Научно-исследовательская работа посвящена исследованию английских заимствований в самарских газетах и бытовой речи школьников.
Вложение | Размер |
---|---|
Anglicizmy_v_samarskoy_presse_i_ustnoy_rechi.doc | 99.5 КБ |
Введение
С каждым днем количество заимствованных слов и выражений, употребляемых как в разговорной речи, так и в средствах массовой информации в нашей стране, увеличивается. В связи с этим многие люди жалуются на затруднение понимания смысла некоторых статей газет, журналов, телевизионных программ. Поэтому в качестве объекта исследования я выбрала газеты «Самарская газета», «Репортер», «Комсомольская правда», «Самарские известия», «Самарское обозрение», «Ведомости», выпущенные в Самаре и Самарской области в течение 2010 года. Предмет исследования – проследить использование англицизмов в данных газетах.
Цель работы заключалась в том, чтобы проследить, характерно ли употребление англицизмов в прессе провинциальных городов.
Для реализации данной цели я поставила перед собой следующие задачи:
1. Изучить, что такое англицизмы.
2. Найти в газетах, распространяемых в Кинель-Черкассах, заимствованные слова.
2. Провести классификацию найденных англицизмов.
3. Провести анкетирование жителей села с целью проверки знания значения данных слов.
4. Сделать выводы о том, является ли допустимым и целесообразным употребление англицизмов в прессе.
Чтобы научиться отыскивать англицизмы в газетных текстах, нужно разобраться, что же это такое. Англицизм (лат. anglicismus) – свойственный английскому языку своеобразный оборот речи, особенно, если он вводится в другой язык (Чудинов А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык). Современный толковый словарь русского языка дает следующее определение: англицизм – слово, выражение, заимствованное из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка. Словари Ожегова и Ушакова называют англицизмом оборот речи, созданный по образцу английского языка (Ушаков единственный относит англицизм к варваризмам).
Не всегда английское слово слепо берется в язык-рецептор. Существуют определенные способы словообразования англицизмов. Ученым-языковедом М. А. Брейтером были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка-рецептора и не имеющихся в языке-источнике. В языке-рецепторе возникает нужда обозначить «активно пульсирующее» в жизни явление; в своем языке не сразу находится нужное слово, но в другом языке есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования. Автор приводит пример англицизма шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полной мере англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. Данная модель словосложения продуктивна в английском языке и отвечает словообразовательным потребностям в русском языке. Актуализация данной словообразовательной модели есть в композите авто-тур. Практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе и в Европе нет, следовательно, слово образовалось на русской почве. По этой же модели образовано слово шуб-тур. В печати встретился композит лох-тур (лох – недотепа): «Желающие отправиться в лох-тур, сдавайте деньги («МК» 24.01.2008).
В. П. Изотопов указывает в своей работе такие словообразовательные модели, как частичная телескопия (еврошопиться: «евро» + «шоп» + суффиксальный способ словообразования), агглютинация (спикериада: «спикер» + «олимпиада») и трансрадикация (горе-рейнджеры, штрейх-брокеры: замена корня другим корнем или словом).
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX века. Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» он анализирует поток иноязычной лексики на стыке XX и XXI веков. По его мнению, распад Советского Союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма вызвали интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (дисплей, файл, интерфейс, принтер), экономические и финансовые термины (бартер, брокер, ваучер, дилер), названия видов спорта (виндсерфинг, армрестлинг, кикбоксинг), термины, используемые в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).
Перечень причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным:
1. Потребность в наименовании новой вещи или явления.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но, все же, различающиеся понятия.
3. Необходимость специализации понятий.
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект должен обозначаться «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов.
5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», красиво звучащего, а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.
Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру – языковые, социальные, психические, эстетические и др., потребность в новых языковых формах, расчленении понятий, разнообразности речевых средств и их полноте, краткости, ясности и удобстве. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными или иными контактами двух разных языковых обществ как часть и результат таких контактов.
М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия в языке-рецепторе. В словарь делового человека еще в 90-е годы прочно вошли такие англицизмы, как классификатор, ноутбук, органайзер, пейджер, холстер, таймер, бипер, интерком, сканер, тюнер и др.
2. Отсутствие более точного наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе (детектор, топ-модель, brand name, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей). Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии) вытеснили (частично или полностью) ране освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, банка), в других – образ (образ Божий, зверя, царя).
3. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары – более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций, например, фирмы auto-rental вместо «прокат машин», лучший паб вместо пивная и т. д.
Итак, внешние причины заимствования «стыкуются» с внутренними через социально-психологические (например, замена русского описательного оборота одним англоязычным словом: трафикинг (перевозка и торговля женщинами), таггер (человек, делающий надписи пульверизатором), заппер (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркнуть высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его вхождению в русскую речь.
Мной было проанализировано 70 экземпляров самарских газет, в них было найдено 654 слова, заимствованных из английского языка. Наиболее часто встречаемые слова, из найденных, представлены ниже. В зависимости от сферы употребления, они разделены на 5 групп.
Техническая лексика
1. Акр 10. Бейсик 19. Драфт
2. Актуальный 11. Бит 20. Инбридинг
3. Алгол 12. Блюминг 21. Интерфейс
4. Алунд 13. Винчестер 22. Комбайн
5. Апперкот 14. Геттер 23. Компаундирование
6. Арбовирусы 15. Гиродин 24. Конвертер
7. Бареттер 16. Грейдер 25. Сайдинг
8. Барстеры 17. Дампинг 26. Технотронный
9. Батенсы 18. Дейдвуд 27. Хон
Бытовая лексика
1. Бар 18. Дог 35. Модем 52. Шопинг
2. Бекон 19. Интервью 36. Монитор 53. Юмор
3. Бифштекс 20. Йогурт 37. Парк
4. бриджи 21. Канистра 38. Пейджер
5. Бройлер 22. Караоке 39. Пенни
6. Бутсы 23. Кекс 40. Перфоманс
7. Веранда 24. Клумба 41. Промоушн
8. Видеоклип 25. Клуб 42. Реверс
9. Виски 26. Кока-кола 43. Регион
10. Вокзал 27. Колли 44. Рэкетир
11. Гамбургер 28. Контекстуальный 45. Секонд-хенд
12. Грейпфрут 29. Контейнер 46. Сервис
13. Джем 30. Крекер 47. Сквер
14. Джемпер 31. Кроссворд 48. Сленг
15. Джин 32. Курсор 49. Спаниель
16. Джинсы 33. Лидер 50. Стикер
17. Джип 34. Миксер 51. Шампунь
Общественно- политическая лексика
1. Аболиционизм 24. Блокбастер 46. Гламур
2. Ай-кью 25. Боди- арт 47. Дайджест
3. Антифризы 26. Бой 48. Джек-пот
4. Аудит 27. Бойкот 49. Джентльмен
5. Аутсайдер 28. Бой-френд 50. Диггеры
6. Аффидевит 29. Босс 51. Дизайн
7. Аэробика 30. Брейк 52. Дилер
8. Багги 31. Бренд 53. Динго
9. Байкер 32. Бриг 54. Диспетчер
10. Балласт 33. Брифинг 55. Дисплей
11. Бампер 34. Брутализм 56. Дистрибьютор
12. Банкноты 35. Букмекер 57. Евроклиринг
13. Банкомат 36. Бумеранг 58. Жигало
14. Бестселлер 37. Бункер 59. Зомби
15. Бизнес 38. Буфер 60. Импорт
16. Бизнесмен 39. Варрант 61. Инновация
17. Билборд 40. Веб- камера 62. Интерактивный
18. Билль 41. Вегетарианство 63. Интерпол
19. Блейзер 42. Вельвет 64. Информатизация
20. Блек-джек 43. Вердикт 65. Йети
21. Блеф 44. Гангстер 66. Йомены
22. Блок 45. Геном 67. Кастинг
23. Блокада 68. Квикстеп
69. Кейс 83. Менеджмент 97. Тайм
70. Киллер 84. Месседж 98. Тайм- аут
71. Кодер 85. Мониторинг 99. Тандем
72. Конвейер 86. Овердрафт 100. Твиндек
73. Конгрессмен 87. Офис 101. Тойтерьер
74. Концерн 88. Офсет 102. Траст
75. Копирайтер 89. Пилинг 103. Тюнинг
76. Лазер 90. Порт 104. Файл
77. Лаптоп 91. Портер 105. Фитинг
78. Лайнер 92. Прайм- тайм 106. Чарт
79. Лизинг 93. Рейтинг 107. Чек
80. Лифт 94. Скрининг 108. Экспорт
81. Лифтинг 95. Слайд
82. Логин 96. Спикер
Спортивная лексика
1. Айсинг 12. Буллит 23. Матч
2. Баскетбол 13. Ватерполо 24. Нокаут
3. Баттерфляй 14. Виндсерфинг 25. Нокдаун
4. Бейскбол 15. Гейм 26. Пенальти
5. Бек 16. Голкипер 27. Пинг- понг
6. Бенди 17. Гольф 28. Покер
7. Бобслей 18. Дайвинг 29. Ралли
8. Бокс 19. Кастинг 30. Спринт
9. Боксер 20. Керлинг 31. Старт
10. Боулинг 21. Кетч 32. Чемпион
11. Бридж 22. Куттер
Музыкальная лексика
1. Банджо 5. Госпел 9. Попмузыкаса
2. Бассетгорн 6. Джаз 10. Попса
3. Блюз 7. Диско 11. Ремикс
4. Буги- вуги 8. Мюзикл 12. Сингл
Анализируя представленные данные можно говорить о том, что большинство иностранных слов имеют аналогичные по значению русские слова и выражения, так, например, аутсайдер – отстающий, бестселлер – наиболее раскупаемая книга, дилер – торговый представитель, менеджер – управляющий и т. д.
