Диакритические знаки в лингвистике — дополнительные знаки во многих системах письменности, модифицирующие значение букв. Отличительной чертой диакритических знаков является самостоятельное значение или функция, которая модифицировала бы значение той буквы, к которой диакритика добавляется. Диакритические знаки в лингвистике — дополнительные знаки во многих системах письменности, модифицирующие значение букв. Отличительной чертой диакритических знаков является самостоятельное значение или функция, которая модифицировала бы значение той буквы, к которой диакритика добавляется.
Данный материал может быть использован на факультативных занятиях и другой внеурочной деятельности.
Вложение | Размер |
---|---|
NOU_Diakriticheskie_znaki_2011g.doc | 174 КБ |
Научное общество учащихся «ПОИСК»
МОУ «Алексеевская СОШ»
Тимошина Валентина, ученица 4 класса
руководитель: Куцобина Галина Ивановна,
учитель французского языка
2011г.
Оглавление
Введение
а) é
б) è
в) ê
г) ç
д) à
е) î
ж) ô
з) â
к) ù
л) û
м) ï
н) ö
а) ё
б) й
Выводы.
Заключение
Список используемой литературы и ресурсов.
Введение
Изучая французский язык со второго класса, мы обратили внимание, что у букв французского алфавита есть определённые знаки. Учитель нам объяснила, что эти знаки называются диакритическими и имеют каждый своё значение.
Объектом нашего исследования являются буквы с диакритическими знаками французского и русского алфавитов.
Следовательно, предметом исследовательской работы являются французский и русский языки.
Актуальность избранной темы обуславливается тем, что отсутствие в печатной практике того или иного знака, во-первых, приводит к постепенному забвению правильного ударения и во-вторых, меняется семантика (значение) слова.
Целью исследования является количественное выявление диакритических знаков (ДЗ) французского и русского языков и их смысловой функции, исходя из этого ставятся следующие задачи:
1. Проследить историю появления ДЗ в двух языках.
2. Выяснить какие смысловые изменения несут ДЗ.
3. Выявить количественное соотношение ДЗ французского и русского языков на определённый текст.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы:
- метод наблюдения, т.е. выявление в тексте интересующих ДЗ;
- энциклопедический метод, т.е. изучение значения ДЗ двух языков;
- сравнительный метод, т.е. определение сходства и различия ДЗ французского и русского языков.
Значение исследования заключается в том, что материал может быть использован как на уроках иностранного языка, так и во внеурочной работе по французскому языку.
I. История появления в языке диакритических знаков.
Из Википедии мы узнали , что слово «диакритические знак» происходит от древнегреческого διακριτικός и означает «служащий для различения».
К диакритическим знакам прибегают в случае, если букв алфавита не хватает для передачи звуков речи или же для смыслоразличения. Основной альтернативой ДЗ при звукоразличении служат диграфы — сочетания двух и более букв для обозначения одного звука. Например, звук «ш» передаётся диграфом ch во французском языке. ДЗ употребляются как с гласными, так и согласными буквами. Основной недостаток диакритических знаков — загромождение письма мелкими, но важными деталями, опущение которых может привести к серьёзным ошибкам. Существуют языки, в которых диакритические знаки не столь распространены (русский язык) или практически не используются (английский язык).
Диакритические знаки наиболее широко используются в языках, имеющих латинский алфавит. Это связано с тем, что в классическом латинском языке не было шипящих звуков, носовых гласных, палатализованных (смягчённых) гласных, которые имелись или развились в других языках, особенно неродственных.
В лингвистике ДЗ - это различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки, применяемые в буквенных (в том числе консонантных-согласные звуки) и слоговых системах письма не как самостоятельные обозначения звуков, а для изменения или уточнения значения других знаков.
