"Азбука юных леди и джентельменов" - исследовательская работа ученицы 6 класса Агаевой Фидан

Устинова Марина Валентиновна

Вежливое общение! Это очень важно для общения. А на уроках английского языка особенно необходимо знать, как вежливо обратиться или ответить. У вас- руководство, которое можно использовать на уроках

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon issledovanie_6klass.doc270.5 КБ

Предварительный просмотр:

Городской этап научно-исследовательской конференции

«Я-исследователь»

МБОУ СОШ №10 «Успех»

Секция:  английский язык

Азбука вежливости юных леди и джентльменов

Выполнила  ученица 6А класса

Фидан Агаева

Руководитель

                                                          учитель английского языка Устинова М.В.

                                           Самара,2013

                                    СОДЕРЖАНИЕ

  1. Введение ...................................................................................... стр.3
  2. Основная часть.

2.1.Специфика  английского  национального речевого поведения (или вежливость по-английски) ……………………………………………  стр.5

2.2 Средства «смягчения» речевых формул………………………... стр.11

2.3  Специфика средств выражения категории вежливости в английском и русском языках………………………………………………………..... стр.13    

2.4. Результаты исследования по теме работы среди учащихся

       6 классов  ………………………………………………………….. стр.      

Заключение......................................................................................................стр.12

Список использованной литературы.............................................................стр.14

1.Введение

  Сегодня английский язык широко распространён по всему миру. Он становится всё более популярным. Но, для того, чтобы разговаривать с теми же англичанами и хорошо их понимать, недостаточно  только владеть английским языком.

Человек, который, не зная иностранной культуры, начинает говорить с ее представителями на их языке, может поставить их в затруднительное положение, вызывая у них удивление и раздражение. Даже бойко изъясняющийся на английском русский человек, постоянно живущий в Великобритании или периодически приезжающий сюда с родины, порой кажется англичанам странным, резким и даже грубоватым.  Иногда прекрасно воспитанный русский человек, говорящий на языке англичан, кажется им необразованным.

Вероятно причина в том, что в большинстве своем люди плохо знают реалии жизни носителей английского языка и еще меньше — их культуру, умонастроения и стиль мышления.

Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Точно также и английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, если он не обучен русскому речевому этикету.

Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания. С другой стороны, умная и содержательная речь произведет неприятное впечатление на слушателей, если произносящий эту речь грубо нарушит речевой этикет. Поэтому усилия по изучению английского языка окажутся не напрасными, если изучающий английский язык не только научится на нем хорошо изъясняться, но и научится быть вежливым и приятным в общении с теми людьми, язык которых он взялся изучать. Не будет преувеличением сказать, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) - это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей.

Владение речевым этикетом и знание его правил способствуют приобретению авторитета, порождают доверие и уважение, что является самым ценным для человека.

Цель нашей работы - сравнение употребления речевых формул вежливости в стандартных ситуаций речевого этикета в английском и русском языках.

   Для достижения поставленной цели в ходе исследования решались следующие задачи:

  1. выявить специфику национального речевого поведения, определить правила английского этикета;
  2. определить набор и рассмотреть специфику средств выражения категории вежливости в английском и русском языках;

3) выявить практическое использование подростками вежливых формул в речи на английском и русском языках.

Актуальность темы исследования определяется тем, что формулы речевого этикета в английском языке занимает важное место. Они входят в менталитет носителей английского языка и служат средством осуществления вежливой коммуникации, средством смягчения общения в конфликтных ситуациях.

Набор английских языковых клише с русским переводом есть в работах многих авторов (например, Клементьевой Т., ). Но нам важен речевой этикет в зависимости от ситуаций. Поэтому нам пришлось обратиться к Англо-русскому ситуативному словарю (под редакцией М.И.Дубровина).

Отсюда новизна  нашего исследования, которая состоит в том, что в нашей работе мы сравним речевые формулы английского и русского языка исходя из ситуаций общения, так как формы категории вежливости  ситуативны.

2.Основная часть.

