Контролирующие материалы «Тестовые задания для среза знаний» по дисциплине ОП.01.ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ для специальностей 31.02.02 Акушерское дело 34.02.01 Сестринское дело 2018 Г.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 86.06 КБ |
Предварительный просмотр:
Тесты. Айрен.
По дисциплине ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологией
#Буква с в слове cytus читается:
[ц]
-[к]
-[с]
-[з]
#Буква с в слове costa читается:
-[ц]
[к]
-[с]
-[з]
#Буквосочетание ngu в слове sanguis читается:
[нгв]
-[нгу]
-[нку]
-[нкв]
#Буквосочетание ngu в слове читается angulus:
-[нгв]
[нгу]
-[нку]
-[нгл]
#Буквосочетание ph в слове Ephedra читается:
-[пх]
[ф]
-[х]
-[п]
#Буквосочетание th в слове thorax читается:
[т]
-[х]
-[тх]
-[хх]
#Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:
[х]
-[сх]
-[кх]
-[хх]
#Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:
-[х]
-[рх]
[р]
-[рк]
#Буквосочетание ae в слове aeger читается:
[э]
-[аэ]
-[а]
-[ы]
#Глагол misceo, ere, 2 относится к:
-1 спряжению
2 спряжению
-3 спряжению
-4 спряжению
#Русский эквивалент глаголу Recipio, ere, 3:
-обозначать
-давать, выдавать
взять, брать
-смешивать
#Рецептурная формулировка «Dentur tales doses numero 10» переводится:
-Выдай такие дозы числом 10
Пусть будут выданы такие дозы числом 10
-Выдайте такие дозы числом 10
-Дай такие дозы числом 10
#Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась мазь» на латинском языке пишется:
-Misci, ut fiat unguentum
Misce, ut fiat unguentum
-Misca, ut fiat unguentum
-Misceatur, ut fiat unguentum
#Глагол «sterilisa» в рецептах имеет значение:
-стерилизовать
-пусть будет простерилизовано
простерилизуй
- простерилизуйте
#Обозначение лекарственных средств и их количества в рецепте начинают с глагола:
recipe
-da
-signa
-fiat
#Таблетки валидола в рецептах правильно выписываются так:
-Recipe: Tabuletta Validoli 0,006 numero 10
-Recipe: Tabulette Validoli 0,006 numero 10
Recipe: Tabulettas Validoli 0,006 numero 10
-Recipe: Tabulettis Validoli 0,006 numero 10
#Свечи с синтомицином в рецептах правильно выписываются так:
-Recipe: Suppositories cum Synthomycino 0,25 numero 10
-Recipe: Suppositorii cum Synthomycino 0,25 numero 10
Recipe: Suppositoria cum Synthomycino 0,25 numero 10
-Recipe: Suppositoris cum Synthomycini 0,25 numero 10
#Анатомический термин «двенадцатиперстная кишка» на латинский язык переводится:
duodenum, i, n.
-tonsilla, ae, f.
-pylorus, i, m.
-prostata, ae,f.
#Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через прямую кишку»:
-per os
-per vaginam
-per inhalationem
per rectum
#Латинский эквивалент словосочетания «жидкий экстракт»:
-Extracta fluidum
-Extractae fluidum
Extractum fluidum
-Extractus fluidum
#Частотный отрезок «alg» указывает на действие:
-успокаивающее
-снотворное
-слабитильное
болеутоляющее
#В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:
-cor-
-glyc-
pyr-
-cain-
#Анатомический термин «peritoneum, i, n.» имеет значение:
брюшина
-надкостница
-промежность
-желудок
#Анатомический термин «urethra, ae, f.» имеет значение:
-мочевой пузырь
-мочеточник
-моча
мочеиспускательный канал
#Анатомический термин «epicardium, i, n.» имеет значение:
-сердечная мышца
-внутренняя оболочка сердца
серозная оболочка сердца
-околосердечная сумка
#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:
Recipe: Extracti Aloës 1,0
-Recipe: Extractum Aloës 1,0
-Recipe: Extracta Aloës 1,0
-Recipe: Extractis Aloë 1,0
#Латинский эквивалент названию растения «боярышник»:
-Leonurus, i, m.