Очень часто (но далеко не всегда) буквы с ДЗ являются полноценными членами национального алфавита. Буквы с диакритикой (ДЗ) являются составными: они содержат в себе символ и диакритический знак. Таким образом, диакритические знаки — такие же неотъемлемые части буквы, как основные штрихи и полуовалы. И хотя очень часто диакритические знаки отделены от основной буквы, это не делает их менее важными или же элементом пунктуации.
Пунктуация — способ разделения и структурирования предложений. Стиль знаков пунктуации может отличаться (а зачастую и обязательно отличается) от стилистических принципов построения букв. А вот диакритические знаки должны гармонировать именно с буквами, к которым они относятся, поскольку их задача вместе с буквами передавать смысл или звучании отдельных звуков и слов.
На заре развития компьютеров и Интернета были проблемы с кодировкой букв нелатинского алфавита и многие привыкли игнорировать диакритику в письмах, чатах и т.п. Но это не означает, что диакритические знаки потеряли свою актуальность и их использование необязательно в современном дизайне. Они всё ещё обязательны при оформлении текста.
В рукописном тексте диакритики предстают как наиболее простое средство модификации алфавита, – не случайно их использование началось еще в Средние века.
II. Диакритические знаки французского языка.
Во французском языке ряд ДЗ довольно широк: Àà Ââ Çç Èè Éé Êê Ëë Îî Ïï Ôô Ùù Ûû .
Замена букв с ДЗ на буквы без диакритики допускается только для прописных букв; написание строчных букв без диакритики является орфографической ошибкой.
Во французском языке диакритические знаки влияют на произношение, уточняя варианты произношения какого-либо звука или используются для различия омофонов (например, a-3л. ед.ч. глагола avoir, à-предлог).
L’accent aigu: é
Употребляется только и исключительно c e и означает, что её нужно читать как [e].
Примеры: passé, l’été.
L’accent grave: è
Употребляется с буквами e, a, u.
В случае e показывает, что она должна читаться как [ɛ].
Примеры: après, l’ évènement.
В других местах гравис нужен для различения омонимов:
la (определённый артикль женского рода) / là («там»);
ou («или») / où («где, куда» — единственное слово, в котором пишется гравис над u).
L’accent circonflexe: ê
Самый сложный знак. Употребляется с буквами e, a, o, u и i, но теперь с этими буквами пишется только в небольшом количестве случаев — например, когда надо различить омонимы.
Обычно наличие циркумфлекса свидетельствует о том, что когда-то в этом слове присутствовала буква s (forêt ← forestier («лес»).
Примеры: être, âge, le notre,le bûche, la boîte.
La cédille: ç
Назначение этого знака — влиять на произношение буквы c. С седилью (français) она всегда читается как [s] перед буквами a, o, u (а обычно читается как [k]). С её помощью можно поставить глагол commencer в 1-е лицо множественного числа — commençons — и не писать при этом лишнюю букву, как в паре manger → mangeons.
Le tréma: ï, ö
Трема над гласной означает, что её нужно читать (хотя в обычных обстоятельствах эта гласная была бы немой).
Например: maïs («кукуруза», [ma.is]) / mais («но», [mɛ]), le Noёl.
II. Диакритические знаки русского языка.
В русском языке диакритические знаки используются для образования двух самостоятельных букв "ё" и "й".
Знак буквы ё ближе всего к знаку е и и отличается от него на две точки сверху.
Использование буквы ё в русской письменной речи регулируется параграфом 10 «Правил русской орфографии и пунктуации», а также прочими правилами написания гласных.
Правилами за буквой ё закреплено необязательное написание, исключением к которому является избежание неоднозначного прочтения, ввод новых терминов и использование в специальных текстах (учебных материалах, энциклопедиях, литературе для иностранцев и т. п.).
