Стратегии речевого поведения в англоязычной среде

Комарова Елена Александровна

Многим, прекрасно владеющим английским языком россиянам, кому доводилось общаться с британцами или американцами, знакомо чувство некой неудовлетворённости, возникающей либо непосредственно в процессе беседы, либо по её окончании.

Анализ причин такого рода разочарований свидетельствует о том, что для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнёра, а с другой –умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно их оформляя в соответствии с привычными для него нормами.

Ввиду существующих различий в мировосприятии развить способность расшифровывать содержание намерений англоговорящих собеседников для россиянина крайне важно. И чтобы сделать эту задачу реально выполнимой, прежде всего, следует разобраться, в чём же причины двойственности, которая приводит к расхождению между тем, что говориться, и тем, что за этим стоит.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon strategii_rechevogo_povedeniya_v_angloyazychnoy_srede.doc61.5 КБ

Предварительный просмотр:

Комарова Елена Александровна.

Стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Многим, прекрасно владеющим английским языком россиянам, кому доводилось общаться с британцами или американцами, знакомо чувство некой неудовлетворённости, возникающей либо непосредственно в процессе беседы, либо по её окончании.

Анализ причин такого рода разочарований свидетельствует о том, что для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнёра, а с другой –умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно их оформляя в соответствии с привычными для него нормами.

Ввиду существующих различий в мировосприятии развить способность расшифровывать содержание намерений англоговорящих собеседников для россиянина крайне важно. И чтобы сделать эту задачу реально выполнимой, прежде всего, следует разобраться, в чём же причины двойственности, которая приводит к расхождению между тем, что говориться, и тем, что за этим стоит.

Свойственное британцам и американцам стремление удерживать разговор в заранее предусмотренных границах, контролируемых с позиции рассудочности, не пользуется популярностью в России, где высоко ценится общительность, основанная на искреннем человеческом расположении и внимании к собеседнику.

В связи с этим, для россиян характерны смещение акцента на информативную сторону коммуникации и индивидуальный подход. В целом россияне склонны к прямому выражению оценки, к критическим высказываниям, скупы на комплименты и похвалу. Естественность, являющаяся доминантой русскоязычного общения, определяет такие его черты, как однозначность, прямолинейность, и эмоциональность.

Для англоязычного общения такую доминанту можно обозначить как ритуализованность, что отражает прагматические установки индивидуалиста, опирающиеся на принцип невмешательства: mind your business. Этот принцип соотносится с ключевым для англо-американской традиции понятием privacy, которым подчёркивается желательность изоляции от окружающих и внешнего мира и свободы невозбраняемо заниматься своим делом.

Данную черту мировосприятия, преломившуюся в стереотипных представлениях о британской холодности и сдержанности, можно условно обозначить как дистанцированность, которая основана на сильно развитом ощущении неприкосновенности частной собственности и необходимости защиты независимости индивидуума как непременного условия его развития, что в проекции на межличностное взаимодействие отражается в стремлении конкретных индивидуумов к расширению, например, личной территории, сферы влияния.

Для индивидуалиста характерно стремление управлять своим окружением посредством воздействия на него. Общая направленность такой «манипулятивной» коммуникации заключается в том, чтобы, гибко реагируя на реплики собеседника, избегать прямой конфронтации.

В основе (прагматического) содержания намерений лежит эгоцентрический принцип волеизъявления «я хочу», откровенное проявление которого, естественно, не входит в общепринятые нормы. В связи с этим правила приличия и «этикетной» вежливости на уровне речи призваны всемерно способствовать смягчению насильственного характера соответствующих высказываний, сообщая директивам оттенок неоднозначности, создавая видимость возможного выбора, а также регулируя эмоциональный настрой.

Правила вежливости, ориентированные на соблюдение приличий, при этом трактуются с позиций рациональной полезности как способствующие удовлетворению собственных желаний и желаний другого лица.

Чтобы достижение поставленной цели - убедить адресата или заставить его изменить свою точку зрения в результате взаимодействия – не вступало в противоречие с необходимостью одобрения со стороны собеседников, британцы и американцы широко обращаются к различным стратегиям и тактикам, чтобы поддерживать бесконфликтную атмосферу беседы, показать себя в выгодном свете и заслужить положительную оценку других участников, то есть «сохранить лицо» - положительный образ самого себя, создаваемый человеком и одобрительно воспринимаемый окружающими.

Однако для россиян поиск одобрения и необходимость поддерживать бесконфликтную атмосферу отнюдь не является главным. Для традиций русской культуры обращение к «стратегическому» общению (за исключением этикетных требований) в целом не характерно.       И действительно, выражая, например, сочувствие, россиянин, руководствуясь в первую очередь чувством такта и интуицией, вряд ли будет придерживаться какой-то заранее намеченной линии поведения, поскольку рассудочность несовместима с сердечностью. Эгоцентрированная установка «я хочу» в большинстве ситуаций заменяется морально-этической «так надо», что делает допустимым приказ, пожелание, просьбу.

