Эвфемизмы в современной английской речи
Эвфемизация уже давно является процессом, давно вошедшим в нашу речь. Достаточно часто этот процесс рассматривается как языковая универсалия, а именно, явление присущее большинству языков мира. Интересным является тот факт, что большинство населения не знают термин «эвфемизм», но практически каждый день употребляют в речи подобные слова. В любом языке можно найти грубые или нецензурные слова, которые в речи мы стараемся заменять. В этом и заключается суть термина «эвфемизация».
Эвфемизмами называются слова, нейтральные по смыслу, с помощью которых мы заменяем бранную, нецензурную или грубую лексику, поэтому и происходит это термин от греческого «благозвучие».
Изучение эвфемизмов является достаточно актуальным в последнее время, так как происходит расширение сферы употребления подобного рода слов: политическая жизнь, СМИ, военная жизнь. Исходя из этого, история происхождения эвфемизмов и употребление их в реальной жизни притягивают к себе внимание лингвистов для изучения.
По мнению Гальперина, «эвфемизм» - это слово или выражение, употребляемое для замены неприятного слова или выражения более подходящим в общепринятом смысле [1]. Дж. Ниман и К. Сильвер считали, что эвфемизация – употребление неоскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного и при этом маскирующее истину. Одна из последних трактовок данного понятия была дана исследователем Крысиным Л.П., который определял эвфемизм как» «способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначение предмета, свойства или действия.
Так, например, тему смерти во многих народах и культурах нужно обходить, не говорить об этом прямо. В связи с этим, появилось много слов и выражений, заменяющих слово «to die»:
• to pass away –уходить;
• meet your maker – встретить Создателя;
• kick the bucket – окочуриться, протянуть ноги.
• six feet under –похоронить (шесть футов под землей)
• to push up daisies – отправляться на тот свет;
• snuff it –загнуться;
• to be in somebody’s box – сыграть в ящик;
• to pop somebody’s clogs – отбросить коньки;
Другая группа слов-эвфемизмов связана с посещением уборных. Так как в приличном обществе не принято об этом говорить прямо существуют следующие слова и фразы:
Loo, facilities, lavatory, restroom instead of toilet
Can I use your bathroom? – Могу воспользоваться ванной?
Where is the restroom? – Где уборная?
Where can I wash my hands? – Где можно помыть руки?
The ladies and gents are down the corridor on your left. – Уборные находятся в конце коридора налево.
Are there any public conveniences nearby? – Есть поблизости туалет (уборная)?
I have to see a man about a dog. – Мне надо кое-куда сходить
Очень часто употребление эвфемизмов в различных странах схожи. Например, в русском языку мы говорим «ждать ребёнка, находиться в интересном положении» вместо «беременна», так и в английском очень часто “pregnancy” заменяют “to be in the family way” и “have a bun in the oven”.
Эвфемизмы используются часто, чтобы скрыть правду. Так например, во время Второй мировой войны У.Черчилль говорил о “de-housing the population” (выселении жителей из собственного дома). Война часто является причиной для использования новых эвфемизмов, т. к. правду не всегда можно принять. Большое количество солдат сошли с ума от кровавой бойни, происходящей вокруг них, поэтому слово “insane” (сумасшедший) было заменено “shell shocked” (военный невроз или психическая травма), немного позже его заменили на “battle fatigue” (психическая травма, полученная в ходе боевых действий). Сегодня этот термин вновь подвергся некоторым изменениям и теперь называется “post traumatic stress disorder”.
Применяя эвфемизмы, мы становится более приятными собеседниками, вежливыми и культурными. Все чаще эвфемизмы используются в СМИ и быту в настоящее время. Основная их цель: избежание конфликтов в процессе коммуникации, а именно создание такой ситуации, в которой ваш собеседник не будет ощущать дискомфорт.