Внести в русский алфавит букву ё предложила княгиня Екатерина Романовна Дашкова. Она же предложила начертание для буквы. 29 ноября (18 по старому стилю) 1783 года на обсуждении проекта первого толкового словаря русского языка в присутствии выдающихся литераторов и учёных Дашкова спросила, почему в слове «іолка» одному звуку соответствуют две буквы, и не удобнее ли будет ввести новую букву? Возражений не поступило. Этот день стал считаться днём рождения буквы ё. Впервые в печати буква ё использована в книге «Мои безделки» Ивана Дмитриева (1795 год). Известность букве ё придал Карамзин Николай Михайлович, при подготовке к печати в 1797 году одного из стихотворений заменив написание «сліозы» на слёзы. Это — первое издание с буквой ё, вышедшее большим тиражом.
Сложность письменного начертания буквы ё (необходимость трижды отрывать перо от бумаги) привела к тому, что она стала необязательной на письме и заменяться буквой е.
Необязательность написания буквы ё привела к неправильному прочтению некоторых слов и последующему закреплению написания через е части слов, подавляющее большинство из которых имена собственные. Вот некоторые из них:
Также из-за возникшей неоднозначности прочтения буквы е стало возникать прочтение слов с обратным эффектом — стали читать [о] и писать ё там, где она не нужна:
Существует множество слов, отличающихся в написании только буквами е — ё. Замена одного слова на другое может сильно повлиять на смысл текста.
К более тяжёлым последствиям привела необязательность использования буквы ё в юриспруденции. Формально, буквы е и ё считаются разными, но при оформлении официальных документов часто сотрудники органов ставят произвольную букву, в результате чего фамилия, имя и т. п. в части документов может писаться через ё, часть — через е. Из-за этого юридически документы оказываются принадлежащими разным людям, что приводит к различным проблемам с законом.
Можно привести пример: с проблемами неправильного оформления документов столкнулся наш ученик 11 класса, выпускник прошедшего учебного года –Поцкалёв Дмитрий. В паспорте у Димы фамилия написана через «ё», а в аттестате было написано «е». Документы при поступлении у Димы не приняли, т.к. считается это разные фамилии и Дмитрию пришлось возвращаться в школу и устранять эту оплошность.
Ещё один пример: в октябре в новостях по Первому каналу рассказывалось о семье Карасёвых. У папы было в паспорте написано «Карасёв», а жена и дети имели фамилию «Карасевы». И у этой семьи возникли проблемы с получением различных документов.
Другой диакритический знак русского алфавита - знак «Й» происходит из церковнославянской письменности XV—XVI веков, представляя собой сочетание буквы И и заимствованного из греческой письменности знака краткости — бреве, однако несколько видоизменённого. Строгое фонетическое разграничение начертаний И и Й возникло в украинской печати начала XVII века; в ходе «книжной справы» времен патриарха Никона оно перешло в московские издания церковнославянских книг (вторая половина того же века) и используется поныне. Правила русской орфографии предполагают необязательное употребление буквы ё в подавляющем большинстве случаев. Это породило раскол: некоторые считают, что ё стоит употреблять всегда, а другие — что употребление этой буквы надо минимизировать. Между сторонниками и противниками буквы ё постоянно ведутся дебаты. Каждая сторона приводит различные аргументы за свою точку зрения.
Аргументы сторонников употребления:
Более высокая скорость чтения за счёт восприятия «формы» слова целиком (в совокупности с прочими выносными элементами).
Аргументы противников:
Другой диакритический знак русского алфавита - знак «Й» происходит из церковнославянской письменности XV—XVI веков, представляя собой сочетание буквы И и заимствованного из греческой письменности знака краткости — бреве, однако несколько видоизменённого. Строгое фонетическое разграничение начертаний И и Й возникло в украинской печати начала XVII века; в ходе «книжной справы» времен патриарха Никона оно перешло в московские издания церковнославянских книг (вторая половина того же века) и используется поныне. Краткая над «й» — образует новую букву и никогда не опускается.
На скорость и простоту чтения имеются совершенно противоположные точки зрения на этот счёт.