Почему же журналисты предпочитают использовать иностранные слова? Возможно потому, что они звучат более престижно, ярко и выразительно. Это вполне допустимо, по крайней мере, до тех пор, пока употребляются известные основной массе населения слова, пока они не затрудняют понимание текста.
Но вот появляются такие слова, как куттер, аудит, драйв, холдинг, нонсенс, лизинг, инвестор, фитинг, сайдинг, и у читателя возникает недоумение, вызванное непониманием смысла текста.
В одном из выпусков газеты «Репортер» читаем: «Другие страны поддерживают производителей любыми методами: и льготными кредитами, и удобным лизингом». Далеко не каждый читатель знает, что лизинг- это долгосрочная аренда оборудования. В этой же статье упоминается промышленный холдинг. Не многие знают, что это компания, владеющая большей частью акций других компаний.
Затруднение восприятия текста связано также и с тем, что в некоторых случаях англицизмы употребляют в несвойственных им значениях. Так, например, в газете «Ведомости» встречается следующее предложение: "У нас уже который год, как ни зима, то нонсенс: ни одного школьника, заболевшего гриппом". В соответствии со словарем иностранных слов, нонсенс – это нелепость, бессмыслица. Но разве может быть бессмыслицей то, что дети не болеют?
Особенно много англицизмов употребляется в рекламе. Само название рубрики «Услуги & работа» содержит англицизм в значении союза «и». Здесь нам предлагают заняться АЭРОБИКОЙ, посетить ТРЕНАЖЕРНЫЙ зал, БУКМЕКЕРСКУЮ контору, купить КОТТЕДЖ, КОМПЬЮТЕР, ПРИНТЕР. Требуются ДИЗАЙНЕРЫ, БАРМЕНЫ. Нас приглашают учиться в КОЛЛЕДЖЕ, получить специальность МЕНЕДЖЕРА по продажам и МАРКЕТИНГУ, приглашают на курсы «ИМИДЖМЕНТА по кадрам». Мы можем воспользоваться ДИСКОНТНОЙ картой и многое другое. Эти слова постепенно входят в повседневную жизнь, поэтому понятны большинству читателей. Но здесь же мы встречаем предложение купить САЙДИНГ и ФИТИНГ, значения которых практически никому не известны, в чем я убедилась, проведя анкетирование населения.
В общем, мной было опрошено 140 человек, по 35 в четырех возрастных группах. Им были предоставлены бланки, содержащие 30 слов, выписанные из местных газет. Результаты опроса занесены в таблицу 1.
