другой язык теряет всякий смысл. Зачастую невозможно перевести идиоматическое выражение дословно. Однако в большинстве случаев в другом языке можно найти идиоматическое выражение, имеющее похожее значение.
В 2010 году на сайте francomania.ru посольством Франции в России, был объявлен конкурс «Rire comme…», что в переводе означает «Смеяться как…». Задача участников конкурса – найти фразеологизмы на французском языке и подобрать им похожие на русском языке. По условиям конкурса участники должны были дать описание идиомы, рассказать о ее значении и истории создания, а также предоставить иллюстрацию или фотографию. Само название конкурса также произошло от фразеологизмов. У русских есть выражение «ржать как лошадь», а у французов - «смеяться как кит». Работы победителей были распечатаны посольством Франции на больших плакатах в двух экземплярах, и эти выставки отправились «путешествовать» по городам и школам Франции и России. Каждый из экземпляров пересылается из города в город по графику, составленному на сайте francomania.ru. Нашему учителю французского языка Желонкиной Татьяне Анатольевне достаточно было подать заявку, чтобы выставка попала и в нашу школу. В этом конкурсе участвовал также ученик 11 В класса нашей школы Кожин Артем. Он не занял призового места, но у него есть сертификат участия, что немаловажно, ведь конкурс был международного масштаба. Что касается непосредственно самой выставки - это 11 ламинированных плакатов довольно-таки большого формата, на каждом из которых рассказывается об одном из фразеологизмов.
Расскажу об одном из них.
Bête comme ses pieds. – Глуп, как ступни.
Для франкоговорящего человека выражения «Глуп, как пробка» не будет иметь практически никакого смысла, но если ему сказать «Il est bête comme ses pieds»(дословно «Он глуп, как собственные ноги»), то сразу станет понятно, что речь идет о человеке весьма недалеком. Но почему же ставится такое странное противопоставление между ногами и ступнями? Дело в том, что голова – является символом разума, а ступни – самая дальняя часть тела от головы, тем самым, это выражение означает отдаленность от ума.
Bête comme un bouchon. – Глуп, как пробка.
Для человека, не владеющим русским языком, такое сравнение будет довольно-таки странным, ведь он не знает полной формы идиомы, а звучит она так: глуп, как пробка – куда воткнешь, там и торчит. Сразу становится понятно, что человека и пробку роднит несамостоятельность и приспособленчество.
Открытие выставки состоялось 7 октября в присутствии администрации школы. Учащиеся 9 Г класса, изучающие французский язык, рассказывали о конкурсе на протяжении недели ученикам, изучающим как французский язык, так и немецкий с английским. Также 14 октября выставку посетили ученики школы № 25, 16 и 27, изучающие французский язык, вместе со своими учителями Егоровой Л.В., Макаровой И.А. И Стульневой. Мы познакомили с выставкой и родителей нашего класса.
Хочу пожелать ученикам, изучающим иностранный язык, ценить его, уважать традиции страны, изучаемого языка . Но в первую очередь - любить родную страну и выражаться красивыми русскими словами, которые в наше время доводится слышать все реже и реже.
Сурудина Анастасия, ученица 9г класса МОУ «Сош №28»
Огонь фламенко
Сочини стихи, Машина
Хрюк на ёлке
Самый главный и трудный вопрос
Как Снегурочке раскатать тесто?