Сторонники считают, что это ускоряет чтение, так как слово воспринимается целиком, и в этом важное значение имеет геометрическая форма, определяемая, в основном, выносными элементыми шрифта (например, буквы б, ё, й имеют выносные элементы наверх, д, р, у, ц, щ — вниз).
А защиту этого мнения можно привести следующую цитату академика Дмитрия Сергеевича Лихачёва:
«Чем больше в языке графических знаков, тем легче он при чтении, так как каждое слово становится характернее, индивидуальнее, приобретает определённую физиономию... Интересы чтения должны возобладать над интересами письма (пишет книгу один, а читают 30 000 в продолжение около 50 лет)».
Противники утверждают, что точки над буквой в большинстве случаев затрудняют чтение. Взрослые люди вполне справляются с чтением и знают, как произносятся слова. В книгах для дошкольников ставят ударения и пишут букву ё, чтобы ребенок научился правильно читать. Взрóслый, как прáвило, спотыкáется при чтéнии подóбных упрощённых тéкстов.
Выводы
В результате исследования, целью которого было выявить и проанализировать французские и русские буквы с диакритическими знаками, можно сделать следующие выводы.
К числу графических элементов текста, которые требуют более тщательного изучения, безусловно, относятся диакритические знаки– дополнительные надстрочные, подстрочные и внутристрочные значки, применяемые в буквенном письме для изменения или уточнения значения буквенных знаков.
По количественному соотношению французский язык лидирует по числу букв с ДЗ. Так было определено двенадцать ДЗ во французском языке. В русском алфавите присутствует только две буквы с диакритикой. Некоторые лингвисты считают, что к ДЗ можно отнести и буквы с выносными элементыми шрифта (например, буквы б, д имеют выносные элементы наверх и р, у, ц, щ — вниз).
На примере сказки Шарля Перро «Красная Шапочка» мы подсчитали и выявили , что во французском тексте употреблено 53 диакритических знака, а в русском варианте сказки только 22. Следовательно, употребление ДЗ во французском языке в два раза превышает употребление ДЗ в русском языке.
В современном русском письме количество диакритических знаков весьма ограничено: «й» и «ё».
Чтобы правильно говорить «вишнёвый» или «вишневый», нужно знать, что верное произношение «вишнёвый», а ошибочное произнесение «вишневый» объясняется тем, что однокоренное имя существительное «вишня» во всех падежных формах требует ударения на первом слоге, а отсутствие в печатной практике буквы «ё» приводит к неправильному ударению в прилагательном «вишнёвый».
Кроме того, Илья Бирман очень хорошо разъяснил ситуацию с буквой «ё»:
«Как раз если писать только там, где требуют эти правила, возникает путаница и «здесь пишу, а здесь не пишу», так как каждый может по-своему оценивать вероятность разночтений или общеизвестность слов. А вот если писать «ё» во всех словах, где есть «ё», то никогда, нигде и ни у кого никакой путаницы не возникнет.»
Заключение
Диакритические знаки в лингвистике — дополнительные знаки во многих системах письменности, модифицирующие значение букв. Отличительной чертой диакритических знаков является самостоятельное значение или функция, которая модифицировала бы значение той буквы, к которой диакритика добавляется.
Отличительной особенностью диакритических знаков от частей букв считается то, чтобы они могли бы добавляться к нескольким буквам, каждый раз видоизменяя их. Материал из LingvoWiki
Отнесение того или иного элемента графической системы к диакритическим знакам в большой мере условно. Так, в современной русской письменности можно найти «диакритические знаки» разной бесспорности (от абсолютной до почти нулевой):
над- и подчеркивание одинаково выглядящих при письме от руки букв т (m) и ш (ш);
буква «ь» как таковая (может рассматриваться как диакритический знак при предыдущей согласной);
палочка у «ы» и хвостик у «щ» — являются неотъемлемыми частями соответствующих букв, но могут быть восприняты как диакритические знаки при формальном анализе и сравнении букв алфавита.