Crataegus, i, f.
-Calendula, ae, f.
-Eucalyptus, i, f.
#Латинский эквивалент фармацевтическому термину «отвар»:
-linimentum, i, n.
decoctum, i, n.
-emplastrum, i, n.
-tinctura, ae, f.
#Латинский эквивалент названию растения «шалфей»:
-Senna, ae, f.
-Mentha, ae, f.
-Convallaria, ae, f.
Salvia, ae, f.
#Русский эквивалент фармацевтическому термину «unguentum, i, n.»:
-масло твёрдое
-масло жидкое
мазь
-кислота
#Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в капсулах»:
-in charta
-in ampullis
-in vitro
in capsulis
#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0-200 мл»:
Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
-Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml
-Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml
-Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml
#Сочетание «в ампулах» в рецептурной строке сокращается так:
-in ampulli.
in amp.
-in ampullis.
-in am.
#Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:
-i
o
-um
-is
#Слово «таблетка» в рецептурной строке сокращается так:
-tabulett.
-t.
-tabul.
tabl.
#Настойка ландыша в рецептах правильно выписывается так:
Recipe: Tincturae Convallariae 15 ml
-Recipe: Tinctura Convallariae 15 ml
-Recipe: Tincturas Convallariae 15 ml
-Recipe: Tincturi Convallariae 15 ml
#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:
Recipe: Unguenti Zinci 20,0
-Recipe: Unguentum Zinci 20,0
-Recipe: Unguenta Zinci 20,0
-Recipe: Unguentae Zinci 20,0
#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:
Recipe: Acidi borici 3,0
-Recipe: Acidi boricum 3,0
-Recipe: Acidi boricis 3,0
-Recipe: Acidi borica3,0
#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:
-Recipe: Flori Calendulae 30,0
-Recipe: Flos Calendulae 30,0
-Recipe: Floris Calendulae 30,0
Recipe: Florum Calendulae 30,0
#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата 0,5»:
Recipe: Tabulettas Kalii orotatis 0,5
-Recipe: Tabulettas Kalii orotas 0,5
-Recipe: Tabulettas Kalii orotati 0,5
-Recipe: Tabulettas Kalii orotatum 0,5
#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Раствора перекиси водорода 100 мл»:
Recipe: Solutionis Hydrogenii peroxydi 100 ml
-Recipe: Solutio Hydrogenii peroxydi 100 ml
-Recipe: Solutionum Hydrogenii peroxydi 100 ml
-Recipe: Solutionas Hydrogenii peroxydi 100 ml
#Русский эквивалент фармацевтическому термину «дёготь берёзовый»:
-Pixum liquida Betulae
-Picis liquida Betulae
Pix liquida Betulae
-Pixa liquida Betulae
#Латинский терминоэлемент «sclerosis» имеет значение:
-затвердение
уплотнение
-заражение
-cужение
#Латинский терминоэлемент «stenosis» имеет значение:
-затвердение
-уплотнение
-заражение
cужение
#Греческий дублет латинского слова vas,vasis,n:
angio-
-laparo-
-osteo-
-onco-
#Греческий дублет латинского слова sanguis, inis, m:
-angio-
-laparo-
haemo-
-pyo-
#Суффикс –itis в клиническом термине cystitis обозначает:
воспаление
-опухоль
-болезнь
-хронический не воспалительный процесс
#Суффикс –oma в клиническом термине osteoma обозначает:
-воспаление
опухоль
-болезнь
-хронический невоспалительный процесс
#Суффикс –osis в клиническом термине necrosis обозначает:
-воспаление
-опухоль
-болезнь
хронический не воспалительный процесс
#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Спирта этилового 95% -10мл»:
Recipe: Spiritus aethylici 95% -10 ml