  1. Специфика английского  национального речевого поведения (или вежливость по-английски)

Английская вежливость - ориентирована по отношению к конкретному адресату, т.е. быть вежливым по-английски, значит проявлять внимание к другим людям. В английском сознании быть вежливым значит демонстрировать уважение, внимание к окружающим.

Вот основные правила английской вежливости: надо быть простым, непринужденным, внимательным к собеседнику, делать все так, как это удобно другому. [ ] Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим или торжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться своей победе или чужому поражению. Надо быть простым и "тихим" во всех смыслах. Речь должна быть спокойной. Нельзя "выходить из себя", замечать оплошность другого. Нельзя подчеркивать свою вежливость и воспитанность, нельзя хвастаться своими знаниями, эрудицией, талантом в какой-либо области. И при всем том воспитанный англичанин правдив. Он не станет льстить, расхваливать и перехваливать. Рядом с уважением к другим должно существовать уважение к себе. Надо держаться с достоинством, но без важности. А что уважать в других?

Прежде всего - свободу и покой. Поэтому младший не должен первым здороваться со старшим (старшим по возрасту, с женщиной и только в редких случаях - со старшим по общественному положению). Старший может поздороваться с младшим первым и протянуть ему руку, но может этого и не сделать и тогда в этом нет ничего обидного, так как причин, по которым старший не здоровается, может быть много. Он может не поздороваться, чтобы не прервать завязавшийся разговор, не нарушить настроение собравшихся, не смутить молодого человека и пр. Если приходится уходить раньше, то, чтобы не нарушить компанию, следует это сделать "по-английски" - не прощаясь. Последнее знают все, но первое - войти, не здороваясь, "по-английски" знают немногие.

Придерживаться этих норм трудно, но именно это поведение и естественно для английского человека - вежливого, внимательного к другим, деликатного, интеллигентного.

Английская вежливость распространяется на многие жизненные ситуации. К примеру, войдя в универмаг, контору, англичанин терпеливо ждет, пока его заметят, пока к нему "обратятся непосредственно". Считается, что проситель, каковым является всякий клиент, не должен пытаться привлечь к себе внимание обслуживающего персонала каким-то восклицанием, жестом или иным способом. Реально существующим лицом становишься лишь после того, как к тебе обратились с вопросом: Can I help you, sir? ("Да, сэр? Чем могу помочь?") Сколько бы людей ни толпилось у прилавка, продавец имеет дело лишь с одним покупателем. И если степенная домохозяйка набирает недельный запас продуктов для своей многочисленной семьи, не следует попытаться уловить минутную паузу, чтобы спросить, есть ли сегодня в продаже свежая выпечка. Не ради того, чтобы взять ее без очереди, а просто узнать, есть ли смысл стоять и ждать. На подобный вопрос ответа не последует. Зато когда наступит ваша очередь, можно не торопясь выбирать себе выпечку, попутно обсуждать с продавцом очередную перемену погоды и другие местные новости. Причем никто из стоящих позади не проявит ни малейшего раздражения или нетерпения. Ведь каждый здесь дожидается своей очереди не только ради покупки, но и ради того, чтобы полностью завладеть вниманием продавца.

Английская вежливость - это не бремя долга и не желание произвести благоприятное впечатление на других. Учтивость и предупредительность к окружающим, рождает у англичанина чувство удовлетворения, возвышает его не в чужих, а, прежде всего, в своих собственных глазах.

Англичанам почти неведомы такие черты современного быта, как грубая реплика, раздраженный вид или даже отчужденное безразличие со стороны продавца универмага, кондуктора автобуса или чиновника в конторе. Лондонец считает само собой разумеющимся, что люди, с которыми он вступит в контакт ради той или иной услуги, отнесутся к нему не только учтиво, но и приветливо. Торговец газетами на перекрестке, кассир в метро, клерк на почте умеют находить для каждого из сменяющихся перед ними незнакомых лиц дружелюбную улыбку. Англичане попросту не привыкли, чтобы к ним относились по-иному, потому очень болезненно реагируют на любые проявления грубости и бездушия.