Сколько-нибудь устоявшихся русских названий для большинства диакритических знаков нет. В настоящее время конкурируют:
Диакритические знаки можно классифицировать различными способами.
1. По месту начертания: надстрочные, подстрочные, внутристрочные.
2. По способу начертания: свободно приставляемые к основному знаку или требующие изменить и его форму.
3. По фонетико-орфографическому значению (классификация неполная и категории не взаимоисключающие):
4. По формальному статусу:
5. По обязательности использования:
При необходимости (например, в случае технических ограничений) диакритический знак может опускаться, иногда с вставкой или заменой букв слова.
Одинаково выглядящие диакритические знаки могут иметь разное значение, название и статус в различных языках и системах письма.
Диакритические знаки служат одним из возможных способов обогащения системы письма: при заимствовании алфавита для обозначения некоторых звуков конкретного языка можно дополнить его совершенно новыми, заново изобретенными буквами (так поступили создатели славянской азбуки); можно использовать сочетания букв – диграфы и полиграфы; а можно модифицировать уже существующие буквы, добавляя к ним вспомогательные элементы, то есть диакритические знаки.
Приложение №1
Le Petit Chaperon rouge
Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu’on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le Petit Chaperon rouge.
Un jour sa mère ayant fait des galettes, lui dit : Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre. Le Petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre Village. En passant dans un bois elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger ; mais il n’osa, à cause de quelques Bûcherons qui étaient dans la Forêt. Il lui demanda où elle allait ; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un Loup, lui dit : Je vais voir ma Mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma Mère lui envoie.
Demeure-t-elle bien loin ? lui dit le Loup. Oh ! oui, dit le Petit Chaperon rouge, c’est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas, à la première maison du Village. Eh bien, dit le Loup, je veux l’aller voir aussi ; je m’y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera. Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s’en alla par le chemin le plus long, s’amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu’elle rencontrait.
Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la Mère-grand ; il heurte : Toc, toc. Qui est là ? C’est votre fille le Petit Chaperon rouge (dit le Loup, en contrefaisant sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie. La bonne Mère grand, qui était dans son lit à cause qu’elle se trouvait un peu mal, lui cria : Tire la chevillette, la bobinette cherra.
Le Loup tira la chevillette et la porte s’ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien ; car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé. Ensuite il ferma la porte, et s’alla coucher dans le lit de la Mère grand, en attendant le Petit Chaperon rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte. Toc, toc. Qui est là ?
Le Petit Chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup eut peur d’abord, mais croyant que sa Mère-grand était enrhumée, répondit : C’est votre fille le Petit Chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie. Le Loup lui cria en adoucissant un peu sa voix : Tire la chevillette, la bobinette cherra. Le Petit Chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit. Le Loup, la voyant entrer lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture : Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi.
Le Petit Chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa Mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit : Ma mère-grand, que vous avez de grands bras ? C’est pour mieux t’embrasser, ma fille. Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes ? C’est pour mieux courir, mon enfant. Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles? C’est pour mieux écouter, mon enfant. Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux ? C’est pour mieux voir, mon enfant. Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents ? C’est pour te manger. Et en disant ces mots, ce méchant Loup se jeta sur le Petit Chaperon rouge, et la mangea.
Приложение № 2
Красная Шапочка
Жила-была маленькая девочка. Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше. Ко дню рождения внучки подарила ей бабушка красную шапочку. С тех пор девочка всюду в ней ходила. Соседи так про нее и говорили:
– Вот Красная Шапочка идет!
Как-то раз испекла мама пирожок и сказала дочке:
– Сходи-ка, Красная Шапочка, к бабушке, снеси ей пирожок и горшочек масла да узнай, здорова ли она.
Собралась Красная Шапочка и пошла к бабушке. Идет она лесом, а навстречу ей – серый Волк.
