Проблемы перевода эмотивных смыслов художественных текстов.

Кизилова Ангелина Сергеевна

Художественная литература была и остается основным средством культурного сообщения между нациями – преемниками различных исторических наследий, носителями разных языков. При переводе литературы с иностранного языка на русский, люди должны учитывать, что текст, переложенный на русский язык, должен стать произведением русской словесности. Человек, который будет читать текст не должен спотыкаться и угадывать сквозь русский язык иностранный. Перед переводчиком художественных текстов стоит несколько задач: первая из которых - наиболее достоверно передать реалии и образы, которые свойственны культуре языка оригинала, и вторая – сохранить максимальную целостность, благозвучие и ясность родного языка, во избежание использования «сленгов». Безусловно, при переводе описания эмоционального состояния персонажей, в то время как очень важны компактность и немногословность, достаточно сложно соблюсти баланс.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Кизилова Ангелина Сергеевна

«Проблемы перевода эмотивных смыслов художественных текстов».

Художественная литература была и остается основным средством культурного сообщения между нациями – преемниками различных исторических наследий, носителями разных языков. При переводе литературы с иностранного языка на русский, люди должны учитывать, что текст, переложенный на русский язык, должен стать произведением русской словесности. Человек, который будет читать текст не должен спотыкаться и угадывать сквозь русский язык иностранный. Перед переводчиком художественных текстов стоит несколько задач: первая из которых - наиболее достоверно передать реалии и образы, которые свойственны культуре языка оригинала, и вторая – сохранить максимальную целостность, благозвучие и ясность родного языка, во избежание использования «сленгов». Безусловно, при переводе описания эмоционального состояния персонажей, в то время как очень важны компактность и немногословность, достаточно сложно соблюсти баланс.

Прежде всего, конечно, хотелось бы дать определение понятию «эмотивность». Множество исследователей (Ш. Балли (Балли 1961), В.И. Шаховский (Шаховский 1988) и т. д.) разграничивают понятия «эмотивность» и «эмоциональность». Эмотивность – лингвистическая характеристика текста или лексикона, или же проще сказать, что эмотивность – языковое явление, отражение эмоциональности. Эмоциональность же – это, прежде всего, психологическая характеристика личности, а также характеристика ее состояния, качества и уровня эмоциональной сферы.

Эмотивность – лингвистическая категория, которая, с помощью художественного слова, принимает актуализацию в любой части текста. Считается, что у эмотивного пространства текста имеется два уровня: уровень персонажа (интерпретация мира людских эмоций, благодаря целостному эмотивному содержанию) и уровень его создателя-автора (оценка мира людских эмоций с точки зрения автора, безусловно, с целью преобразить этот мир). Совокупность эмоций в тексте воспроизводит внутренний мир персонажа в отношениях с другими героями и в различных ситуациях.

Для начала, хотелось бы перечислить основные проблемы перевода эмотивных смыслов художественных текстов: прежде всего это коннотация, лексическая лакунарность, фразеологизмы; обороты, построенные на игре слов; а также семантические, морфологические элементы; лексические средства, такие как неологизмы, окказионализмы, ирония; синтактические фигуры и т. д..

Об эмоциональной специфике слова в художественных текстах писало множество лингвистов, таких как: В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Д.Н. Шмелев, А.М. Пешковский и другие. Они говорили, что слово, из-за особенных условий функционирования, в художественном тексте содержит в себе дополнительный смысл. И именно связь переносного и прямого значения вызывает экспрессивный и эстетический эффекты художественного текста, благодаря чему, текст становится многозначащим и образным. Также многие исследователи подчеркивают, что текстов, экспрессивно не обозначенных, не существует, они считают, что любой текст может оказывать влияние на сознание и поведение читателя, так как именно благодаря эмоциональности достигаются цели речевого сообщения, и на реципиента оказывается воздействие текста. Чем больше языковых средств, тем больше повышается вероятность возникновения экспрессивного эффекта восприятия текста. Эмотивным может оказаться любое слово, в зависимости от контекстуальной ситуации и целей автора.

По поводу возникновения эмотивности в тексте, мнения ученных сильно расходятся, так как источники весьма разнообразны. Безусловно, главным источником являются, собственно, сами эмотивные языковые средства, но не менее важным и его содержание. (В.А. Маслова) В.А. Маслова считает, что «содержание текста является потенциально эмоциогенным, потому что всегда найдется реципиент, для которого оно окажется личностно-значимым. Эмоциогенность содержания текста – это, в конечном счете, эмоциогенность фрагментов мира, отраженных в тексте.