Список используемой литературы
1. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, М., 1981
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
evfemizmy_v_sovremennoy_angliyskoy_rechi.docx | 19.34 КБ |
Предварительный просмотр:
Эвфемизмы в современной английской речи
Эвфемизация уже давно является процессом, давно вошедшим в нашу речь. Достаточно часто этот процесс рассматривается как языковая универсалия, а именно, явление присущее большинству языков мира. Интересным является тот факт, что большинство населения не знают термин «эвфемизм», но практически каждый день употребляют в речи подобные слова. В любом языке можно найти грубые или нецензурные слова, которые в речи мы стараемся заменять. В этом и заключается суть термина «эвфемизация».
Эвфемизмами называются слова, нейтральные по смыслу, с помощью которых мы заменяем бранную, нецензурную или грубую лексику, поэтому и происходит это термин от греческого «благозвучие».
Изучение эвфемизмов является достаточно актуальным в последнее время, так как происходит расширение сферы употребления подобного рода слов: политическая жизнь, СМИ, военная жизнь. Исходя из этого, история происхождения эвфемизмов и употребление их в реальной жизни притягивают к себе внимание лингвистов для изучения.
По мнению Гальперина, «эвфемизм» - это слово или выражение, употребляемое для замены неприятного слова или выражения более подходящим в общепринятом смысле [1]. Дж. Ниман и К. Сильвер считали, что эвфемизация – употребление неоскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного и при этом маскирующее истину. Одна из последних трактовок данного понятия была дана исследователем Крысиным Л.П., который определял эвфемизм как» «способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначение предмета, свойства или действия.
Так, например, тему смерти во многих народах и культурах нужно обходить, не говорить об этом прямо. В связи с этим, появилось много слов и выражений, заменяющих слово «to die»:
• to pass away –уходить;
• meet your maker – встретить Создателя;
• kick the bucket – окочуриться, протянуть ноги.
• six feet under –похоронить (шесть футов под землей)
• to push up daisies – отправляться на тот свет;
• snuff it –загнуться;
• to be in somebody’s box – сыграть в ящик;
• to pop somebody’s clogs – отбросить коньки;
Другая группа слов-эвфемизмов связана с посещением уборных. Так как в приличном обществе не принято об этом говорить прямо существуют следующие слова и фразы: Loo, facilities, lavatory, restroom instead of toilet
Can I use your bathroom? – Могу воспользоваться ванной?
Where is the restroom? – Где уборная?
Where can I wash my hands? – Где можно помыть руки?
The ladies and gents are down the corridor on your left. – Уборные находятся в конце коридора налево.
Are there any public conveniences nearby? – Есть поблизости туалет (уборная)?
I have to see a man about a dog. – Мне надо кое-куда сходить
Очень часто употребление эвфемизмов в различных странах схожи. Например, в русском языку мы говорим «ждать ребёнка, находиться в интересном положении» вместо «беременна», так и в английском очень часто “pregnancy” заменяют “to be in the family way” и “have a bun in the oven”.
Эвфемизмы используются часто, чтобы скрыть правду. Так например, во время Второй мировой войны У.Черчилль говорил о “de-housing the population” (выселении жителей из собственного дома). Война часто является причиной для использования новых эвфемизмов, т. к. правду не всегда можно принять. Большое количество солдат сошли с ума от кровавой бойни, происходящей вокруг них, поэтому слово “insane” (сумасшедший) было заменено “shell shocked” (военный невроз или психическая травма), немного позже его заменили на “battle fatigue” (психическая травма, полученная в ходе боевых действий). Сегодня этот термин вновь подвергся некоторым изменениям и теперь называется “post traumatic stress disorder”.
Применяя эвфемизмы, мы становится более приятными собеседниками, вежливыми и культурными. Все чаще эвфемизмы используются в СМИ и быту в настоящее время. Основная их цель: избежание конфликтов в процессе коммуникации, а именно создание такой ситуации, в которой ваш собеседник не будет ощущать дискомфорт.
Список используемой литературы
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, М., 1981