-Recipe: Spiriti aethylici 95% -10 ml
-Recipe: Spiritas aethylici 95% -10 ml
-Recipe: Spiritis aethylici 95% -10
#Буква с в слове cor читается:
-[ц]
[к]
-[с]
-[з]
#Буква с в слове acidum читается:
[ц]
-[к]
-[с]
-[з]
#Буквосочетание qu в слове aqua читается:
[кв]
-[гу]
-[ку]
-[нв]
#Буква x в слове radix читается:
[кс]
-[кз]
-[нс]
-[нз]
#Буквосочетание ph в слове Pharynx читается:
-[т]
[ф]
- [х]
- [п]
#Буквосочетание th в слове Althaea читается:
[т]
-[тх]
-[кх]
-[хх]
#Буквосочетание ch в слове Cholera читается:
[х]
-[сх]
-[кх]
-[тх]
#Буквосочетание rh в слове Rheum читается:
[р]
-[рх]
-[х]
-[ф]
#Буквосочетание ae в слове aegrotus читается:
[э]
-[аэ]
-[а]
-[ы]
#Окончание глагола signare в форме повелительного наклонения 2лица единственного числа:
a
-re
-te
-tum
#Русский эквивалент глаголу Do, dare, 1:
-обозначать
давать, выдавать
-взять, брать
-смешивать
#Рецептурная формулировка «Da tales doses numero 10» переводится:
Выдай такие дозы числом 10
-Пусть будут выданы такие дозы числом 10
-Выдайте такие дозы числом 10
-Дайте такие дозы числом 10
#Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась паста» на латинском языке пишется:
-Miscere, ut fiat pasta
Misce, ut fiat pasta
-Misces, ut fiat pasta
-Misceatur, ut fiat pasta
#Глагол «sterilisetur» в рецептах имеет значение:
-стерилизование
пусть будет простерилизовано
-простерилизуй
-простерилизуйте
#Обозначение способа применения лекарства в рецепте начинают с глагола:
-recipe
-da
signa
-fiat
#Таблетки анальгина в рецептах правильно выписываются так:
-Recipe: Tabuletta Analgini
-Recipe: Tabulettae Analgini
Recipe: Tabulettas Analgini
-Recipe: Tabulettis Analgini
#Свечи с новокаином в рецептах правильно выписываются так:
-Recipe: Suppositoria cum Novocainun
-Recipe: Suppositoria cum Novocaini
Recipe: Suppositoria cum Novocaino
-Recipe: Suppositoria cum Novocainae
#Анатомический термин «почка » на латинский язык переводится:
-duodenum, i, n.
-tonsilla, ae, f.
ren,renis,n
-mamma, ae,f.
#Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через рот»:
per os
-per vaginam
-per inhalationem
-per rectum
#Латинский эквивалент словосочетания «жидкая мазь»:
-Unguentum,i,n
-Extractum,i,n
Linimentum,i,n
-Pasta, ae,f
#Частотный отрезок «oestr» указывает на препарат:
-сердечный
-слабительный
-антибиотик
гормональный
#В названиях местнообезболивающих препаратов присутствует частотный отрезок:
-cor-
-glyc-
-pyr-
cain-
#Анатомический термин «uterus, i, m.» имеет значение:
матка
-надкостница
-промежность
-желудок
#Анатомический термин «urina, ae, f.» имеет значение:
-мочевой пузырь
-мочеточник
моча
-мочеиспускательный канал
#Анатомический термин «myocardium, i, n.» имеет значение:
сердечная мышца
-внутренняя оболочка сердца
-серозная оболочка сердца
-околосердечная сумка
#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:
Recipe: Tincturae Valerianae
-Recipe: Tinctura Valerianae
-Recipe: Tincturarum Valerianae
-Recipe: Tincturas Valerianae
#Латинский эквивалент названию растения наперстянка:
-Leonurus, i, m.
-Crataegus, i, f.
Digitalis, is, f.
-Eucalyptus, i, f.
#Латинский эквивалент фармацевтическому термину «настойка»:
-linimentum, i, n.
-decoctum, i, n.
-emplastrum, i, n.
tinctura, ae, f.
#Латинский эквивалент названию растения мята:
-Senna, ae, f.
Mentha, ae, f.
-Convallaria, ae, f.
-Salvia, ae, f.
