Особенности реализации дискурса радиообмена гражданской авиации в условиях коммуникации пилот-диспетчер
Скачать:
Предварительный просмотр:
Особенности реализации дискурса радиообмена гражданской авиации в условиях коммуникации пилот-диспетчер
Рассматривая дискурс радиообмена как особую разновидность дискурса, определим его специфические характеристики. Нижеперечисленные характеристики представлены в таблице 1.1.
Таблица 1.1 – Характеристики дискурса радиообмена
Название характеристики | Краткое описание | Пример |
Эллипсис | Намеренный пропуск в речи слов, несущественных для общего смысла. Характеризуется:
| 1) Pilot: Domodedovo Approach, request ILS approach Runway 26R; 2) Controller: G-AB, maintain 2500 feet. |
Отсутствие вопросительных предложений | Применяется императивная конструкция для выражения запроса. | Controller: BAW, advise type of transponder. |
Отсутствие отрицательных предложений | Отрицание в дискурсе радиообмена выражается с помощью:
за счет которых достигается однозначность и четкость высказывания. | 1) Pilot: Saratov Control, confirm FL140 Saratov Control: Negative FL 160; 2) Unable to approve, snow removal in progress, expect 1 hour delay; 3) Go around, runway is occupied; 4) Stand by, give way to Airbus320 and follow him. |
Как видно из табл. 1.1, во фразеологии радиообмена опускаются местоимения, артикли, применяются императивные конструкции, а также используются специальные дискурсивные маркеры (negative и т.д.) для того чтобы добиться однозначности и четкости высказывания.
Важной характеристикой в дискурсе радиообмена является использование эллипсиса (намеренный пропуск в речи слов, несущественный для общего смысла). Специфической чертой эллиптических конструкций является акцентирование важной информации. Возможность пояснения сжатой в эллиптических конструкциях информации в дискурсе радиообмена обеспечивается за счет возможности предугадывания последующих событий и высказываний. Джереми Мелл в своей статье “Emergency Calls – Messages out of the blue” рассматривает предвосхищение информации как один из главных факторов, влияющих на успешность коммуникации в радиообмене, объясняя это тем, что коммуниканты способны предугадывать последующее высказывание. К элементам дискурса радиообмена, подверженным эллипсису, относятся личные местоимения, что свидетельствует о полном отсутствии личностного начала в данном типе дискурса. Приведем несколько примеров:
1) Controller: G-AB, maintain 2500 feet – G-AB, выдерживайте 2500 фут.;
2) Pilot: Domodedovo Approach, request ILS approach Runway 26R – Домодедово Подход, прошу заход по ИЛС ВПП26 правая;
3) Controller: SOV 2940, climb to FL 320. – SOV 2940, набирайте эшелон 360
Pilot: Unable due weight, request FL 260. – Не могу из-за веса, прошу эшелон 260.
Помимо опущения личных местоимений, в языке-коде дискурса радиообмена также наблюдаются опущение артиклей, в некоторых случаях форм глагола “to be”, и некоторых предлогов:
1) Controller: Advise if able to proceed parallel offset вместо Advise if you are able to proceed parellel offset (в разговорном английском);
2) Controller: Unable, traffic east bound, Boeing 767, FL260, estimated MIKE (signifacant point) at 26, callsign SOV2940 advise intentions вместо Unable to issue clearnce for deviation due to the traffic east bound is Boeing 767 at the FL 260, its estimated signifacant point is Mike at 26 minutes. Callsign SOV 2940, advise your intentions (в разговорном английском). – не могу выдать разрешение из-за борта Боинг 767, движущегося на восток на эшелоне 260, расчетное время пролета точки Майк в 26 минут, позывной СОЖ 2940 доложите Ваши намерения.
Также язык-код дискурса радиообмена характеризуется стремлением к отсутствию вопросительных предложений. Для того чтобы запросить информацию, пилот и диспетчер обладают набором фраз, таких как: confirm – подтвердите, правильно ли я понял, report – доложите, advise – сообщите, say again – повторите, например:
Controller: BAW, advise type of transponder – BAW, доложите тип ответчика
Pilot: Trasnponder Charlie, BAW – Ответчик Чарли, BAW;
Controller: BAW, advise able to accept visual approach runway 28L?;
Controller: BAW, report visual;
Controller: BAW, confirm RVSM approved.
В дискурсе радиообмена для выражения запроса информации используется императивная конструкция, что прослеживается в примере, представленном выше, в то время как в разговорном языке аналогичный запрос выражается с помощью вспомогательных глаголов, например: “Would you advise type of transponder?” или “Can you advise type of transponder?”.
