Данная работа является второй частью исследования о взаимопроникновении слов одного языка в другой, в данном случае реалий русского языка во французский. (Предыдущая работа была посвящена французским заимствованиям в русском языке.)
Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий остаётся одной из проблем современной лингвистической науки.
Вложение | Размер |
---|---|
Nauchnoe_obshchestvo_uchashchihsya.doc | 110 КБ |
Научное общество учащихся «ПОИСК»
МОУ «Алексеевская СОШ»
выполнила: ученица 11 класса
Кузик Анна
руководитель: учитель
французского языка
Куцобина Галина Ивановна
2010
Оглавление
Введение ……………………………………………………………………стр.3-4
1. Глава I. Взаимодействие французского и русского языков…………… стр.5
2. Глава II. Способы отражения русских реалий во французском языке.стр.6-7
3. Глава III. Изменения, происходящие с русскими словами во французском языке …………………………………………………………………………..стр.8
а) фонетические изменения ………………………………………………стр.8
б) морфологические изменения ………………………………………….стр.9
в) семантические изменения ………………………………………… стр.9-10
4. Глава IV. Классификация заимствованных слов-реалий……………... стр.11
а) виды реалий …………………………………………………………… стр.11
б) аппелятивная лексика ………………………………………………….стр.11
в) реалии афористического уровня …………………………………..стр.11-12
г) этнографического уровня …………………………………………… стр.12
д) общественно-политические реалии………………………………….. стр.13
е) современные и исторические реалии ……………………………….. стр.13
Выводы ………………………………………………………………………стр.14
Заключение…………………………………………………………………..стр.15
Литература …………………………………………………………………..стр.16
Введение
Данная работа является второй частью исследования о взаимопроникновении слов одного языка в другой, в данном случае реалий русского языка во французский. (Предыдущая работа была посвящена французским заимствованиям в русском языке.)
Итак, напомним, что ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.
Объектом нашего исследования являются слова-реалии русского языка появившиеся и закрепившиеся во французском языке.
Следовательно, предметом исследовательской работы является французский язык как язык-акцептор.
Вопрос о функционировании русского языка за пределами среды своих носителей представляется очень перспективным: сам отбор единиц, заимствуемых языком-акцептором, свидетельствует не только о культурно-историческом статусе носителей данного языка, но и о культурно-исторической ситуации, переживаемой носителями языка-источника. Интерес к русскому языку и русистике во многом определяется политическим контекстом, который влияет на изменение статуса русского языка в мире в целом. В настоящее время в России разработана Федеральная целевая программа «Русский язык», направленная на развитие и поддержку русского языка как государственного и мирового.
До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов-реалий, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий в других языках.
Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий остаётся одной из проблем современной лингвистической науки. Термин “реалия” появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов прошлого века, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям.
Целью исследования является выявление русских реалий во французском языке, исходя из этого ставятся следующие задачи:
1.Проследить историю появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке.
2.Определить способы заимствования русских слов.
3.Выяснить, какие изменения происходят с русскими словами во французском языке.
4.Классифицировать французские слова, обозначающие русские реалии.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы:
- метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих фактов и включения их в нужную категорию.
- энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают.
- сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков.
Значение исследования заключается в том, что материал может быть использован на уроках иностранного языка, в частности, преподавания французского, в теории перевода.
Глава I. Взаимодействие французского и русского языков.
Заимствование иноязычных элементов в любом государственном языке подчиняется законам государственной языковой политики, которая в разных странах характеризуется наличием специфических черт.
В основе языковой политики французского государства лежит принцип строгого монолингвизма, и ее главной чертой является бескомпромиссный пуризм. Это подтверждается мощной государственной поддержкой многочисленных комиссий, советов, комитетов, созданных для защиты чистоты французского языка. Тем не менее, абсолютного успеха такая политика не имеет, и заимствование иноязычных элементов осуществлялось и осуществляется на всех этапах формирования и развития французского языка, что вполне соответствует общим законам языкового развития. Разнообразные заимствования проникают во французский язык главным образом вследствие языкового контактирования.