Надо подчеркнуть, однако, что дух приветливости и доброжелательности, пронизывающий английский сервис, неотделим от взаимной вежливости тех, кто обслуживает, и тех, кого обслуживают. К клиентам положено относиться как к джентльменам и леди, имея в виду, что они действительно будут вести себя как таковые. Отсюда полный отказ от повелительного наклонения в разговоре: Could you …? Would you mind …? ("Могу ли я попросить вас...", "Не будете ли вы так любезны...") - вот общепринятые формы обращения покупателя к продавцу, посетителя кафе к официанту.

Взаимная вежливость составляет в Англии одна из основ подобающего поведения.

От англичанина вряд ли услышишь, что он прочел прекрасную книгу. Он скажет, что нашел ее небезынтересной или что автор ее, видимо, не лишен таланта. Вместо того чтобы обозвать кого-то дураком, он заметит, что человек этот не выглядит особенно умным. А выражение "по-моему, совсем неплохо" в устах англичанина означает "очень хорошо".

Многие английские правила вежливости - чисто формальные, и среди этих правил есть и хорошие, и те, что не очень нравятся иностранцам. Например, если приглашают к чаю, к обеду и т.д., то приходить нужно вовремя, совершенно точно. Можно раньше, но не больше, чем на 10 минут. Иначе это может принести неудобство хозяевам.

В Англии, как нигде, очень важную роль имеют манеры поведения за столом. Нужно обязательно соблюдать основные правила этого ритуала, иначе вас сочтут невежливым. За английским столом скучно. Отдельные индивидуальные разговоры за столом не ведутся, так как надо говорить тихо и медленно. Все должны слушать того, кто говорит и, при необходимости, поддерживать беседу. О чем же говорят англичане за едой? Прежде всего о погоде.

Вообще слушать собеседника со вниманием и интересом - обязательно. Перебивать недопустимо, даже извинившись.

Очень твердые и разумные правила существуют у англичан и в том, кто кому уступает место в машине или дорогу в дверях. Сцены в дверях, как у Чичикова с Маниловым, в Англии были бы просто непонятны: ведь дорога принадлежит старшему (разумеется, по возрасту), даме, хозяину. Она - как бы его собственность и он вправе ее уступить, "подарить". Младшему дорога не принадлежит, и переуступать ее старшему он не имеет права. Двое подходят к дверям. Старший молча делает жест, предлагая пройти младшему. Если младший по каким либо обстоятельствам оказался первым у двери, - он не делает приглашающего жеста. Он просто чуть отходит и ждет пока пройдет старший. Чаще всего старший, а особенно дама, пользуется своим правом. Но если младший - гость в доме, хозяин почти всегда уступает ему дорогу. Все происходит быстро и почти незаметно. Ну, а если оба равны и не один не хочет взять на себя роль старшего? Это просто: после секунды замешательства один из двух делает необходимый жест. Спорить тут невежливо.

Английский речевой этикет - это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения. Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания.

Английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности, невежливости или как преднамеренная грубость.

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи.

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

Английский речевой этикет - это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Слова, выражающие просьбу, благодарность и, самое главное, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом. Иногда англичане выражают вежливость такими способами, которые не всегда понятны в других языках. Человеку со стороны бывает довольно трудно сразу освоить необходимый набор английских формул вежливости.

Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п.

При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения.

Вообще слова, выражающие просьбу, благодарность и, самое главное, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом, и слов этих так много, что порой создается впечатление, будто англичанин выражает одну и ту же мысль бесконечно долго, точно разговаривает с глухим.

“Excuse me”, “Sorry” – часто эти выражения не имеют ни малейшего отношения к намерению извиниться, выразить сожаление и уж тем более продемонстрировать опасения. Это всего лишь «смягчающие» формы, благодаря которой щадятся чувства окружающих и жизнь на небольшом и перенаселенном острове становится чуточку проще. Поэтому, если вы не произнесете нужного количества слов благодарности или сожалений, англичане наверняка тут же занесут вас в список людей «неприятных», то есть тех, кто недостаточно любезен и вежлив, и уж потом выбраться из этого списка будет ох как непросто.

 2.2. Средства «смягчения» речевых формул.

Итак, категория вежливости часто оформляется при помощи уклончивых, смягчающих средств, особенно в ситуациях, где есть риск обидеть человека.

