Психологическая помощь детям-билингвам (презентация)

Владимирова Ирина Михайловна

Презентация обобщает основные сведения об особенностях развития двуязычных детей, содержит рекомендации по  оптимизации процесса воспитания и обучения билингвов.

Скачать:

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Психологическая помощь детям-билингвам Педагог-психолог ГБУ ЦДК СПб Кандидат психологических наук Владимирова И.М.

Слайд 2

Определение Двуязычие (билингвизм ) - регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни. Естественный билингвизм возникает, когда дети с рождения общаются с носителями разных культур. Искусственный билингвизм возникает при специальном обучении ребенка. В мире уже более 50 % населения владеют двумя и более языками. Большинство из них – естественные билингвы. Среди них есть и потомки эмигрантов, и дети от смешанных браков, и жители стран, где двуязычие имеет государственный статус.

Слайд 3

Известные представители Мария Кюри-Склодовская (польский и французский) , Николай Коперник (польский и немецкий ), Мадонна (итальянский и английский), Христофор Колумб (итальянский, португальский и испанский) , Махатма Ганди (английский и хинди) , Владимир Набоков (русский и английский), Владимир Познер (русский, английский, французский).

Слайд 4

Преимущества билингвизма 1.Возможность общения и обучения на разных языках, карьерный рост. 2.Высокая скорость переработки информации, большой объем памяти, совершенное аналитическое мышление. 3.Творческие способности (к рисованию, музыке) благодаря лучшему развитию полушарий мозга и межполушарных связей. 4.С возрастом медленнее разрушаются клетки мозга (реже страдают болезнью Альцгеймера). 5.Легче дается изучение последующих иностранных языков. 6.Целостный и креативный взгляд на мир, толерантность (с раннего детства осознают разные возможности для самовыражения). 7.Высокие эмоциональный и социальный интеллект, способности к интеграции в любое социальное и этнокультурное сообщество. 8.Лучшие возможности для индивидуального развития (открыты для влияния двух культур, используют их достижения в жизни).

Слайд 5

Трудности билингвизма 1.Большая нагрузка на нервную систему. Склонны к нервным срывам, заиканию, « мутизму ». 2.Позднее появляется речь. 3. В обоих языках могут появиться: акцент, ошибки в словах, неверные грамматические и синтаксические конструкции. 4.Трудности с чтением и письмом (если не решена предыдущая проблема). 5.Языковая путаница. До 3-4 лет «каша» из языков в голове у ребенка неизбежна. К 4-5 годам он должен «разделить» языки. 6.Социальные проблемы (отставание в учебе и невозможность завести друзей), если дети до поступления в детский коллектив не освоили язык настолько, чтобы понимать педагога. 7. Осложненный кризис идентичности.

Слайд 6

Концепции правильного усвоения языков 1. Подход «Один язык - один родитель » (мама говорит с ребёнком только по-русски, а папа - по-немецки). Предложен французским лингвистом Граммонтом . 2. Подход «Одна ситуация - один язык» (дома с ребёнком говорят по-армянски, а на улице или в магазине - по-русски). 3. Последовательное овладение двумя языками (следует дать возможность детям освоить один язык, и только начиная с 3-4 лет обучать другому) .

Слайд 7

Как воспитать ребенка двуязычным Сбалансировать объем общения на каждом из языков. Организовать совпадающее по времени начало коммуникации с ребенком на обоих языках с первого месяца жизни. Поддерживать позитивную самооценку двуязычия ребенком, предотвращать негативное влияние на билингва со стороны окружающих. В смешанной семье родителям следует быть мотивированными сохранить оба языка для следующего поколения.

Слайд 8

Сложности воспитания билингвов 1.Отказ говорить на родном языке. Может возникнуть у ребенка в 3-4 года и в 6-10 лет. 2.Смешивание языков. Является относительной нормой развития до 4 лет. В ряде случаев может рассматриваться как индивидуальная особенность развития в подростковом возрасте и в более старших возрастах.

Слайд 9

Способы переключения дошкольника на язык родителей (мамы) Настойчивость в общении с ребенком на родном языке. Стратегия «Непонимания» . Стратегия «Частичного непонимания» . Просьба говорить на языке мамы . Стратегия перевода. П оездка на родину или в страну, где на родном языке говорит большинство людей ( «погружение» ). Использование обычных жизненных ситуаций для развернутого общения. Правильное повторение неверно сказанной фразы. Позитивная обратная связь .

