Парадоксы межкультурного общения

Комарова Елена Александровна

Парадоксы межкультурного общения: «Сдержанные англичане» и «эмоциональные русские».

 

В вербальной и невербальной коммуникации англичан и русских обнаруживается множество противоречий и пародоксов. Например, тот факт, что «сдержанные англичане» в процессе коммуникации постоянно улыбаются, в то время как «эмоциональные русские» часто хмурые и неулыбчивые.

В ряде ситуаций «холодные и сдержанные англичане» в общении демонстрируют удивительную эмоциональность и экспрессивность. Так, например, они часто дают завышенную оценку как собеседнику, так и всему происходящему и наблюдаемому, используя для этого большое количество разнообразных эмоционально нагруженных лексем: great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, terrific, delighted, enjoyable и др.:

How absolutely marvelous!

(Это просто сказка!) (в доме у друга).

That's fabulous. You must be thrilled

(Это потрясающе. Ты должна быть в восторге) (реакция на хорошую новость).

You're being extremely kind

(Ты чрезвычайно добра) (благодарность за незначительную помощь).

I've been desperately worried about you (Я чуть с ума не сошла от беспокойства за тебя) (жена – мужу, поздно приехавшему с работы).

You are absolutely fantastic. Your speech was brilliant. I really enjoyed that

(Ты просто неподражаема. Твоя речь была блестящей. Я в полном восторге) (оценка выступления коллеги).

Подобные преувеличения в меньшей степени характерны для речи русских, которые предпочитают более сдержанный стиль. Ср.:

Ты молодец. – You're great (Ты неподражаем), или You're absolutely fantastic (Ты просто великолепен), или You're a star (Ты звезда);

Мне очень понравился фильм – I enjoyed the film (Я насладился фильмом);

Мы рады сообщить вам… – We are delighted to inform you… (Мы с величайшим удовольствием сообщаем Вам…) и т. д.

Впрочем, следует иметь в виду, что смысл, передаваемый данными прилагательными в процессе коммуникации, далеко не всегда соответствует их лексическому значению. Их не следует понимать буквально, поскольку эмоциональное состояние говорящего, как и высокая оценка действий/качеств адресата может и не отражать подлинных чувств и отношений, что важно понимать в процессе коммуникации.

Английские исследователи указывают, что такие прилагательные, как terrific, great, grand, fantastic имеют в основном эмотивное значение и представляют собой эмфатические эквиваленты прилагательных good, nice. (The trip was terrific. It was great job)

Следует также обратить внимание на то, что to feel happy не всегда выражает эмоциональное состояние, это может быть выражение отношения:

'Don't hesitate to contact me if you have any further questions. I'll always be happy to help you. (в письме менеджера своему деловому партнёру).

Please keep this receipt and we'll be happy to give you an exchange or refund if you change your mind (на кассовом чеке магазина).

Прилагательное happy выступает в данных примерах именно во второй, оценочной, функции и соответствует русским рад, доволен, удовлетворен. Соответственно интерпретировать их необходимо именно так:

I'll be happy to  you. – Я буду рад Вам помочь.

I am not happy with your behaviour. – Я недовольна твоим поведением.

We are unhappy with your service. – Нам не нравится Ваше обслуживание.

В значении доволен /недоволен прилагательные happy / unhappy используются не только в разговорной, но и в официально-деловой речи:

We are happy with your draft contract (из делового письма) – Нас устраивает

Ваш проект контракта.

В политическом дискурсе: President Putin is extremely unhappy about NATO missiles to be installed in Eastern Europe (BBC News) – Президент Путин крайне недоволен планами НАТО разместить ракеты в восточной Европе.

Интересным примером, подтверждающим данную особенность английского языка и английского стиля коммуникации, является использование в разговоре с едва знакомыми людьми столь значимого для русских слово любовь (love) в значении всего лишь “привет”:

«How's Brian?» she asked.

«Oh, great, he sends you his love!»

«How kind of him to remember mе. And please return mine»

Таким образом, «сдержанные англичане» не только улыбаются чаще, чем русские, но и на уровне вербальной коммуникации часто ведут себя более эмоционально и экспрессивно. В то же время «эмоциональные русские», которым свойственно открытое, неконтролируемое проявление эмоций, в повседневном общении являются, по сравнению с англичанами, часто более сдержанными: а именно, реже улыбаются, не любят преувеличений, не дают завышенных оценок, не доверяют комплиментам.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon paradoksy_mezhkulturnogo_obshcheniya.doc126.1 КБ

Предварительный просмотр:

Парадоксы межкультурного общения: «Сдержанные англичане» и «эмоциональные русские».

