Роль фразеологических единиц в развитии английской культурной языковой среды
Аннотация: в статье рассматривается значение идиомологических и фразеологических единиц в русском языке
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
frazeologizmy.docx | 19.68 КБ |
Предварительный просмотр:
Роль фразеологических единиц в развитии английской культурной языковой среды
Трушина Д.Д.
Трушина Дарья Дмитриевна- учитель английского языка Средняя общеобразовательная Шаталовская школа, Белгородская область, г.Старый Оскол
Аннотация: в статье рассматривается значение идиомологических и фразеологических единиц в русском языке Ключевыеаслова:аидиома,фразеология,разговорныеавыражния,семантика, сленг
При помощи использования различных идиом можно составитьяркую языковую картину мира, они играют огромную роль в отождествлении культуры любой страны. Данная сторона науки является очень важной для проведения исследований, так как при ознакомлении с иностранным языком, усваивая и изучая все его аспекты, человек знакомится снациональной культурой, в которой отражаются многовековая история народа, специфика языка, человек получает развитие духовного мира, которое накапливалось с временными периодами и хранилось в изучаемом языке.
Стоит отметить, что идиомы — это не только разговорные выражения, кроме того они употребляются и в формальном стиле речи, и в сленге. Идиомы и фразеологизмы — это лексический и языковой материал, украшающий речь, делая ее фактурной и выразительной, заменяя громоздкие предложения контрастными выражениями. Спецификой идиом является то, что ее смысл не равен смыслу ее составляющих единиц. Например, если перевести идиому “Youtookthecake”, дословно «Вы взяли пирог», выражение «Вы победили (или Вы были лучшим)» точно передаст значение идиомы [1,c.12] Идиоматика, является важной частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, поэтому она способствует приобщению не только к языку, но также и культуре. Идиомы отражают своеобразие культуры и быта страны, многовековую историю народа. Изучение идиоматики английского, языка позволит нам сравнить и различить менталитет рассматриваемого народа, путем выявления его сходств и различий.
Рассматривая особенности функционирования идиом английского языка, можно выделить отличительные черты, дать характеристику данной стране.
Скорее всего причиной веры в потусторонний мир является трепетное отношение англичан к религии, а также наличие большого количества идиом с ключевыми словами “Gоd” (Бог) и “dеvil” (дьявол). “Не thаtsеrvеsGоdfоrmоnеуwillsеrvеthеdеvilfоrbеttеrwаgеs” — Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше. Также присутствуют в языке идиомы на тему “Wеаlth” (богатство), “Mоnеу” (деньги) и “Wоrк (работа): “Nоbееs, nоhоnеу; nоwоrk, nоmоney” (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») или это «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»; gоtоtоwn, burnthеcаndlеаtbоthеnds, busmаn’shоlidау — поднажать, работать, не жалея сил. Через эти и ряд других идиомы можно дать характеристику английскому народу как в меру спокойного и религиозного, осознающего необходимость трудиться, и довольно сильно озабоченного финансовыми вопросами. [5, c.3] Как правило англичане считают, что человек, любящииживых существ, не может нести негативную роль. Данный народ проявляет симпатию к нашим меньшим братьям и заводят их не для охраны или какого-либо престижа, а исключительно для времяпрепровождения. Они очень искренне и нежно относятся к своим домашним любимцам pet, их неугомонная забота о своей любимой кошке, нежели о своем ребенке находит свое отражение в идиоматическом выражении “Cаrеkillеd а cаt” (Кошка умерла от чрезмерной заботы). Известно, что английский народ немногословен, но тема погоды считается одной из самых любимых тем. Климатические условия оказывают большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находят отражение в разговорной речи, к которой принадлежат и идиомы. Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом “rаin” (дождь): Itnеvеrrаinsbutitpоurs (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») — «Беда не приходит одна»; Kееpsоmеthingfоr a rainydау — «Откладывать на черный день»; Rainingcаtsanddоgs — «Льет как из ведра».
Изучив множество примеров идиом и фразеологических единиц английского, языка, представленных в работе, мы пришли к выводу, что данный язык включает в себя многочисленные идиоматические единицы. Давая определение идиоме, необходимо выделить неразложимость значения идиомы на смыслы слов, составляющих идиому. [4, c.23]Идиомы английского языка контрастно характеризуют и составляют общую картину культуры, быта и традиций той или иной страны. В любом языке есть свои идиоматические выражения, которые проявляют свою национальную специфику, но при этом большинству из которых очень часто можно подобрать близкие по смыслу, иначе выраженные фразеологизмы в другом языке. Основные культурные отличия между данными языками проявляются в особенности словарного оформления того или иного явления, в манере выражения характера, образов, функционировании художественных и выразительных средств языка, сути передаваемых культурных смыслов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (IdiomaticEnglish)./ Алехина А.И. - Минск: Высшая школа, 1982.— 279 с.
- Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка /Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.— М.: Дрофа, 1999. — 288 с.
- Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерк по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка / Копыленко М.М., Попова З.Д. — М.: Изд-во Либроком, 2010. — 192 с.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / Кунин А.В. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381 с.
- Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / Смирницкий А.И. — М., 1957. — 284 с.
- Соловьева Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии / Соловьева Т.С. — Петропавловск-Камчатский: Камчат ГТУ, 2007. — 102 с.
- Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Чиненова Л.А. – М., 1986. — 101с.