Характерно, что британцы (в меньшей степени американцы) при решении конкретных речевых задач во главу угла ставят поиск точек соприкосновения. Соответственно, обмен информацией нередко отступает на второй план, что объясняет расхождение между формой и содержанием, повышенное внимание к формальной стороне общения.

Двойственность бытового англоязычного поведения обнаруживается в склонности к многословию при невысокой информативности, в тенденции к многократному использованию экспрессивно-оценочных средств, призванных свидетельствовать о ритуальном внимании к собеседнику при формально-безразличном к нему отношении, с одной стороны, а с другой – в тенденции скрывать собственные (истинные) чувства. Эта внутренняя отстранённость при внешней демонстрации эмоций определяется прагматической установкой на эмотивность – «выражение эмоций в стратегических целях».

С другой стороны, россияне привыкли общаться, руководствуясь принципом сопричастности, и в свете морально-этических норм просьбы о помощи типа «я просто не знаю, что мне теперь делать» не допускают ответа «это твои проблемы» или ссылку на нехватку времени.

Двойственность служит камнем преткновения при попытках россиян развивать умения «читать между строк».

Доминанты англоязычного и русскоязычного поведения

Выражение:

примеры

Англоязычное

общение

Русскоязычное

общение

Побуждения

Предложение, приглашение, приказ, просьба, совет и др.

неоднозначность

прямолинейность

Позитивной

Оценки

Комплимент, похвала, благодарность и др.

преувеличение

преуменьшение

Негативной

Оценки

Критика, жалоба, упрёк, обвинение и др.

смягчение, преуменьшение

категоричность, преувеличение

Будучи неотъемлемой частью национального менталитета, этот своеобразный язык недомолвок, понятный любому носителю культуры, является одним из ключевых моментов, без учёта которого иностранцу невозможно сколь бы то ни было полно воспринять суть англоязычной коммуникации.

Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться коммуникативными правилами, которые можно сформулировать следующим образом:

1.Соблюдайте регламент, меру, пропорцию.

2.Соблюдайте дистанцию, держите собеседника на расстоянии.

Первое правило основано на соблюдении регламента, основанном на знании определённого набора этикетных формул (обращения, приветствия, прощания и пр.), сферы и порядка их употребления.

Второе правило предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства (в том числе и формулы) адекватно поставленным коммуникативным задачам.

Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приёмов для достижения намеченной цели общения. Группы стратегий, определяемые с учётом таких факторов, как речевая ситуация и цель общения, степень близости знакомства, социальный статус собеседников и др., обобщённо можно представить следующим образом:

 Маневрированная                                                                                              Реагирования

                                                       

                                                                               

Дистанцированная              уклонения       поддержки собеседника     поддержания контакта

                                    намёка

Сами названия стратегий, образующих первую группу  – дистанцирование, уклонение и намёк, отражают характерные черты англоязычной коммуникации: высокоразвитые возможности вербального маневрирования и лавирования, уклонение от прямолинейности и иносказательность высказываний.

Если макростратегия маневрирования ориентирована на любого из говорящих, то макростратегия реагирования адресована преимущественно слушающему, или, точнее – «второму говорящему», который, не перехватывая инициативы, «заполняет паузы», оживляя беседу отдельными репликами и выполняя свою основную функцию – поддержать главного говорящего, не допуская возникновения неловкого молчания.

Рассмотренные выше положения призваны служить основой для развития фоновых знаний, а на занятии  - отправной точкой для дискуссии социокультурной направленности. Так, например, ни на одном уроке английского языка нельзя обойтись без вежливости – в той или иной форме, или без изложения чьей-либо точки зрения. Представляется целесообразным при этом ориентировать учеников не на слепое копирование готовых образцов высказываний или на бездумное заучивание речевых формул, а на вдумчивое и осознанное отношение к выбору соответствующих фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американской коммуникативных культур.

Можно сравнить различные способы выражения намерений россиянами и, скажем, американцами, сопоставить возможные варианты использования разговорных клише и их перевода, пополняя по мере освоения материала речевой репертуар обучаемых новыми элементами.

Все отмеченные особенности проецируются непосредственно на разговор, и определяет лингвистическое содержание используемых стратегий и тактик. Тактики приведённых стратегий можно обобщённо представить следующим образом:

Стратегии дистанцирования

Стратегия

Дистанцирование

тактики

Смещение временного плана

Использование модальных глаголов

техники

Смещение в прошлое или будущее

Использование модальных глаголов в устойчивых конструкциях

Использование продолженного времени

Использование модальных глаголов с условным наклонением

Стратегии немёка

Стратегия

Намёк (Understatement)

тактики

Регуляция значимости

Отрицание как намёк

техники

Минимизация значимости

Использование прямого отрицания

Снижение определённости

Скрытое и двойное отрицание

Стратегия уклонения

Стратегия уклонения (смягчения)

На следующих методических объединениях мы подробно рассмотрим возможности применения различных тактик и техник на речевом уровне.

Макростратегии

стратегии

стратегии

Техника смягчения вопросительных высказываний

Техника смягчения прямых побудительных высказываний

Техника представления суждения как личного мнения

Техника представления суждения как обобщения

Тактика уклонения от ответственности

Тактика смягчения посредством вопросов