Данная работа является исследованием, в ходе которого определяется уровень теоретических знаний о фразеологизмах , степень и цель употребления их в речи разными возрастными группами.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt.frazeologizmy..zip | 152.13 КБ |
4 муниципальная научно-практическая конференция
Старшеклассников «Будущее науки»
Секция гуманитарных наук
Употребление фразеологизмов в речи разными возрастными группами
Исследовательская работа
Автор: ученица 8 класса
МАОУ Барыбинской СОШ
Вяткина Виктория
Научный руководитель:
Зубкова Татьяна Анатольевна,
учитель русского языка и литературы
г. Домодедово, мкрн. Барыбино 2011
Оглавление
Введение
Фразеологизмы – удивительные и сложные явления языка. Фразеология, изучающая устойчивые обороты речи, еще не в полной мере исследована. Нет и среди ученых единого взгляда на фразеологию. По-разному можно классифицировать фразеологические единицы языка. Фразеологизмы являются интересным предметов исследования, и именно поэтому был написан данный проект.
Тема проекта: «Употребление фразеологизмов в речи разными возрастными группами».
Цель: Определить, как часто и с какой целью люди употребляют фразеологизмы в речи.
Задачи:
1. Изучить теоретический материал по теме «Фразеология» (значение термина, происхождение, классификация, особенности употребления в речи).
2. Провести социологический опрос разных возрастных групп.
3. Проанализировать результаты.
Объект исследования: устная речь школьников (6-11 классы), взрослых людей (от 30 до 54) и учителей.
Гипотеза: предполагается, что значение термина «фразеологизм», знание о происхождении фразеологических оборотов большему количеству респондентов не знакомы; несмотря на это, в речи фразеологизмы употребляются достаточно часто.
Методы и приёмы исследования: анализ научной и методической литературы, анкетирование, социологический опрос, наблюдение, математические расчёты.
Глава 1.
Что такое фразеологизм?
Термин «фразеологизм» имеет несколько определений. Приведём некоторые из них:
Фразеологизм или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Устойчивое сочетание слов, значение которого в целом отличается от простой суммы значений его частей (заколачивать деньги, остаться с носом, собаку съел).
Устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица. Например, сыграть в ящик (умереть).
Классификация
По классификации В.В.Виноградова, существует три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения.
Фразеологические сращения (идиомы)
Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ????? - собственный, свойственный) - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, «содом и гоморра» - крайняя степень разврата, распутство; «железная дорога» - особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом.
Фразеологические единства
Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, в котором, тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).
Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
Фразеологические выражения
Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми,
но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь.
В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы -
устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.
Происхождение фразеологизмов
Фразеологизмы - существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки).
По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие - заимствованными.
«Исконно русские» фразеологизмы противостоят «иностранным». Они родились благодаря:
1.Истории и культуре России: собаку съел, стреляный воробей;
2. Художественным произведениям: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке;
3. Обычаям;
4. Традициям;
5. Творчеству русского народа, русских писателей;
6.Старославянскому языку: нести свой крест, соль земли, манна небесная, Фома неверующий;
7. Мифам разных народов: авгиевы конюшни.
Вторые - это творения других народов, других литератур. Много фразеологизмов пришло из древнегреческой и древнеримской мифологии: ахиллесова пята, прокрустово ложе.
Многие цитаты, крылатые слова из зарубежной классической литературы стали фразеологизмами, например: быть или не быть (из трагедии В. Шекспира «Гамлет»).
Иногда выделяют третью группу устойчивых выражений, называя их «интернациональными». Это крылатые выражения, возникшие на основе библейских легенд и античных литератур и вошедшие в фонд многих языков мира, сохраняя при этом в любых языках устойчивый смысл, образ. Они являются достоянием всего человечества: таково, например, выражение как собака на сене в значении «сам не пользуется и другим не дает», возникшее на основе басни древнегреческого баснописца Эзопа. Всем известны заимствованные фразеологизмы из Библии, например: блудный сын, валаамова ослица. Знать, гений, какого народа создал то или иное яркое, образное, меткое речение, интересно и важно, потому что иногда от этого зависит полнота понимания выражения.
Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами: Лодка плывёт по течению.
Часть фразеологизмов связана с профессиональной речью: через час по чайной ложке – из медицинской лексики; сойти со сцены - из речи артистов.
Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например, глас вопиющего в пустыне - призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа.
Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.
Особенности фразеологизмов и их употребление в речи.
1) Фразеологизм можно заменить одним словом, например: зарубить на носу - запомнить; как в воду глядеть - предвидеть.
2) Синонимия фразеологизмов.
В качестве синонимов выступают фразеологизмы, если они выражают одну и ту же мысль, например: одним миром мазаны, два сапога пара или: тьма-тьмущая, хоть пруд пруди.
Синонимами считаются и фразеологизмы, у которых повторяются отдельные компоненты (ср.: овчинка выделки не стоит - игра не стоит свеч). Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, носят синонимичный характер (ср.: повесить голову -повесить нос).
3) Антонимия фразеологизмов.
Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: умный - глупый, семи пядей во лбу - пороха не выдумает).
В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (ср.: время разбрасывать камни - время собирать камни).
4) Омонимия фразеологизмов.
Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки, например, «в самый раз» - вполне подходит, соответствует кому-либо, чему-либо; «в самый раз» - тогда, когда это нужно, в подходящий момент.
5) В предложении фразеологизм является одним членом: подлежащим, сказуемым,
дополнением или обстоятельством - в зависимости от того, какой частью речи он может быть заменен, например, в предложении: Ребята работают, засучив рукава - фразеологизм «засучив рукава» можно заменить наречием - хорошо (старательно). Следовательно, данный фразеологизм будет выполнять роль обстоятельства образа действия.
6) Воспроизводимость - фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
7) Сложны по составу - состоят из нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками). Эти компоненты не могут употребляться самостоятельно («просак», «тормашки») или могут изменить свое обычное значение.
8) Постоянство состава - фразеологизм не может заменять слова в своём составе, но у него могут быть варианты (“носить камень за пазухой” и “держать камень за пазухой”).
9) Непроницаемость структуры - не допустимо включать в состав фразеологизма новые слова (пора тебе взяться за свой ум).
10) Устойчивость грамматического строения - грамматические формы слов не меняются, например, нельзя сказать «бить баклушу», заменяя форму множественного числа, на форму единственного.
11) Строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.
Употребление фразеологизмов в речи. Стилистическая окраска фразеологизмов.
1.Все фразеологизмы можно отнести к определенному функциональному стилю. Разговорная фразеология используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи (во всю ивановскую, водой не разольешь).
Просторечная фразеология более снижена по сравнению с разговорной (вправить мозги, задирать нос).
Книжная фразеология преимущественно употребляется в письменной речи. Её можно выделить в : научную (центр тяжести); публицистическую (прямой эфир); официально-деловую (минимальная зарплата).
Общеупотребительная фразеология находит применение и в книжной и в разговорной речи (время от времени, Новый год).
2. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно разделить на две группы:
а) Фразеологизмы с яркой эмоциональной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Такие фразеологизмы имеют окраску фамильярности, иронии, шутливости, презрения (ни рыба, ни мясо, сесть в лужу). Книжным фразеологизмам свойственно возвышенное, торжественное звучание (уйти из жизни).
б) Фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (повестка дня, взрывное устройство). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки.
3. Нормы употребления фразеологизмов.
Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:
а) замена компонента фразеологического сочетания (львиная часть, вместо львиная доля);
б) неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (оставлять желать много лучшего, вместо оставлять желать лучшего);
в) использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне);
г) контаминация, или смешение, двух оборотов (припереть к горлу, вместо припереть к стенке и подступить к горлу);
д) искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой, вместо подвернуться под руку);
е) нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающим к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал, вместо ни перед кем никогда он шапку не ломал);
ж) употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык);
з) стилистическая неуместность использования фразеологического оборота (командир приказал сматывать удочки, вместо командир приказал уходить).