#Русский эквивалент фармацевтическому термину «vitrum, i, n»:
-брикет
склянка
-палочка
-вата
#Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в бумаге»:
in charta
-in ampullis
-in vitro
-in capsulis
#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Травы пустырника»:
-Recipe: Herba Absinthii
Recipe: Herbae Absinthii
-Recipe: Herbi Absinthii
-Recipe: Herbum Absinthii
#Выражение «выдай такие дозы числом» в рецептурной строке сокращается так:
D.t.d №
-D.t.t. №
- D.d.t. №
- D.t.n. №
#Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:
-i
o
-um
-is
#Слово «раствор» в рецептурной строке сокращается так:
-solut.
-sal.
-sul.
sol.
#Экстракт Красавки в рецептах правильно выписывается так:
Recipe: Extracti Belladonnae
-Recipe: Extracti Convallariae
-Recipe: Extracti Salviae
-Recipe: Extracti Digitalis
#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:
Recipe: Unguenti Zinci 20,0
-Recipe: Unguentum Zinci 20,0
-Recipe: Unguenta Zinci 20,0
-Recipe: Unguentae Zinci 20,0
#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Фолиевой кислоты»:
Recipe: Acidi folici
-Recipe: Acidi folica
-Recipe: Acidi folicum
-Recipe: Acidi folicorum
#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ноготков 30,0»:
Recipe: Florum Calendulae 30,0
-Recipe: Flos Calendulae 30,0
-Recipe: Floris Calendulae 30,0
-Recipe: Flori Calendulae 30,0
#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата»:
Recipe: Tabulettas Kalii orotatis
-Recipe: Tabulettas Kalii orotas
-Recipe: Tabulettas Kalii orotati
-Recipe: Tabulettas Kalii orotatum
#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Воды для инъекций»:
Recipe: Aquae pro injectionibus
-Recipe: Aquae pro injectionibum
-Recipe: Aquae pro injectionibae
-Recipe: Aquae pro injectionibi
#Русский эквивалент фармацевтическому термину «кора»:
cortex, icis, m
-radix, icis, f
-pix, picis, f
-lex, legis, f
#Латинский термин «Angiosclerosis» имеет значение:
-затвердение кожи
уплотнение стенки сосуда
-заражение крови
-переливание лимфы
#Латинский термин «Angiostenosis» имеет значение:
-затвердение кожи
-уплотнение сустава
-заражение крови
сужение сосудов
#Греческий терминоэлемент дублет латинского слова abdomen, inis,n:
-angio-
laparo-
-osteo-
-onco-
#Греческий дублет латинского слова Os, oris, n:
-angio-
-laparo-
stomat-
-pyo-
# Клинический термин Artritis обозначает:
воспаление сустава
-опухоль кожи
-боль по ходу нерва
-хронический не воспалительный процесс
# Клинический термин Angioma обозначает:
-воспаление кости
опухоль сосуда
-боль в суставе
-хронический не воспалительный процесс
#Клинический термин Neurosis обозначает:
-воспаление нерва
-опухоль нерва
-боли по ходу нерва
хроническое не воспалительное заболевание
#Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Жидкости Бурова»:
-Recipe: Liquor Burovi
-Recipe: Liquori Burovi
Recipe: Liquoris Burovi
-Recipe: Liquorum Burovi
#Анатомический термин «infarctus, us, m.» имеет значение:
+очаг омертвления
-признак
-недостаток
-состояние
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ДЕПАРТАМЕНТА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ
«МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ № 6»
Контролирующие материалы
«Тестовые задания для среза знаний»
по дисциплине ОП.01.ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ
для специальностей
31.02.02 Акушерское дело
34.02.01 Сестринское дело
2018 год
Составлены в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом по специальности 31.02.02 Акушерское дело,
34.02.01 Сестринское дело, базовая подготовка и рабочей программой по дисциплине ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологией
ОДОБРЕНЫ предметной (цикловой) комиссией Общепрофессиональных дисциплин ГБПОУ ДЗМ «МК № 6» Протокол № от « » 2018 г Председатель П(Ц)К ОПД ___________ /Л.Ф. Парфенова/