  • Модальные слова «possibly», «perhaps», «maybe», «может быть», «возможно», «наверное» выражают явное ограничение вовлеченности говорящего. Они могут также указывать на неуверенность или на то, что сообщаемая информация представляется как мнение, а не как доказанный факт, или могут использоваться для выражения уважения к взглядам собеседника.

Perhaps, I am wrong.

  • Модальные глаголы may, would, can, could

Could I use your computer to write an email? – Sure, go ahead. / Of course.

 May I come a little later tomorrow? – Sure. (но не "go ahead" – потому что мы просим не разрешения сделать что-либо прямо сейчас, а именно позже).

Would you please shut the door? (polite)

What would you like to do today?

I wonder if you would mind shutting the door? (more polite)

  • Употребление глаголов think, seem, hope, suppose

В своих наблюдениях над речевым этикетом англичан, В. Овчинников пишет: «Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний... (тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений». [2]

Обороты вроде It seems to me, I think, I hope, I suppose («мне кажется», «я думаю», «надеюсь»), предназначенным убрать определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений.

It seems, the weather is fine today.

  • Формой реализации принципа вежливости является также форма разделительного вопроса, которая придает высказываемому мнению некатегоричный, проблематичный характер и одновременно вовлекает собеседника в обсуждение, давая ему возможность высказать свою точку зрения, а говорящему скорректировать свое мнение.

Например:

“It’s a lovely day, isn’t it?”

  • Следует особо выделить весьма распространенное в современной английской разговорной речи прямое обращение к мнению собеседника при помощи вопроса Don’t you think (so)? Этим вопросом говорящий дает понять собеседнику, что он не намерен навязывать ему своего мнения и готов принять его точку зрения. Например:

We must get this book, don’t you think?

Иностранцу с первого взгляда может показаться, что английская беседа бессодержательна и постна. Но это в корне не так. За внешней сдержанностью англичанина кроется эмоциональная, восприимчивая натура. А поскольку сложившиеся форма вежливости не допускают, чтобы человек выражал свои мысли прямо, поэтому в разговоре принято изъясняться намеками и недомолвками, всегда используется подтекст. Англичане старательно избегают в разговорной речи любых личностных моментов, то есть всего, что может показаться вторжением в частную жизнь и непоколебимы во всем, что касается правил, законов и их соблюдения. Здесь они не допускают снисхождения ни к себе, ни к другим. Англичане признают за иностранцами право говорить плохо по-английски, но сами никогда не будут упрощать свою речь.

2.3.  Специфика средств выражения категории вежливости в английском и русском языках.    

   

 Ситуация 1.  Приветствие.

Приветствие играет важную роль в общении. С приветствия начинается общение, оно определяет его тональность.

Несмотря на универсальный характер данного речевого акта, в нем прослеживается много национально-культурных особенностей, в том числе и в приветствии русских и англичан.

В английском приветствии ярко проявляется такая черта английского коммуникативного поведения, как постоянная демонстрация внимания, интереса, симпатии к собеседнику. В приветствии часто совершаются три типа речевых действий, в результате чего можно выделить три части:

-непосредственная формула приветствия (Good morning / Good afternoon, Hello),

-обращение (Mr Bramble, William, Bill),

-элементы короткой беседы (или “small talk”), которые являются яркой особенностью именно английской речевого поведения (Lovely day, isn't it / Good to see you / Nice party).

Английские формулы приветствия отличаются демократичностью. Такие формулы, как Good morning / Good afternoon / Good evening имеют оттенок формальности и в большей степени характерны для официального стиля общения (Русские формулы Доброе утро, Добрый вечер, которые могут употребляться и в неформальных контекстах). Их менее формальными вариантами являются усеченные формулы Morning, Afternoon, Evening, которые употребляются в неформальной обстановке и часто сопровождаются именем адресата: Morning, Ted /Afternoon, Sam / Evening, Janet.