Глава 2.
Практическая часть
Исследование проводилось с помощью следующих методов: наблюдения, анкетирования, социологического опроса, выполнения задания
В ходе наблюдения было замечено, что ученики и учителя употребляют фразеологизмы и довольно часто, вот некоторые из них:
-ученики: тише воды, ниже травы;
от горшка два вершка;
ёлки-палки (лес густой);
два сапога пара;
-учителя: с луны свалился;
пуп земли;
бить баклуши;
ворон считать.
Разным возрастным группам были предложены анкеты и задания.
Анкета:
На вопрос для чего вы это делаете? (то есть употребляете фразеологизмы) были даны такие ответы:
необъяснимо; так получается; для точности и красоты слов; чтобы речь была убедительна и ярче; чтобы усилить эффект от сказанного; для обогащения речи; чтобы придать речи выразительность; чтобы образнее выразить свою мысль; для связи с устаревшими выражениями; для красноречия; чтобы речь была грамотна; чтобы понятней передать ситуацию; потому что подходит по смыслу; вырывается; чтобы охарактеризовать ситуацию; чтобы объяснить человеку; для краткости рассказа; чтобы формулировать предложения в краткости; доказать ребёнку; чтобы дать оценку действию.
Задание:
Для взрослых и учеников: определить по данной иллюстрации фразеологизм.
Для учителей: заменить данные слова в скобках фразеологизмами:
Для учителей специально было усложнено задание, так как они более специализированны в этой сфере.
Результаты исследования представлены в виде диаграмм (см.Приложение 2).
Заключение.
Чем старше человек, тем чаще он употребляет фразеологизмы. Как выяснилось, практически никто не знает теоретических сведений о них (самый большой опыт в этом у учителей), но всё равно употребляют их в своей речи, причём довольно часто.
Фразеология охватывает в первую очередь сферу чувств человека. Сюда относятся:
-восхищение, восторг, радость, счастье;
-добрые пожелания, ободрение, любезность, вежливость, удивление, недоумение, изумление;
-насмешка, пренебрежение, презрение;
-раздражение, досада;
-негодование, возмущение, гнев;
-предупреждение, угроза;
-интерес; внимание; безразличие, равнодушие;
-беспокойство, волнение, тревога; обида; испуг, страх, ужас;
-смущение, стыд; огорчение, грусть, тоска.
Так же широко фразеология представляет свойства и качества человека:
-прямота, искренность, откровенность;
-самообладание, смелость;
-честность, верность, преданность;
-ум, разум; энергичность, решительность, уверенность;
-целеустремленность, самостоятельность;
-упорство, упрямство;
-забота, ответственность;
-опыт, опытность, зрелость, молодость, неопытность;
-заурядность, посредственность; праздность, лень;
-болтливость;
-бахвальство, зазнайство, хвастовство.
Фразеология охватывает также сферу человеческих отношений:
-единство, согласие;
-сила, власть, влияние, преобладание;
-цена, оценка; ожидание, надежда;
-напоминание, воспоминания, память;
-успех, удача, признание;
-просьба, мольба; уступка, примирение;
-отрицание, отказ, несогласие, возражение;
-обман, надувательство;
-точность, четкость, достоверность;
-помощь, поддержка, содействие и др.
Люди узнают фразеологизмы от других людей. Дети, например, от своих родителей, бабушек и дедушек, и в школе, в основном на уроках русского языка и литературы.
В ходе проведения социологического опроса выяснилось, что настоящее происхождение фразеологизмов знают только ученики, недавно проходившие эту тему на уроках русского языка или литературы, и люди с высшим образованием. Фразеологизмы придают речи образность, выразительность, делают ее богаче, красивее. Правильно употребляйте их в речи.
Памятка. Правильное употребление фразеологизмов
Приложение 1
Фразеологический словарь[1]
Авгиевы конюшни (книжн.) – об очень грязном, запущенном месте, помещении; о крайнем беспорядке в делах. Выражение из греческой мифологии.