Влияние французского языка на русский было очень сильным и отразилось практически на всех уровнях русской языковой системы: в фонетике, синтаксисе, в лексике и фразеологии. Оно было следствием, в первую очередь, внутренних дворянских предпочтений, поскольку именно из дворянской среды, в границах которой французский имел самое широкое распространение, галлицизмы проникали в русский язык, в частности, участвовали в формировании словарного состава русского литературного языка. Таким образом, в процессе воздействия французского языка на русский ведущими были лингвистические факторы, а именно влияние одного языка на другой в условиях искусственного «двуязычия», в условиях строго определенных социально-культурных контактов двух народов.
Пути и причины вхождения русских слов во французский язык изначально были иными: они были вызваны, главным образом, экстралингвистическими факторами (экономическими, политическими), поэтому процесс влияния русского языка на французский развивался по совершенно иной схеме, не обусловленной определенными социально-культурными предпочтениями. На первом этапе взаимоотношений России и Франции (до XVIII в.) главную роль играли торговые связи двух государств. Второй этап (XVIII-XIX вв.) был ознаменован установлением широчайших политических (дипломатических), военных, культурных и научных контактов, получивших дальнейшее развитие в XX в. и переставших быть ограниченными рамками определенной социальной группы.
Французско-русское языковое взаимодействие характеризуется асимметричностью процесса заимствования, так как количество галлицизмов в русском языке многократно превосходит число русизмов во французском. Количество заимствований из русского языка во французский, по данным различных источников, колеблется: словарями фиксируется до 200 слов русского происхождения, не считая производных и имен собственных, с учетом которых общий объем достигает 600 единиц. [2]
Глава II. Способы отражения русских реалий во французском языке.
Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к концу шестнадцатого века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, экзотические слова, передающие национальную специфику: chapka, balalaïka, samoyede, tsar, kvas, moujik, oukaze.
В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia, а также отражающими политическое положение в России: zemstvo , pogrom, продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России: vodka , samovar , zakouski , blini , pirojki, taïga.
Если слова эпохи XVIII - XIX в.в. заимствуются прежде всего как экзотизмы, то слова, заимствованные в эпоху Октябрьской революции и в 20–30е годы носят совершенно противоположный характер: интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов - реалий, как soviеt, soviétique, soviétiser, bolchevik, bolchevism, menchevik, trotskist, koulak, kolkhoze, sovkhoze, NEP, NKVD, TCHEKA, GUEPEOU.
Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году вызвал новый приток заимствований из русского языка во французский. Прежде всего, было заимствовано слово «spoutnik», причем реалия получилась весьма своеобразной: для русского языка это был термин (искусственный спутник Земли), а в любой иноязычной литературе его можно было обнаружить в качестве типичной советской реалии – то есть слово, обозначающее не сателлит вообще, не любой искусственный спутник, а именно запускаемый Советским Союзом.
Появился ряд калек с русского языка: le pilote - cosmonaute de l’URSS, le vaisseau cosmique, le cosmodrome.
Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова «le cosmos», оно стало обозначать «внеземное пространство», наряду со словом «l’espace». Обозначение космонавта словом «le cosmonaute» наряду с «l’astronaute», более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских космонавтов обозначала термином «le cosmonaute», а американских – «l’astronaute», затем она стала применять слово «le cosmonaute» и по отношению к американцам. [3]
Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года вследствие экономических преобразований и политических изменений в
Советском Союзе. Во французском языке появляются такие слова как: la perestroïka, la nomenklatura, la glastnost, l’apparatchik.
Падение «железного занавеса» в конце 80-х г.г. вызвало у зарубежных журналистов и писателей необычайный интерес к России и многие из них обратились в своем творчестве к теме повседневной жизни российского народа, вследствие чего во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как: le kaïf, le kolkhozny rynok, les kommunalki, l’avoska, le bomj, le soukhoi zakon, le defitsit, les talony, les valioutchiki, le vidak.