Сфера употребления приветствия 'Hello' в последнее время заметно сузилась. Чаще всего оно употребляется как знак начала общения, то есть за этим приветствием предполагается дальнейший разговор, а также как приветствие по телефону. Hi, напротив, расширило сферу употребления и за последние годы стало нейтральным. Оно уже не может переводиться в справочниках по этикету как эквивалент русского Привет, которое используется как приветствие хорошо знакомых людей и сигнализирует о близости отношений. При помощи формулы Hi' здороваются коллеги, секретарь может поприветствовать так своего начальника, студент – преподавателя, школьник – учителя. В русской коммуникации в подобных ситуациях общения общеупотребительным является приветствие Здравствуй(те)!

Приветствие проходящего мимо знакомого может быть сведено всего лишь к произнесению его имени: Tom / Ann / Eddie. Подобное приветствие является наименее формальным.

За формулами приветствия обычно следуют такие формулы, как How're you?,  How are you getting on?, How are you keeping? , How've you been keeping? , How's life? , How're things? , How's the family?, What's new? , Are you well? , Lovely day, isn't it?, Nice day и другие. Данные формулы могут как сопровождать приветствие, так и заменять его.

В отличие от русской коммуникации, где приветствие также сопровождается репликами, представляющими собой вопрос о состоянии партнера (Как дела?Что нового? Как жизнь?), английские формулы являются «опустошенными».

Одним из самых ярких примеров такой «опустошенности» является формула How're you, которая из вопроса о состоянии собеседника превратилась в формулу приветствия.

Таким образом, две самостоятельные реплики Hi! How're you превратились в единое целое. Они произносятся автоматически, и в ответ не предполагается, что адресат будет рассказывать о своих делах.

Русский эквивалент Как дела? также очень часто сопровождает формулы приветствия, однако он предполагает ответ собеседника. Предпочтительным является краткий ответ, однако при более близких отношениях данный вопрос зачастую понимается буквально и сопровождается подробной информацией о самочувствии и жизни собеседника, что делает церемонию русского приветствия более длинной по сравнению с английской. Также  приветствие может сопровождаться такими речевыми формулами, как Что нового? Как жизнь? Как поживаешь? характерными для общения хорошо знакомых людей.

В английском речевом этикете ответ на вопрос How are you? не является обязательным. Часто адресату не предоставляется возможности ответить на него. Говорящий либо проходит мимо, не давая времени адресату даже на формальное Fine, либо не делает паузы: How are you? Nice to meet you.

В случае же ответа на этот вопрос, как уже отмечалось, предполагается, что он будет положительным (Fine, well, great. I'm all right. I'm very well.) независимо от реального состояния собеседника. «Будьте оптимистом» (be optimistic) – одна из важных стратегий английской вежливости.

Для русского речевого этикета более типичными являются нейтральные ответы Хорошо, все хорошо, все в порядке /Неплохо /Нормально /Ничего. Последний обычно воспринимается англичанами, да и другими иностранцами, с удивлением, поскольку они понимают его буквально. Часто употребляемыми являются пессимистичные реплики: Так себе/Похвастаться нечем/Неважно/Хуже некуда, также встречаемые с удивлением представителями многих культур.

Неоптимистичный ответ (OK/So-so/Not bad/Could be better/ Could be worse /You don't want to know) может последовать при близких отношениях между говорящими, при этом он является приглашением к продолжению разговора. В ответ на такую реплику, как правило, следует Why, what's up? /What's wrong? /What's the matter? / What's happened? (Что не так? / В чем дело? / Что случилось?). Оставить неоптимистичный ответ коммуниканта без внимания считается невежливым, так как это может быть расценено как отсутствие интереса к нему.

Компонентами приветствия могут выступать комплименты: Hi, Mary. You look very smart /You look fabulous /Aren't you gorgeous / The dress is perfection on you, которые по сравнению с русскими комплиментами, также возможными в таких ситуациях (Хорошо выглядишь / Прекрасно выглядишь), отличаются большей экспрессивностью и степенью преувеличения (ср. букв: Ты выглядишь очень нарядно / Ты выглядишь сказочно / Разве ты не великолепна! / Платье на тебе – совершенство).

При неожиданной встрече часто употребляются формулы, выражающие эмоциональную оценку: Good to see you / What a nice pleasure / Fancy meeting you here / What a nice surprise, близкие русским Рад(а) тебя (вас) видеть! /Какая встреча! /Какой сюрприз!