Следовательно, дискурс радиообмена характеризуется:
- отсутствием вспомогательных и модальных глаголов (за исключением: able, unable), например:
Controller: SOV 2940, advice if able climb FL 320 – СОЖ 2940, доложите, если сможете набрать эшелон 320;
- отсутствием отрицательных предложений, так как отрицание в дискурсе радиообмена выражается с помощью дискурсивного маркера “negative”, за счет которого достигается однозначность и четкость высказывания [4]:
Pilot: Saratov Control, confirm FL140 – Подтвердите эшелон 140.
Saratov Control: Negative FL 160 – Неправильно, эшелон160.
Следовательно, синтаксически дискурс радиообмена характеризуется использованием, по большей части, императивных конструкций, которые выражают модальность в дискурсе радиообмена, а отличия утвердительного и вопросительного предложения оформляются лексически, а не грамматически и фонетически (интонационно).
Коммуникация между пилотом и авиадиспетчером в режиме ведения радиосвязи имеет фонетические (звуки речи), грамматические, лексические, синтаксические и стилистические особенности (рис. 1.1).
Рисунок 1.1 – Особенности коммуникации между пилотом и диспетчером
Фонетические характеристики их речи в целом подчиняются нормам общего английского языка, а фонетические отличия, касающиеся произнесения цифр, и наличие особого фонетического алфавита, присутствуют в дискурсе РГА для обеспечения четкости и однозначности каждого высказывания.
С точки зрения лексики, несмотря на однозначность большинства лексических единиц, многовариантность все же присутствует в дискурсе РГА особенно касаемо нестандартных ситуаций: глагол to lose может обозначать как отказ (двигателя), так и физическую потерю (например, закрылка)
1 - We're gonna lose number one (engine) here for temperatures.
2 - Understand, he's lost the left (flap) on the left wing?
3 – AFL1232, are you able to lose time on final? be advised, B747 is vacating RW Насколько корректна эта команда? у нас же есть команда extend downwind, она преобразовывается в extend final?
Синтаксически этот тип коммуникации состоит преимущественно из характеризующихся неполнотой грамматической структуры предложений, в которых может отсутствовать подлежащее, глагол-связка to be, артикли, предлоги и некоторые другие члены предложения.
Стилистически профессиональная коммуникация между пилотом и авиадиспетчером характеризуется нейтральностью, безличностью и отсутствием эмоционально-окрашенных выражений.
Языковая ситуация, связанная с дискурсом РГА, представляет собой явное наличие раздвоенности «язык – речь»: в нормативных документах ИКАО зафиксирован профессиональный язык и разработана фразеология этого языка для различных ситуаций полета. Однако языковая личность пилота и диспетчера под влиянием нестандартных ситуаций реализует себя через использование в речи внепрофессионального языка.
Внутрикабинные переговоры в данной работе рассматриваются как естественная составляющая РГА и реализация бытового дискурса в радиопереговорах.
Лексически внутрикабинные переговоры экипажа существенно отличаются от коммуникации в режиме «пилот – авиадиспетчер», поскольку в них присутствует тенденция преимущественно к разговорной речи, что объясняется установившимися межличностными отношениями среди членов экипажа, и характеризуются использованием профессионализмов вместо стандартных терминологических единиц (bug – задатчик, to go down to и step down to – снижаться, to level – находиться в горизонтальном полете, ride – полет, sink – вертикальная скорость снижения в глиссаде, stab – стабилизатор, uplift – заправка топливом и др.).
Синтаксически внутренние переговоры построены по принципу языковой экономии, проявляющемуся в использовании эллиптических предложений, прямого порядка слов в вопросах; вопросительных эллиптических конструкций без вспомогательных глаголов при их построении.
Стилистически такие переговоры характеризуются резким переходом от официального стиля общения к разговорному и представляют собой смешение двух типов дискурса: профессионального авиационного и бытового дискурса.
Рисунок 1.2 – Особенности внутрикабинных переговоров экипажа ВС
Как видно из рис. 1.2, с точки зрения фразеологии при внутренних переговорах члены экипажа не придерживаются правил ведения РГА, что не является нарушением, поскольку такая речь не имеет выхода в эфир. Однако, перенося нормы и правила внутрикабинных переговоров на переговоры с диспетчером, можно усложнить ситуацию при радиообмене с диспетчером, не владеющим профессионализмами пилотов. Эта ситуация становится наиболее актуальной в обстоятельствах, характеризующихся дефицитом времени.
Участники дискурса РГА переходят на официальный регистр речи и руководствуются принципами формальности и этикета, которые без труда обнаруживаются в речи. Стандартизированность формальной речи не означает, что речевое поведение коммуникантов всегда строго определено логикой развития сценария. Мера свободы, предоставленная говорящему, достаточна для реализации основных функций языка и достижения основной цели коммуникации. Основным фактором, обеспечивающим свободу речевого поведения, является вариативность сценарных сюжетов, реализация которых в большинстве случаев зависит от самих коммуникантов. Однако, с другой стороны, эта относительная свобода говорящего ограничена социальными ожиданиями и стереотипами поведения в каждой конкретной ситуации.