| РАССМОТРЕНЫ на заседании методического совета от «____»______________2018г. протокол № _____ УТВЕРЖДЕНЫ Директор ГБПОУ ДЗМ «МК № 6» _______________ /Г.Г. Савзян/ «____»______________2018г. |
Составитель: Пашедко О.В. преподаватель учебных дисциплин: ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологией, ОП.07.Фармакология
(2)
Тестовые задания проведения промежуточного среза
по учебной дисциплине ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологией
1.Буква с в слове cytus читается:
- [ц]
- [к]
- [с]
- [з]
2.Буква с в слове costa читается:
- [ц]
- [к]
- [с]
- [з]
3.Буквосочетание ngu в слове sanguis читается:
- [нгв]
- [нгу]
- [нку]
- [нкв]
4.Буквосочетание ngu в слове читается angulus:
- [нгв]
- [нгу]
- [нку]
- [нгл]
5.Буквосочетание ph в слове Ephedra читается:
- [пх]
- [ф]
- [х]
- [п]
6.Буквосочетание th в слове thorax читается:
- [т]
- [х]
- [тх]
- [хх]
7.Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:
- [х]
- [сх]
- [кх]
- [хх]
8.Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:
- -[х]
- [рх]
- [р]
- [рк]
9.Буквосочетание ae в слове aeger читается:
- [э]
- [аэ]
- [а]
- [ы]
10.Глагол misceo, ere, 2 относится к:
- -1 спряжению
- 2 спряжению
- 3 спряжению
- 4 спряжению
11.Русский эквивалент глаголу Recipio, ere, 3:
- обозначать
- давать, выдавать
- взять, брать
- смешивать
12.Рецептурная формулировка «Dentur tales doses numero 10» переводится:
- Выдай такие дозы числом 10
- Пусть будут выданы такие дозы числом 10
- Выдайте такие дозы числом 10
- Дай такие дозы числом 10
13.Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась мазь» на латинском языке пишется:
- Misci, ut fiat unguentum
- Misce, ut fiat unguentum
- Misca, ut fiat unguentum
- Misceatur, ut fiat unguentum
14.Глагол «sterilisa» в рецептах имеет значение:
- стерилизовать
- пусть будет простерилизовано
- простерилизуй
- простерилизуйте
15.Обозначение лекарственных средств и их количества в рецепте начинают с глагола:
- recipe
- da
- signa
- fiat
16.Таблетки валидола в рецептах правильно выписываются так:
- Recipe: Tabuletta Validoli 0,006 numero 10
- Recipe: Tabulette Validoli 0,006 numero 10
- Recipe: Tabulettas Validoli 0,006 numero 10
- Recipe: Tabulettis Validoli 0,006 numero 10
17.Свечи с синтомицином в рецептах правильно выписываются так:
- Recipe: Suppositories cum Synthomycino 0,25 numero 10
- Recipe: Suppositorii cum Synthomycino 0,25 numero 10
- Recipe: Suppositoria cum Synthomycino 0,25 numero 10
- Recipe: Suppositoris cum Synthomycini 0,25 numero 10
18.Анатомический термин «двенадцатиперстная кишка» на латинский язык переводится:
- tonsilla, ae, f.
- pylorus, i, m.
- prostata, ae,f.ъ
- duodenum, i, n.
19.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через прямую кишку»:
- per os
- per vaginam
- per inhalationem
- per rectum
20.Латинский эквивалент словосочетания «жидкий экстракт»:
- Extracta fluidum
- Extractae fluidum
- Extractum fluidum
- Extractus fluidum
21.Частотный отрезок «alg» указывает на действие:
- Успокаивающее
- Снотворное
- Слабитильное
- болеутоляющее
22.В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:
- cor
- glyc
- pyr
- cain
23.Анатомический термин «peritoneum, i, n.» имеет значение:
- брюшина
- надкостница
- промежность
- желудок
24.Анатомический термин «urethra, ae, f.» имеет значение:
- мочевой пузырь
- мочеточник
- моча
- мочеиспускательный канал
25.Анатомический термин «epicardium, i, n.» имеет значение:
- сердечная мышца
- внутренняя оболочка сердца
- серозная оболочка сердца
- околосердечная сумка
26.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:
- Recipe: Extracti Aloës 1,0
- Recipe: Extractum Aloës 1,0
- Recipe: Extracta Aloës 1,0
- Recipe: Extractis Aloë 1,0
27.Латинский эквивалент названию растения «боярышник»:
- Leonurus, i, m.
- Crataegus, i, f.