Таблица 1 Использование англицизмов в речи людей разных возрастов
слова | 9-14 лет | 15-17 лет | 18-23 лет | 24 и старше | |
диггер | 3 | 6 | 11 | 14 | |
скрининг | 0 | 3 | 9 | 17 | |
твиндек | 1 | 4 | 11 | 17 | |
кодер | 1 | 5 | 12 | 20 | |
билль | 5 | 17 | 24 | 30 | |
спринт | 4 | 16 | 21 | 29 | |
госпел | 0 | 5 | 9 | 13 | |
аболиционизм | 2 | 5 | 8 | 14 | |
геном | 7 | 14 | 21 | 25 | |
буфер | 3 | 14 | 19 | 23 | |
овердрафт | 1 | 7 | 14 | 17 | |
реверс | 0 | 2 | 6 | 13 | |
актуарий | 3 | 6 | 11 | 13 | |
алгол | 2 | 4 | 14 | 17 | |
винчестер | 17 | 27 | 19 | 31 | |
блюминг | 2 | 2 | 5 | 7 | |
геттер | 4 | 11 | 15 | 16 | |
адвентура | 2 | 11 | 13 | 14 | |
антифриз | 7 | 16 | 24 | 29 | |
апперкот | 1 | 5 | 9 | 16 | |
батенсы | 3 | 6 | 11 | 15 | |
перфоманс | 3 | 8 | 25 | 32 | |
промоушн | 7 | 19 | 21 | 29 | |
бройлер | 3 | 12 | 16 | 20 | |
ай-кью | 6 | 13 | 17 | 23 | |
пенни | 3 | 15 | 23 | 26 | |
бек | 0 | 0 | 4 | 4 | |
тайм | 16 | 21 | 27 | 32 | |
квикстеп | 9 | 14 | 21 | 27 | |
йети | 18 | 24 | 20 | 26 | |
В первой колонке представлены слова, значение которых было предложено установить анкетируемым, а в следующих четырех колонках отражено количество слов, смысл которых был верно определен. Более наглядно результаты представлены в диаграмме (см. рисунок), где 1, 3, 5 и 7 столбцы отражают количество человек, знающих минимальное количество англицизмов, значение которых предлагалось определить, это число мы условно приняли за 5 и менее. А 2, 4, 6 и 8 столбцы – количество человек, знающих 25 и более слов в пяти возрастных группах.
Рассчитаем процент ошибки опроса, то есть, определим, можно ли рассматривать полученные данные более глобально, на уровне всей страны. Для этого воспользуемся следующей формулой:
2Ф*(X* N/(P*Q))=1-X, где 2Ф – табличное значение, оно равно 0,3843, Х – ошибка опроса, N – количество опрошенных, Р – вероятность того, что из 30 слов все 30 были узнаны, Q – вероятность, противоположная вероятности P, то есть вероятность неузнавания ни одного из предложенных слов, ее можно рассчитать, как 1-Р. Анализируя данные таблицы, получаем, что Р=0,63, тогда Q=0,37, подставив данные значения в формулу, получаем, что Х=0,03. Таким образом, ошибка опроса составляет 3%, иначе говоря, полученные данные можно считать общим показателем по селу с достоверностью 97%.
Вывод
Анализируя данные анкетирования, можно говорить о том, что стопроцентного понимания слов, заимствованных из английского языка нет. Однако употребление их, особенно в прессе, резко возрастает, причем это явление широко распространено не только в мегаполисах нашей страны, но и в маленьких провинциальных городках. Конечно, внедрение заимствований неизбежно, но хотелось бы, чтобы учитывалось то, что огромное количество употребляемых в средствах массовой информации слов не понятно многим людям, даже с высшим образованием. При этом не нужно забывать и о родном русском языке, доступном и понятном каждому жителю нашей страны, не зря К.Г. Паустовский писал: «Для всего, что существует в природе в русском языке есть великое множество хороших слов и названий. С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом».
В результате проделанной мной работы, я доказала, что употребление англицизмов в прессе во многих случаях недопустимо, так как затрудняет восприятие текста, мешает пониманию его сути.
Список использованной литературы
1. Газеты «Самарская газета», «Репортер», «Комсомольская правда», «Самарские известия», «Самарское обозрение», «Ведомости».
2. В.В.Бурцева, Н.М.Семенова «Словарь иностранных слов». Москва, "Русский язык медиа", 2004.
3. Г.С.Субботин «Энциклопедия русского языка». Москва, «АСТ», 2004.
4. Д.С.Махов «Заимствования в русском языке». Москва, «Просвещение», 2003.
5.Ю.Б.Мельникова «Статистическая обработка результатов исследований». Челябинск, "Абитуриент", 2005.
6. Л. П. Крысин «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни». Москва, «Языки русской культуры», 1999.
7. М. А. Брейтер «Англицизмы в русском языке: история и перспективы». Москва, «Диалог», 2005.
8. www.lexico.ru
9. www.linguistic.ru
Сказки пластилинового ослика
Почему Уран и Нептун разного цвета
Есть в осени первоначальной...
Медведь и солнце
Соленая снежинка