– Куда ты идешь. Красная Шапочка? – спрашивает Волк.
– Иду к бабушке и несу ей пирожок и горшочек масла.
– А далеко живет твоя бабушка?
– Далеко, – отвечает Красная Шапочка. – Вон в той деревне, за мельницей, в первом домике с края.
– Ладно, – говорит Волк, – я тоже хочу проведать твою бабушку. Я по этой дороге пойду, а ты ступай по той. Посмотрим, кто из нас раньше придет.
Сказал это Волк и побежал, что было духу, по самой короткой дорожке. А Красная Шапочка пошла по самой длинной дороге. Шла она не торопясь, по пути останавливалась, рвала цветы и собирала в букеты. Не успела она еще до мельницы дойти, а Волк уже прискакал к бабушкиному домику и стучится в дверь:
Тук-тук!
– Кто там? – спрашивает бабушка.
– Это я, внучка ваша, Красная Шапочка, – отвечает Волк, – я к вам в гости пришла, пирожок принесла и горшочек масла.
А бабушка была в то время больна и лежала в постели. Она подумала, что это и в самом деле Красная Шапочка, и крикнула:
– Дерни за веревочку, дитя мое, дверь и откроется!
Волк дернул за веревочку – дверь и открылась. Бросился Волк на бабушку и разом проглотил ее. Он был очень голоден, потому что три дня ничего не ел. Потом закрыл дверь, улегся на бабушкину постель и стал поджидать Красную Шапочку.
Скоро она пришла и постучалась:
Тук-тук!
– Кто там? – спрашивает Волк. А голос у него грубый, хриплый.
Красная Шапочка испугалась было, но потом подумала, что бабушка охрипла от простуды, и ответила:
– Это я, внучка ваша. Принесла вам пирожок и горшочек масла!
Волк откашлялся и сказал потоньше:
– Дерни за веревочку, дитя мое, дверь и откроется.
Красная Шапочка дернула за веревочку-дверь и открылась. Вошла девочка в домик, а Волк спрятался под одеяло и говорит:
– Положи-ка, внучка, пирожок на стол, горшочек на полку поставь, а сама приляг рядом со мной!
Красная Шапочка прилегла рядом с Волком и спрашивает:
– Бабушка, почему у вас такие большие руки?
– Это чтобы покрепче обнять тебя, дитя мое.
– Бабушка, почему у вас такие большие уши?
– Чтобы лучше слышать, дитя мое.
– Бабушка, почему у вас такие большие глаза?
– Чтобы лучше видеть, дитя мое.
– Бабушка, почему у вас такие большие зубы?
– А это чтоб скорее съесть тебя, дитя мое!
Не успела Красная Шапочка и охнуть, как Волк бросился на нее и проглотил.
Но, по счастью, в это время проходили мимо домика дровосеки с топорами на плечах. Услышали они шум, вбежали в домик и убили Волка. А потом распороли ему брюхо, и оттуда вышла Красная Шапочка, а за ней и бабушка – обе целые и невредимые.
Приложение № 3
Соотношение количества диакритических знаков
французского и русского языков, употреблённых в
сказке Шарля Перро «Красная Шапочка»
Приложение № 4
Соотношение общего количества диакритических знаков
французского и русского языков
Литература
1. Виртуальная энциклопедия Википедия.
2. Материал из LingvoWiki.
3. Ж. «Телесемь» № 43, октябрь 2010г, Говорим правильно., стр.101.
4. Друговейко-Длжанская С. «Диакритики в современном русском письме».
5. Шубина Н.Л. Антошинцев М.А. «Вспомогательные семиотические системы в устной и письменной коммуникации» СПб, 2005г, стр.56.
Юрий Алексеевич Гагарин
Убунту: я существую, потому что мы существуем
Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?
Рисуем "Осенний дождь"
Как нарисовать ветку ели?