В вербальной и невербальной коммуникации англичан и русских обнаруживается множество противоречий и пародоксов. Например, тот факт, что «сдержанные англичане» в процессе коммуникации постоянно улыбаются, в то время как «эмоциональные русские» часто хмурые и неулыбчивые.

В ряде ситуаций «холодные и сдержанные англичане» в общении демонстрируют удивительную эмоциональность и экспрессивность. Так, например, они часто дают завышенную оценку как собеседнику, так и всему происходящему и наблюдаемому, используя для этого большое количество разнообразных эмоционально нагруженных лексем: great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, terrific, delighted, enjoyable и др.:

How absolutely marvelous!

(Это просто сказка!) (в доме у друга).

That's fabulous. You must be thrilled

(Это потрясающе. Ты должна быть в восторге) (реакция на хорошую новость).

You're being extremely kind

(Ты чрезвычайно добра) (благодарность за незначительную помощь).

I've been desperately worried about you (Я чуть с ума не сошла от беспокойства за тебя) (жена – мужу, поздно приехавшему с работы).

You are absolutely fantastic. Your speech was brilliant. I really enjoyed that 

(Ты просто неподражаема. Твоя речь была блестящей. Я в полном восторге) (оценка выступления коллеги).

Подобные преувеличения в меньшей степени характерны для речи русских, которые предпочитают более сдержанный стиль. Ср.:

Ты молодец. – You're great (Ты неподражаем), или You're absolutely fantastic (Ты просто великолепен), или You're a star (Ты звезда);

Мне очень понравился фильм – I enjoyed the film (Я насладился фильмом);

Мы рады сообщить вам… – We are delighted to inform you… (Мы с величайшим удовольствием сообщаем Вам…) и т. д.

Впрочем, следует иметь в виду, что смысл, передаваемый данными прилагательными в процессе коммуникации, далеко не всегда соответствует их лексическому значению. Их не следует понимать буквально, поскольку эмоциональное состояние говорящего, как и высокая оценка действий/качеств адресата может и не отражать подлинных чувств и отношений, что важно понимать в процессе коммуникации.

Английские исследователи указывают, что такие прилагательные, как terrific, great, grand, fantastic имеют в основном эмотивное значение и представляют собой эмфатические эквиваленты прилагательных good, nice. (The trip was terrific. It was great job)

Следует также обратить внимание на то, что to feel happy не всегда выражает эмоциональное состояние, это может быть выражение отношения:

'Don't hesitate to contact me if you have any further questions. I'll always be happy to help you. (в письме менеджера своему деловому партнёру).

Please keep this receipt and we'll be happy to give you an exchange or refund if you change your mind (на кассовом чеке магазина).

Прилагательное happy выступает в данных примерах именно во второй, оценочной, функции и соответствует русским рад, доволен, удовлетворен. Соответственно интерпретировать их необходимо именно так:

I'll be happy to  you. – Я буду рад Вам помочь.

I am not happy with your behaviour. – Я недовольна твоим поведением.

We are unhappy with your service. – Нам не нравится Ваше обслуживание.

В значении доволен /недоволен прилагательные happy / unhappy используются не только в разговорной, но и в официально-деловой речи:

We are happy with your draft contract (из делового письма) – Нас устраивает

Ваш проект контракта.

В политическом дискурсе: President Putin is extremely unhappy about NATO missiles to be installed in Eastern Europe (BBC News) – Президент Путин крайне недоволен планами НАТО разместить ракеты в восточной Европе.

Интересным примером, подтверждающим данную особенность английского языка и английского стиля коммуникации, является использование в разговоре с едва знакомыми людьми столь значимого для русских слово любовь (love) в значении всего лишь “привет”:

«How's Brian?» she asked.

«Oh, great, he sends you his love!»

«How kind of him to remember mе. And please return mine»

Таким образом, «сдержанные англичане» не только улыбаются чаще, чем русские, но и на уровне вербальной коммуникации часто ведут себя более эмоционально и экспрессивно. В то же время «эмоциональные русские», которым свойственно открытое, неконтролируемое проявление эмоций, в повседневном общении являются, по сравнению с англичанами, часто более сдержанными: а именно, реже улыбаются, не любят преувеличений, не дают завышенных оценок, не доверяют комплиментам.