Ахиллесова пята (книжн.) – слабая сторона, уязвимое место кого-либо. В русском языке выражение употребляется с конца 18 в., когда был завершён перевод «Илиады».
Бить баклуши (прост. неодобр.) – праздно проводить время, бездельничать; заниматься пустяковым делом. Собственно русский фразеологизм. Первоначально бить баклуши – раскалывать, разбивать осиновый чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них мелких изделий (ложек. Поварёшек и т.п.), т.е. делать очень лёгкое, пустяковое дело. Переносное значение выражения появилось в народной речи.
Валаамова ослица (книжн.) – о покорном, молчаливом человеке, который неожиданно запротестовал, выразил своё мнение; о глупой, упрямой женщине. Из библейской легенды о всегда покорной ослице пророка Валаама, которая неожиданно запротестовала против побоев человеческим голосом.
Вверх тормашками (прост.) – кувырком, вверх ногами (полететь, спуститься и т.п.); совершенно иначе, чем было, в полном беспорядке (поставить, бросить и т.п.)
Во всю ивановскую (разг.) – в полную силу, в полную меру; очень громко. Выражение собственно русское, известно с 17 века.
Во всю прыть – быстрота в беге.
Водой не разольёшь (разг.) – очень дружны; неразлучны, всегда вместе. Собственно русское выражение.
Два сапога пара (разг.) – полностью подходят друг другу (по своим качествам, интересам, привычкам и т.п.). в основе выражения сравнение: как два сапога должны быть похожи друг на друга, так и люди могут по разным качествам напоминать один другого.
Держать в ежовых рукавицах – очень строго и сурово обходиться с кем-либо.
Ёлки – палки (лес густой) – выражение досады, удивления, порицания, восхищения и т.п. Можно предположить, что фразеологизм является трансформацией восклицания «ёлки зелёные», проявление которого историки связывают с тем, что до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки.
Зарубить на носу (разг.) - запомнить крепко, навсегда. Первоначально оборот означал шутливую угрозу. Носом также называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учета работы, долгов и т. п.
Засучив рукава (разг. одобр.) старательно, усердно что-то делать. Выражение возникло из свободного словосочетания засучить рукава – «завернуть, подвернуть рукава кверху». В Древней Руси одежду носили с очень длинными рукавами: до колен или даже до земли. Работать в такой одежде не засучив рукава было невозможно.
За тридевять земель – очень далеко от данного места. Выражение восходит к русским народным сказкам, в которых обычен троекратный повтор: за тридевять земель, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве, и имеет значение – «очень далеко».
Как белка в колесе (разг.) – в напряжённом темпе, в беспрестанных хлопотах, делах (вертеться, крутиться, кружиться и т.п.). Выражение из басни И. Крылова «Белка».
Как в воду глядел (разг.) – о человеке, предвидевшем, точно предсказавшем что-л. Выражение связано с гаданием на воде: колдуны и знахари по состоянию поверхности воды предсказывали будущее, чью-л. Судьбу.
Как рыба в воде (разг.) – свободно, непринуждённо, хорошо.
Как у Христа за пазухой (разг. устар.) – очень хорошо.
Львиная доля (книжн.) – самая большая, лучшая часть чего-л. Фразеологизм является переводом французского выражения La part du lion.
Манна небесная (книжн.) – о чём-л. крайне важном, нужном, с нетерпением ожидаемом. Согласно библейской манна – пища, посылаемая Богом с неба иудеям, когда они шли через пустыню в землю обетованную.
Медвежья услуга (разг.) - неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность. Фразеологизм восходит к басне И. А. Крылова «Пустынник и медведь», рассказывающей о дружбе пустынника с медведем. Однажды пустынник лег спать, а медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб.
Медведь взял увесистый булыжник и убил им муху на лбу у друга.
Мокрая курица (разг. презрит.) – о безвольном, слабохарактерном человеке, не способном постоять за себя; о человеке, имеющем жалкий, забитый вид. Фразеологизм является частью пословицы Мокрая курица, а тоже петушится – речь идёт об уподоблении человека вымокшей под дождём курице, вид которой жалок и неприятен.