Глава III. Изменения, происходящие с русскими словами во французском языке.
Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. «Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования, но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.» [4]
Попав в другой язык, слово первоначально в роли неологизма , проходит фонетическую и морфологическую обработку, в результате которой оно может либо изменить свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо остаться неизменным и существовать в языке в той фонетической и морфологической форме, которая была характерна для него в языке - источнике.
Для того, чтобы определить, какие изменения могут произойти с русским словом, попавшим во французский язык, необходимо сравнить структуры двух языков.
Русский и французский языки принадлежат к двум разным языковым группам: французский - к романским языкам, русский - к славянским языкам, поэтому различия между ними наиболее отчетливые.
Французский язык включает в себя 16 гласных фонем , 1 полугласную и
18 согласных. Русский язык располагает 7 гласными и 23 согласными фонемами.
Слово претерпевает следующие изменения:
1.Фонетические изменения.
Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого языка заменяются своими фонемами, или наиболее близкими по слуховому впечатлению. [4]
Например , слово "совхоз" имеет в своем составе согласную -
[х] , которой не располагает французский язык .Поэтому этот звук передается звуком [k]: sovkhoz.
Тоже самое можно проследить и в слове kolkhoze .
В слове «borchtch» / борщ встречается еще одна нехарактерная для французского языка согласная [щ]. Но, в то же время, французский не располагает согласным звуком, близким по своему звучанию к этому русскому звуку. Поэтому эта фонема остается без изменений (также как и звук ч).
Мягкая французская [l`] не всегда соответствует русской [л] , которая может быть твердой . Поэтому твердая русская согласная смягчается: le koulak, le kokhloma, la balalaika, le gueolog, le gosplan.
Несвойственное французскому языку палатализованное [v`] заменяется сочетанием [vj] ,т.е.буквосочетанием [vi]: совет- le soviet.
2. Морфологические изменения.
Параллельно с фонетической адаптацией начинается включение заимствованного слова в морфологическую структуру языка. Так как основную массу заимствованных слов составляют существительные, то с ними происходят следующие изменения :
1)буквы, отсутствующие во французском языке, заменяются буквосочетаниями:
Согласная [ч] передается буквосочетанием [tch]: l’ apparatchik, le tcheka, les znatchki(s).
Согласная [щ] передается буквосочетанием [chtch] или [tsch]: le borchtch / bortsch
Согласная [х] передается буквосочетанием [kh]: le soukhoi zakon
2) к слову присоединяется характерное для французского языка [-е] ,если оно отсутствует в языке - заимствователе : ukaz – ukaze, kolkhoz – kolkhoze, sovkhoz – sovkhoze, decabrist – decabriste, pop – pope.
3)для выражения множественного числа добавляется [-s] , даже если слово заимствуется в форме множественного числа : les blini(pl) - blinis
Однако многие слова сохраняют форму множественного числа, не присоединяя [s] . В основном это слова, появившиеся в языке недавно и не употребляющиеся активно: les pelmeni, les skobari.
4)Изменяется слоговая структура: салют saliout/salyout, союз/ soyouz, совет /soviet
3. Семантические изменения.
Как правило, слово, прошедшее фонетическую и морфологическую адаптации, включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Обычно при этом происходит сужение объема значения, или сокращения полисемии: многозначное слово чаще всего заимствуется в одном из своих значений. [2]
После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает жить своей жизнью, независимой, как правило, от жизни его прототипа в языке – источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка: decabriste – decembriste, оно «обрастает» производными soviet - sovietiser, sovietique, sovietisation, sovietologue.
И, наконец, слово фиксируется в словарях. Наиболее широкая группа слов, заимствованных из русского языка и зафиксированных в современных словарях - это общественно-политическая и историческая лексика. Из 36 таких слов, появившихся во французском языке из русского, 22 слова включены в словари. [3]
Однако лингвисты отмечают тот факт, что значение слов может меняться с годами.