Приветствие может включать реплики, в которых подчеркивается давность последней встречи: Haven't seen you for a long time (for ages)/It's been ages /It's been a long time/It's a long time (since we've seen each other).

Эмоционально-экспрессивное восклицание, аналогичное русскому Сколько лет, сколько зим! в английской коммуникации отсутствует. Однако таким формулам, как Кого я вижу? Какими судьбами? можно подобрать эквиваленты: Well, look who it is .  

Итак, при сходстве речевого этикета англичан и русских в ситуации приветствия выделяются некоторые различия, которые можно сформулировать следующим образом:

  • Англичане здороваются чаще, чем русские (как со знакомыми, так и с незнакомыми).
  • Английские формулы приветствия отличаются

          – большей демократичностью,

         – большей «опустошенностью»

  • Ответ на вопрос How're you обычно краткий и позитивный (I'm fine), что делает сам ритуал приветствия более кратким и оптимистичным по сравнению с русским.
  • С другой стороны, английское приветствие может легко перерасти в мини-диалог.

Приветствие – это знак внимания, свидетельство того, что тебя заметили, что ты значим, одна из стратегий вежливости, которая в большей степени характерна для английской коммуникативной культуры.

Ситуация 2. Прощание.

В английском речевом этикете формулы, употребляемые в ситуации прощания, более разнообразны, чем при приветствии. Среди них – речевые формулы, которые могут использоваться как при встрече, так и при прощании: Good morning, Good afternoon, Good evening. Good night, в отличие от русского пожелания Спокойной ночи, может употребляться как пожелание при отходе ко сну, так и в качестве прощальной реплики в позднее время.

Наиболее нейтральной в стилистическом плане формулой является Good bye. Однако процесс демократизации общения коснулся и ее. В настоящее время она все чаще вытесняется фамильярными Bye и даже Bye-bye, которые становятся нейтральными формулами широкого употребления.

Прощание, как правило, сопровождается большим количеством формул с различными значениями, посредством которых реализуются стратегии вежливости. Они могут содержать:

- оценку имевшей место встречи: It was nice seeing you. I did enjoy your party / It was lovely / That was wonderful / That was really great /I really enjoyed that / Nice to have met you /I was pleased to see you / Good to talk to you;

- благодарность за приглашение или визит, за уделенное время, угощение или другие знаки внимания: Thank you for coming / Thank you for inviting me / Thank you very much for a lovely dinner / Thank you for your time;

- знаки внимания к третьим лицам: Say hello to Helen / Remember me to Paul / (Give my) regards to your parents / My congratulations to Ann / Best wishes to Sam;

- намерения продолжения контактов: We'll be in touch / See you / We'll see you soon /See you tomorrow/See you later / See you next week / Till next time then /I hope we see you again before too long /I hope to see you again soon / I'll ring you later / I'll give a ring one of these days / Talk to you soon / Keep in touch.

- приглашения: Come again soon/Let's go somewhere at the weekend / I'll have to invite you around some timе now / You should come to lunch one day / You must come around to my house some time / Drop in when you have time / Call in any time;

-различные пожелания: Have a nice day / Have a great evening / Have a lovely weekend / Enjoy the party / Enjoy your holiday / Enjoy your stay in London / All the best;

- заботу о партнере: Take care /Look after yourself /Don't work too hard.

При завершении разговора собеседники, как правило, используют несколько реплик с перечисленными выше значениями, в результате чего завершительная фаза общения может превратиться в достаточно длинный, но мало значимый диалог. Резко прекращать контакт с собеседником в английской культуре невежливо; многословность, напротив, является одной из стратегий вежливости.

Русские  при прощании совершают аналогичные коммуникативные действия:

- употребляют реплику-прощание: До свидания /До встречи /До завтра/До понедельника (ее выбор зависит от коммуникативного контекста);

- дают оценку имевшей место встрече: Все было замечательно / Мы прекрасно провели время /Я был(а) очень рад(а) видеть тебя ит. д.