- Calendula, ae, f.
- Eucalyptus, i, f.
28.Латинский эквивалент фармацевтическому термину «отвар»:
- linimentum, i, n.
- decoctum, i, n.
- emplastrum, i, n.
- tinctura, ae, f.
29.Латинский эквивалент названию растения «шалфей»:
- Senna, ae, f.
- Mentha, ae, f.
- Convallaria, ae, f.
- Salvia, ae, f.
30.Русский эквивалент фармацевтическому термину «unguentum, i, n.»:
- масло твёрдое
- масло жидкое
- мазь
- кислота
31.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в капсулах»:
- in charta
- in ampullis
- in vitro
- in capsulis
32.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0200 мл»:
- Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
- Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml
- Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml
- Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml
33.Сочетание «в ампулах» в рецептурной строке сокращается так:
- in ampulli.
- in amp.
- in ampullis.
- in am.
34.Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:
- i
- o
- um
- is
35.Слово «таблетка» в рецептурной строке сокращается так:
- tabulett.
- t.
- tabul.
- tabl.
36.Настойка ландыша в рецептах правильно выписывается так:
- Recipe: Tincturae Convallariae 15 ml
- Recipe: Tinctura Convallariae 15 ml
- Recipe: Tincturas Convallariae 15 ml
- Recipe: Tincturi Convallariae 15 ml
37.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:
- Recipe: Unguenti Zinci 20,0
- Recipe: Unguentum Zinci 20,0
- Recipe: Unguenta Zinci 20,0
- Recipe: Unguentae Zinci 20,0
38.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:
- Recipe: Acidi borici 3,0
- Recipe: Acidi boricum 3,0
- Recipe: Acidi boricis 3,0
- Recipe: Acidi borica3,0
39.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:
- Recipe: Flori Calendulae 30,0
- Recipe: Flos Calendulae 30,0
- Recipe: Floris Calendulae 30,0
- Recipe: Florum Calendulae 30,0
40.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата 0,5»:
- Recipe: Tabulettas Kalii orotatis 0,5
- Recipe: Tabulettas Kalii orotas 0,5
- Recipe: Tabulettas Kalii orotati 0,5
- Recipe: Tabulettas Kalii orotatum 0,5
41.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Раствора перекиси водорода 100 мл»:
- Recipe: Solutionis Hydrogenii peroxydi 100 ml
- Recipe: Solutio Hydrogenii peroxydi 100 ml
- Recipe: Solutionum Hydrogenii peroxydi 100 ml
- Recipe: Solutionas Hydrogenii peroxydi 100 ml
42.Русский эквивалент фармацевтическому термину «дёготь берёзовый»:
- Pixum liquida Betulae
- Picis liquida Betulae
- Pix liquida Betulae
- Pixa liquida Betulae
43.Латинский терминоэлемент «sclerosis» имеет значение:
- Затвердение
- Уплотнение
- Заражение
- cужение
44.Латинский терминоэлемент «stenosis» имеет значение:
- затвердение
- уплотнение
- заражение
- cужение
45.Греческий дублет латинского слова vas,vasis,n:
- angio
- laparo
- osteo
- onco
46.Греческий дублет латинского слова sanguis, inis, m:
- angio
- laparo
- haemo
- pyo
47.Суффикс –itis в клиническом термине cystitis обозначает:
- воспаление
- опухоль
- болезнь
- хронический не воспалительный процесс
48.Суффикс –oma в клиническом термине osteoma обозначает:
- воспаление
- опухоль
- болезнь
- хронический невоспалительный процесс
49.Суффикс –osis в клиническом термине necrosis обозначает:
- воспаление
- опухоль
- болезнь
- хронический не воспалительный процесс
50.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Спирта этилового 95% 10мл»:
- Recipe: Spiritus aethylici 95% 10 ml
- Recipe: Spiriti aethylici 95% 10 ml
- Recipe: Spiritas aethylici 95% 10 ml
- Recipe: Spiritis aethylici 95% 10