Глава IV. Классификация заимствованных слов-реалий.
Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами – реалиями, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов.
Различные исследователи по-разному классифицируют слова-реалии. Так Влахов С.А. и Флорин С.Н. выделяют следующие виды реалий:
1) топонимы- географические названия особенно имеющие культурно- исторические ассоциации: Moscou, Chernobyle;
2) антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажи художественной литературы и фольклора: Lenin, Sniegourochka, “sanglant Nicolas”;
3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений: Voina i Mir, KGB, GUEPEOU, Politburo, Zemskii sobor. [1]
Такого рода реалии всегда национально окрашены, т.к. имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного национального колорита.
А. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.
К таким реалиям относятся:
1 )географические термины, обозначающие особенности природно – географической среды, флоры, фауны: la steppe, la toundra, la tcheremcha, la Sibir;
2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно - политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, традициям и обычаям, и другие: le bolchevism, le soviet, le kolkhoze, zemstvo, Zemlia i Volia.
3. Реалии афористического уровня.
К реалиям афористического уровня относятся цитаты: Tania, ia tibia lioubliou; my jiviom khorocho;
Б. Этнографические реалии:
1.Быт: а) пища, напитки и т.д.: les blinis, les chtchi, l’оkrochka, le borchtch, les pirojki, le kvas, les pelmeni, la solianka, бытовые заведения: la stolovaia, les banis;
б) одежда (включая обувь, головные уборы и прочее): la chapka, les krassovki, la doublionka; украшения, головные уборы: le kokochnik, le koltso;
в) жилье, мебель, посуда и др. утварь: le samovar, les kommounalki, l’ izba, l’avoska;
г) транспорт: le ZIL, les jeleznyie dorogui, la Lada, les Jigouli, le GAZ, le KAMAZ;
2.Труд: а) люди труда: le heros du travail, les troudoviki, le tamojennik, le reketir;
б) организация труда: le kolkhoz, le sovmestnoie predpriatie, le sovkhoz;
3.Искусство и культура а) музыкальные инструменты: la balalaïka;,
б) обычаи, ритуалы: la maslennitsa, le koulitch, la paskha, le krechtchenie;
в) мифология: Sniegourochka, Died Moroz;
г) культы-служители и последователи: le pope;
4.Меры и деньги. а) единицы мер: le poud, l’archin;
б) денежные единицы: le kopeck, le rouble;
В.Общественно-политические реалии.
1.Административно-территориальное устройство: а) административно - территориальные единицы: la gubernia, le uezd, la volost, le zemstvo;
б) населенные пункты: le pomestie, le khoutor;
2.Органы и носители власти: а) органы власти: le politburo, l’orgburo, le soviet, le plenum, NKVD, le sovnarkom, le Guepeou, le tcheka, laDouma, le KGB;
б) носители власти: le tsar, les zemskie natchalniki;
3.Общественно-политическая жизнь: а) политическая деятельность и деятели: le bolchevik, le menchevik, la glastnost, le Stalinism, la nomenklatura, l’apparatchik;
б) социальные явления и движения: le NEP, le soukhoi zakon, le bizness, le sovok, le sponsor, l’interdievouchka, le defitsit;
в) звания, степени, титулы, обращения: les tovarichtchi;
г) учреждения: l’ okroujnoi sud, le gossport, le sovnarkom, le TASS, le gosbank, le gosplan ;
д) сословия и касты (и их члены): l’intelligentsia, les khoziaieva, le koulak, les valioutchiki, les skobari;
4.Военные реалии: le stroibat, les tanki, les Afgantsy, le morskoi boi.
С.Влахов предлагает на основе временного критерия условно разделить все реалии в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические. [1]
Томахин Г.Д. определяет современные и исторические реалии следующим образом: историзмы – это слова, обозначающие мертвые реалии, а неологизмы– слова, обозначающие возникшие в данный период реалии». К историческим реалиям Г.Д.Томахин относит « названия исторических событий, важнейших вех в истории страны, документов, политических и религиозных групп, участников этих событий».[5] К таким реалиям можно отнести такие русские слова, как dekabrist (le decembriste, le nihiliste, le bolchevik , le soviet).