- благодарят за приглашение, визит, уделенное время, оказанные услуги: Большое спасибо за приятный вечер / Спасибо, что пришли /Спасибо за подарок /Спасибо, что нашли для меня время / Спасибо, что помогли и т. д.

- передают знаки внимания третьим лицам: Передай(те) привет мужу (маме, детям…) /Привет мужу и т. д.

- выражают намерение продолжения контактов: Увидимся на работе (в университете) / Приезжай(те) еще / Заходи(те) почаще / Не забывай(те) / Звони(те);

- приглашают нанести ответный визит: Теперь мы ждем вас / Теперь ты (вы) приходи(те) к нам / Теперь вы должны обязательно к нам прийти;

- выражают пожелания: Счастливо доехать/Счастливого пути / Удачи / Успехов на экзамене /Всего хорошего / Счастливо оставаться;

- выражают заботу о партнере: Береги(те) себя /Не переутомляйся / Смотри за собой.

При общем сходстве формул приветствия наблюдаются некоторые различия.  

  • выражение заботы о партнере в русском речевом этикете характерно для определенных ситуаций: путешествие, долгое расставание. Английская реплики Take care (Береги себя) употребляется очень часто и независимо от ситуации. Например, прощаясь с продавцом в магазине:

              -  Bye.

              -  Bye-bye. See you later. Take care.

  • Реплика-пожелание Have a nice day (Have a nice weekend) является практически обязательным компонентом прощания, сопровождающим Bye. Для английского прощания характерно употребление нескольких реплик-пожеланий, как, например, в следующем мини-диалоге:

         -  Bye, Tom. Have a great evening. Relax. Enjoy yourself.

        - Thanks, Jane. Have a nice weekend too. Bye-bye.

  • Основное различие в коммуникативном поведении англичан и русских в ситуации прощания касается количества употребляемых реплик и, соответственно, длины самого прощания. Английское прощание всегда длиннее русского. Даже при прощании с незнакомыми людьми в ответ можно услышать несколько реплик:

- Bye. Have a nice day или Bye, see you back.

Основная цель перечисленных формул – продемонстрировать взаимное расположение, внимание, доброжелательное отношение собеседников друг к другу, заинтересованность в продолжении контактов.

Поведение общающихся англичан в ситуации прощания свидетельствует о том, что комбинации и повторы являются одной из основных стратегий усиления вежливости. Когда дистанция между собеседниками короче, нет необходимости в такой эмфатической демонстрации своей доброжелательности. Думается, именно поэтому русское прощание, как правило, более короткое и сдержанное.

Таким образом, при прощании англичане более многословны, чем русские. Из-за отмеченных различий в ситуациях приветствия и прощания русские представляются англичанам разговорчивыми, многословными в начальной фазе коммуникации и слишком резкими в ее завершительной фазе. С другой стороны, англичане в глазах русских выглядят очень дружелюбными и приветливыми, но часто неискренними.

Ситуация 3. Благодарность

Благодарность является речевым актом, играющим важную роль в поддержании вежливых отношений между собеседниками, и, несмотря на универсальность, также имеет свою культурную специфику.

В культурах некоторых народов оказывать помощь друг другу настолько естественно, что благодарить не принято, в их языках отсутствует даже слово спасибо.

В английском  речевом этикете, напротив, выражению благодарности отводится чрезвычайно важное место в повседневном общении. Это – одно из средств демонстрации взаимного уважения, проявления внимания к окружающим. «It's a good  day when your “thank you bag”  is full," – гласит одна из английских пословиц. Англичане благодарят чаще, чем русские, часто благодарят без видимой на то причины, это касается как сферы обслуживания, так и других сфер и ситуаций общения (на работе, в семье, в общении с друзьями и т. д.).

Формулы благодарности - не благодарность, а оказание внимания адресату, демонстрация расположенности к нему.

В английском языке существует большое разнообразие формул, где благодарность усилена при помощи различных слов. Так, кроме thank you и thanks, употребляются thank you very much , thank you so much , thank you so very much , thank you ever so much , thank you awfully , thanks a lot , many thanks.