51.Буква с в слове cor читается:
- [ц]
- [к]
- [с]
- [з]
52.Буква с в слове acidum читается:
- [ц]
- [к]
- [с]
- [з]
53.Буквосочетание qu в слове aqua читается:
- [кв]
- [гу]
- [ку]
- [нв]
54.Буква x в слове radix читается:
- [кс]
- [кз]
- [нс]
- [нз]
55.Буквосочетание ph в слове Pharynx читается:
- [т]
- [ф]
- [х]
- [п]
56.Буквосочетание th в слове Althaea читается:
- [т]
- [тх]
- [кх]
- [хх]
57.Буквосочетание ch в слове Cholera читается:
- [х]
- [сх]
- [кх]
- [тх]
58.Буквосочетание rh в слове Rheum читается:
- [р]
- [рх]
- [х]
- [ф]
59.Буквосочетание ae в слове aegrotus читается:
- [э]
- [аэ]
- [а]
- [ы]
60.Окончание глагола signare в форме повелительного наклонения 2лица единственного числа:
- a
- re
- te
- tum
61.Русский эквивалент глаголу Do, dare, 1:
- обозначать
- давать, выдавать
- взять, брать
- смешивать
62.Рецептурная формулировка «Da tales doses numero 10» переводится:
- Выдай такие дозы числом 10
- Пусть будут выданы такие дозы числом 10
- Выдайте такие дозы числом 10
- Дайте такие дозы числом 10
63.Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась паста» на латинском языке пишется:
- Miscere, ut fiat pasta
- Misce, ut fiat pasta
- Misces, ut fiat pasta
- Misceatur, ut fiat pasta
64.Глагол «sterilisetur» в рецептах имеет значение:
- стерилизование
- пусть будет простерилизовано
- простерилизуй
- простерилизуйте
65.Обозначение способа применения лекарства в рецепте начинают с глагола:
- recipe
- da
- signa
- fiat
66.Таблетки анальгина в рецептах правильно выписываются так:
- Recipe: Tabuletta Analgini
- Recipe: Tabulette Analgini
- Recipe: Tabulettas Analgini
- Recipe: Tabulettis Analgini
67.Свечи с новокаином в рецептах правильно выписываются так:
- Recipe: Suppositoria cum Novocainun
- Recipe: Suppositoria cum Novocaini
- Recipe: Suppositoria cum Novocaino
- Recipe: Suppositoria cum Novocainae
68.Анатомический термин «почка » на латинский язык переводится:
- duodenum, i, n.
- tonsilla, ae, f.
- ren,renis,n
- mamma, ae,f.
69.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через рот»:
- per os
- per vaginam
- per inhalationem
- per rectum
70.Латинский эквивалент словосочетания «жидкая мазь»:
- Unguentum,i,n
- Extractum,i,n
- Linimentum,i,n
- Pasta, ae,f
71.Частотный отрезок «oestr» указывает на препарат:
- Сердечный
- слабительный
- антибиотик
- гормональный
72.В названиях местнообезболивающих препаратов присутствует частотный отрезок:
- cor
- glyc
- pyr
- cain
73.Анатомический термин «uterus, i, m.» имеет значение:
- матка
- надкостница
- промежность
- желудок
74.Анатомический термин «infarctus, us, m.» имеет значение:
- очаг омертвления
- признак
- недостаток
- состояние
75.Анатомический термин «urina, ae, f.» имеет значение:
- мочевой пузырь
- мочеточник
- моча
- мочеиспускательный канал
76.Анатомический термин «myocardium, i, n.» имеет значение:
- сердечная мышца
- внутренняя оболочка сердца
- серозная оболочка сердца
- околосердечная сумка
77.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:
- Recipe: Tincturae Valerianae
- Recipe: Tinctura Valerianae
- Recipe: Tincturarum Valerianae
- Recipe: Tincturas Valerianae
78.Латинский эквивалент названию растения наперстянка:
- Leonurus, i, m.
- Crataegus, i, f.
- Digitalis, is, f.
- Eucalyptus, i, f.
79.Латинский эквивалент фармацевтическому термину «настойка»:
- linimentum, i, n.
- decoctum, i, n.
- emplastrum, i, n.
- tinctura, ae, f.
80.Латинский эквивалент названию растения мята:
- Senna, ae, f.
- Mentha, ae, f.
- Convallaria, ae, f.
- Salvia, ae, f.