Среди историзмов можно выделить архаичные слова или архаизмы. К их числу можно отнести le kouchak, l’obrok, les zaimki.
Примерами современных реалий можно считать такие слова, как
la glastnost, la perestroïka, le sponsor, le bizness.
Выводы:
В результате исследования, целью которого было выявить и проанализировать французские слова, отражающие русские реалии, можно сделать следующие выводы.
Первые русские слова-реалии появились во французском языке в конце
XVI века и отражали специфику быта русского народа; в XIX и начале ХХ веков во французский язык проникают слова, характеризующие революционные настроения в России; с 20-30гг. из русского языка заимствуются советизмы и интернациональная лексика; освоение СССР внеземного пространства влечет за собой появление во французском языке слов, отражающих научные изобретения в области космонавтики; с 1985 года, вследствие новой политики М.С.Горбачева во французском языке появляются слова, характеризующие политические, экономические и социальные изменения в жизни советского общества.
Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд изменений.
Во-первых, изменяется фонетическое звучание слова – иноязычные звуки заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним.
Во-вторых, слово принимает форму в соответствии с грамматическими правилами французского языка.
В-третьих, слово включается в систему семантических связей, существующих во французском языке и теряет связь со своим аналогом в русском слове.
Проведенный анализ показал, что наиболее активно употребляются русизмы, называющие социальные и политические явления, а также реалии традиционной русской жизни. Материал подтверждает сделанный ранее вывод о том, что появление русских лексических единиц определяется преимущественно «русской темой». В этом случае безэквивалентые лексические единицы (la balalaïka, la troïka, le samovar, le soviet, KGB) выполняют номинативную и выразительную (служат для создания национального колорита) функции. Освоенные французским языком русские слова, не связываемые в сознании франкофонов с русской действительностью, употребляются в текстах, тематически не соотносящихся с Россией (le bistro, le mazout, le mammonth, le zibeline, la steppe).
Заключение
Данное исследование было посвящено описанию единиц русской лексики во французской языке и французской речи.
Исследование показало, что заимствование русских слов осуществлялось вследствие языковых контактов, имевших свои характерные черты. Влияние русского языка на французский происходило, главным образом, благодаря внешним – торговым, политическим, военным, культурным, научным – связям двух стран. Французскому языковому воздействию на русский язык в большей степени содействовали собственно лингвистические внутренние факторы – искусственная «диглоссия» русского дворянского общества в XVIII – XIX вв. как характерная черта языковой ситуации того времени.
Отбор единиц, заимствуемых языком-акцептором, отражает культурно-историческую ситуацию, переживаемую носителями языка-источника, поэтому характер заимствуемых русизмов позволяет в некоторой степени представить складывающийся и трансформирующийся образ России. Предметно-конкретная экзотическая лексика, вошедшая во французский язык до XIX в., характеризует Россию как страну, известную особым устройством, бытом и природными богатствами. Заимствуемая во французский язык лексика XX столетия демонстрирует социально-политические преобразования в России, а также достижения в области науки. Ситуация русского воздействия достаточно парадоксальна, поскольку страна с богатой историей и культурой оказалась предсказуема и «прозрачна» в плане лингвистического влияния.
Построенная тематическая классификация выявила наиболее актуальные для французского языка русские лексические единицы, многие из которых, по свидетельству исследователей, входят в другие мировые языки. Актуальными являются слова, называющие реалии русской (российской, советской) жизни, социально-политическая и терминологическая лексика.
Русизмы выполняют, главным образом, номинативную и изобразительно-описательную функции. Слова, характеризующие русскую жизнь и русские реалии, используются во французских текстах преимущественно для описания России и создания национального российского колорита.
Литература
Смекалка против Змея-Горыныча
Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши
Петушок из русских сказок
Госпожа Метелица
"Морская болезнь" у космонавтов