Ни рыба, ни мясо (разг.) – о человеке без индивидуальных черт, особенностей; о непонятном человеке. Фразеологизм является интернациональным, известен многим славянским и европейским языкам. В русский язык попал, скорее всего, из английского.
Одним миром мазаны (разг.) – о людях, похожих друг на друга по поведению, своим качествам (обычно отрицательным). Миро – «благовонное масло, используемое при богослужении в церкви». Первоначально выражение имело значение – «одной веры».
Остаться с носом - позволить одурачить себя. Нос - взятка, подношение. Выражение значило уйти с непринятым подношением, не договорившись.
Попасть впросак – оказаться в затруднительном, неловком или смешном положении. Выражение собственно русское, пришло из речи прядильщиков и канатных мастеров в виде свободного словосочетания попасть в просак. Просак – это канатный или верёвочный стан, на котором скручивались верёвки.
Прокрустово ложе (книжн.) – чётко ограниченные рамки, не позволяющие проявить инициативу, творчество.
Пуп земли – самонадеянный, склонный преувеличивать собственное значение. Древние считали пупок центром человеческого тела, его серединой. По их мифам, отец богов Зевс пожелал узнать, где же в таком случае лежит пуп земли. Он пустил с двух «концов света» орлов. Летя с одинаковой скоростью, птицы столкнулись в небе над тем местом, где позднее возник греческий город Дельфи. Его то и стали считать центром мира.
Разбитое сердце (разг.) – пострадать от любви, быть отвергнутым любимым человеком.
Рукой подать (разг.) – довольно близко, недалеко, рядом. Выражение собственно русское. Первоначально оно употреблялось в форме рука подать и имело значение «расстояние в длину руки» такая конструкция: именительный падеж имени существительного + инфинитив глагола, была распространена в русском языке (косить трава и др.) позже в такой структуре именительный падеж был заменён винительным: руку подать. Так как винительный и творительный падежи существительных в роли прямого и косвенного объекта имеют одно и то же значение (ср. бросить камень и бросить камнем), развилась и закрепилась структура с творительным падежом: рукой подать.
Сломя голову (разг.) – очень быстро, стремительно (бежать, мчаться, нестись, бросаться и т.п.). выражение возникло в результате распадения существительного сломиголова «отчаянный человек, смельчак» на словосочетание.
Собаку съел (разг.) – о человеке, имеющем большой опыт, основательные знания в чём-л., являющемся мастером своего дела.
Соль земли – самое главное, важное, ценное. Выражение взято из Библии. Иисус сказал своим ученикам такие слова: «Вы – соль земли!»
Стреляный воробей (разг.) – опытный, бывалый, осторожный человек, которого трудно перехитрить, обмануть.
Тришкин кафтан – постоянное исправление одних недостатков за счёт появления других.
Тьма-тьмущая (разг.) – о большом количестве, бесчисленном множестве кого-, чего-л.
Уйти из жизни
У чёрта на куличиках - страшно далеко, где-то в дикой глуши. Кулички – испорченное финского корня слово, «кулиги», «кулижки», давно вошедшее в русскую речь. Так на Севере назывались лесные полянки, лужки, болотца. Здесь, в лесистой части страны, поселенцы далёкого прошлого всё время вырубали в лесу «кулижки» - площадки для распашки и покоса.
Фома неверующий (разг.) – о человеке, испытывающем постоянные сомнения. Ничего не принимающем на веру.
Хоть пруд пруди (разг.) – очень много, в большом количестве, избытке чего- или кого-л.
Центр тяжести – самое основное, самое главное; суть, основа чего-л.
Приложение 2
Знание значения термина «фразеологизм»
Употребление фразеологизмов в речи
Цель употребления фразеологизмов в речи
Задание на определение фразеологизма (по иллюстрации)
Задание по замене словосочетания фразеологизмом
Библиография
[1] В данном словаре дано объяснение фразеологизмов, встретившихся в ходе исследования.
Рисуют дети водопад
Чья проталина?
Рисуем белые грибы пастелью
Сочини стихи, Машина
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?