81.Русский эквивалент фармацевтическому термину «vitrum, i, n»:
- Брикет
- Склянка
- Палочка
- Вата
82.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в бумаге»:
- in charta
- in ampullis
- in vitro
- in capsulis
83.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Травы пустырника»:
- Recipe: Herba Absinthii
- Recipe: Herbae Absinthii
- Recipe: Herbi Absinthii
- Recipe: Herbum Absinthii
84.Выражение «выдай такие дозы числом» в рецептурной строке сокращается так:
- D.t.d №
- D.t.t. №
- D.d.t. №
- D.t.n. №
85.Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:
- i
- o
- um
- is
86.Слово «раствор» в рецептурной строке сокращается так:
- solut.
- sal.
- sul.
- sol.
87.Экстракт Красавки в рецептах правильно выписывается так:
- Recipe: Extracti Belladonnae
- Recipe: Extracti Convallariae
- Recipe: Extracti Salviae
- Recipe: Extracti Digitalis
88.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:
- Recipe: Unguenti Zinci 20,0
- Recipe: Unguentum Zinci 20,0
- Recipe: Unguenta Zinci 20,0
- Recipe: Unguentae Zinci 20,0
89.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Фолиевой кислоты»:
- Recipe: Acidi folici
- Recipe: Acidi folica
- Recipe: Acidi folicum
- Recipe: Acidi folicorum
90.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков календулы 30,0»:
- Recipe: Florum Calendulae 30,0
- Recipe: Flos Calendulae 30,0
- Recipe: Floris Calendulae 30,0
- Recipe: Flori Calendulae 30,0
91.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата»:
- Recipe: Tabulettas Kalii orotatis
- Recipe: Tabulettas Kalii orotas
- Recipe: Tabulettas Kalii orotati
- Recipe: Tabulettas Kalii orotatum
92.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Воды для инъекций»:
- Recipe: Aquae pro injectionibus
- Recipe: Aquae pro injectionibum
- Recipe: Aquae pro injectionibae
- Recipe: Aquae pro injectionibi
93.Русский эквивалент фармацевтическому термину «кора»:
- cortex, icis, m
- radix, icis, f
- pix, picis, f
- lex, legis, f
94.Латинский термин «Angiosclerosis» имеет значение:
- затвердение кожи
- уплотнение стенки сосуда
- заражение крови
- переливание лимфы
95.Латинский термин «Angiostenosis» имеет значение:
- затвердение кожи
- уплотнение сустава
- заражение крови
- сужение сосудов
96.Греческий терминоэлемент дублет латинского слова abdomen, inis,n:
- angio
- laparo
- osteo
- onco
97.Греческий дублет латинского слова Os, oris, n:
- angio
- laparo
- stomat
- pyo
98. Клинический термин Artritis обозначает:
- воспаление сустава
- опухоль кожи
- боль по ходу нерва
- хронический не воспалительный процесс
99. Клинический термин Angioma обозначает:
- воспаление кости
- опухоль сосуда
- боль в суставе
- хронический не воспалительный процесс
100.Клинический термин Neurosis обозначает:
- воспаление нерва
- опухоль нерва
- боли по ходу нерва
- хроническое не воспалительное заболевание
ЭТАЛОНЫ ОТВЕТОВ
- 1
- 2
- 1
- 2
- 2
- 1
- 1
- 3
- 1
- 2
- 3
- 2
- 2
- 3
- 1
- 3
- 3
- 4
- 4
- 3
- 4
- 3
- 1
- 2
- 3
- 1
- 2
- 2
- 4
- 3
- 4
- 1
- 3
- 2
- 4
- 1
- 1
- 1
- 4
- 1
- 1
- 3
- 2
- 4
- 1
- 3
- 1
- 2
- 4
- 1
- 2
- 1
- 1
- 1
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 2
- 1
- 2
- 2
- 3
- 3
- 3
- 3
- 1
- 3
- 4
- 4
- 1
- 1
- 3
- 1
- 1
- 3
- 4
- 2
- 2
- 1
- 2
- 1
- 2
- 4
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 1
- 2
- 4
- 2
- 3
- 1
- 2
- 4
- 2
- 2
- 1
- 1