Слайд 10

Рекомендации по профилактике смешивания языков 1.Больше общаться с ребенком на обоих языках . 2.Общаясь с ребенком каждому из родителей нужно использовать язык , которым он лучше владеет . Ребенок должен слышать грамотную речь, хорошее произношение. Между собой родители могут говорить на языке, который звучит в доме реже. 3.Взрослым нужно следить за своей речью, самим не использовать смешанные предложения со словами из нескольких языков ("суржик"). Иначе ребенку будет сложно запомнить, какие слова к какому языку относятся. 4. Важно, чтобы ребенок в общении усваивал не только произношение слов и грамматику, но и культуру , которая связана с обоими языками.

Слайд 11

Как помочь дошкольнику думать на другом языке 1.Ребенок смотрит мультфильм и догадывается, о чем он. 2.Ребенок рассказывает о сюжете. Вы переводите непонятные отрывки. 3.Ребенок пересматривает мультфильм и привыкает к фразам героев. 4.Ребенок использует в быту запомнившиеся выражения. 5.Ребенок знакомится с другими словами и вариантами их использования. 6. Вы играете с новыми словами. Детям 3-5 лет подходят игры : - «найди среди игрушек названный предмет, или выполни действие»; - «найди героя мультфильма на картинке и назови его». Детям 6-8 лет подходят задания: - « вставь пропущенные буквы в слова на иностранном языке»; - «убери лишнее слово из логического ряда»; - «разыграй диалог с игрушками, используй новые слова». 7. Ребенок просматривает мультфильм и повторяет за героями фразы. 8. Ребенок озвучивает мультфильм при выключенном звуке.

Слайд 12

Специфика адаптации билингва к условиям ДОУ в зависимости от возраста Ранний возраст. Ребенок не владеет языком. Дружелюбное общение с воспитателем – гарант адаптации. Младший дошкольный возраст. Контакт со взрослым строится по принципу «как с мамой или папой». Умение проявлять заботу о ребенке, готовность его защищать и поддерживать, быть партнером в играх важнее речевого контакта. Средний и старший дошкольный возраст. У ребенка достаточный словарный запас, он сознательно выбирает язык общения с окружающими. Наиболее активное общение со сверстниками, освоение речи происходит в сюжетно-ролевой игре. Рекомендуется использовать национальные игры, поощрять совместные игры детей разных национальностей.

Слайд 13

Типичные проблемы , влияющие на успеваемость билингвов в школе 1.Два языка относятся к разным сферам употребления, поэтому словарный запас каждого из них ограничен. 2.На одном из языков ребёнок не умеет читать и писать. 3.Языки по-разному эмоционально окрашены для школьника, что отражается на их выразительности. 4. Произношение носит «усреднённый» характер. 5. Ребёнок неправильно ставит ударения. 6. Школьник применяет стратегию смешения языков в общении, если знает, что его собеседник поймёт его.

Слайд 14

Рекомендации родителям школьников 1.Стимулируйте ребенка использовать оба языка во всех возможных сферах употребления, он должен понимать бытовую лексику, юмор, фольклор, сленг, научную, политическую и экономическую терминологию. 2.Научите ребенка читать и писать на обоих языках , даже если обучение ведётся только на одном из них. 3.Знакомьте ребенка с национальными культурами , это придаст обоим языкам выразительность и эмоциональную окраску. 4.Мягко поправляйте произношение ребенка, организуйте занятия с логопедом. 4.Мотивируйте ребенка отвечать на том языке , на котором к нему обращаются . 5. Ориентируйтесь на общение с ребенком , а не контроль его речи. Покажите, что вам важнее содержание сообщения, а не произношение и выбранный язык. 6.Будьте готовы к тому, что ребёнок не избавится от привычки вставлять в речь слова из другого языка . Помогите ему осознать эту особенность, чтобы такие привнесения играли роль, аналогичную роли сленга в литературной речи. 7. Помните, что некоторые дети все же считают родным только один язык . 8.Двуязычие очень влияет на формирование личности , поэтому развивайте национальное самосознание ребенка . Если в социуме существует неравнозначность культур, нивелируйте эту ситуацию.

Слайд 15

Список литературы 1.Архарова К.Э. Билингвизм, или Как сохранить родной язык? - М.: Лингво , 2011. 2. Лурия А. Р. Язык и сознание. - М.: Педагогика, 2007. 3. Мадден Е. Наши трехъязычные дети . - СПб: Златоуст, 2011. 4.Огневая В.С. Развитие детей-билингвов в условиях семейного воспитания. - М.: Педагогика, 2010. 5.Протасова Е.Ю. Дети и языки. Организация жизнедеятельности детей в детском саду. Методическое пособие к программе «Двуязычный детский сад», М., 1998. 6.Хамраева Е.А. Русский язык для детей-билингвов . Теория и практика.- М.: Билингва, 2015. 7.Чиршева Г.Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. - СПб.: Златоуст, 2012.

Слайд 16

Заключение Благодарю за внимание!