Набор часто употребляемых благодарственных реплик в русском языке более скромный: Спасибо /Большое спасибо / Огромное спасибо / Я вам (тебе) так благодарен (благодарна) / Я вам (тебе) очень (крайне) признателен (признательна) / У меня нет слов для благодарности и некоторые др. Однако главное различие касается не набора реплик в двух языках, а частотности самого речевого акта и его экспрессивности.

Формулы благодарности часто усиливаются оценочными репликами в адрес слушающего, также комплиментами, которые в большинстве случаев содержат прямую оценку качеств собеседника:

Thank you very much. You're so kind /supportive /helpful /thoughtful /hospitable.

You've been most helpful and supportive.

You're being extremely kind.

It's so nice / kind of you.

It's most kind of you.

В английской коммуникации наблюдается тенденция усиливать благодарность, используя одновременно несколько реплик:

I want to thank you both very much indeed for coming to say goodbye. It's so nice of you. I really do appreciate that (благодарность за визит).

Выражая благодарность, англичане принимают во внимание интересы партнера, что является характерной особенностью их коммуникативного поведения.

При выражении благодарности англичане являются более многословными, чем русские. Они реже ограничиваются одной репликой, как правило, добавляют к ней повторную реплику-благодарность, также это может быть комплимент, похвала или оценочная реплика.

В разных ситуациях благодарности англичане употребляют, как минимум, на одну реплику больше, чем русские:

That's fantastic. I really appreciate your doing that for me. Thank you very much (благодарность за оказанную помощь). Ср.: Спасибо большое. Ты мне очень помог.

Thank you very much. You were so kind to ask me and it was a beautiful meal.  (благодарность за обед). Ср.: Спасибо за приглашение. Было очень вкусно (наиболее типичное выражение благодарности за обед).

Заслуживают внимания и ответные реплики.

Наиболее традиционными речевыми формулами, используемыми в ответ на благодарность, являются: OK / That's OK / That's all right / It's no problem / Don’ t mention it / Not at all / You're welcome / Any time  / It was a pleasure. В разных ситуациях они сопровождаются оценочными репликами, с помощью которых говорящий дает ответ в сторону партнера, подчеркивая его значимость и свое внимание к нему.

  • Например, уходя из гостей:

Thanks for dinner. It was lovely.

Thank you for coming. You're a lovely company.

2) получив предложение помощи:

Oh, thanks. That would be very kind of you. Not at all. I'd enjoy if.

  1. после оказанной помощи:

You're genious. Thank you very much.

             Don't mention it. I'm delighted to be able to help.

Русские отвечают на благодарность, как правило, более кратко и сдержанно: Вам спасибо, приходите еще (ответ на благодарность за ужин) / Не за что. Рад был помочь (ответ на благодарность за оказанную помощь).

Широко распространенной репликой, употребляемой в ответ на благодарность, является английская формула You are welcome, не имеющая точного эквивалента в русском языке, и ее варианты: You are very welcome / You are always welcome / You are always very welcome / You are more than welcome / You are most welcome. Ориентированные на объект, данные формулы выражают внимание собеседника к партнеру, расположенность к нему, желание дальнейших контактов.

В общем, основные различия в английском и русском  использовании формул Благодарности, которые необходимо учитывать в межкультурном общении, можно сформулировать следующим образом:

  • англичане благодарят чаще, эмоциональнее и более многословно, чем русские;
  • благодарственные реплики часто заменяются (или дополняются) оценочными;
  • русские выражают благодарность сдержаннее, короче и главным образом тогда, когда имеется объект благодарности;
  • английские речевые формулы благодарности, по сравнению с русскими, в большей степени являются формальными, их основное значение заключается в поддержании гармонии между собеседниками;
  • русские придают больше значения содержанию, чем форме, и, как правило, благодарят при наличии объекта благодарности, это акт признательности за оказанные услуги, помощь, подарок и пр.;
  • в английской речевой культуре благодарность – это не только выражение признательности собеседнику в ответ на его действия, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к нему, знак выражения расположенности и уважения;
  • английская формула благодарности может употребляться также как знак завершения общения.

Ситуация 4. Извинение.

Речевой акт Извинение очень близок Благодарности. Его основное  значение - заверить адресата в том, что его заметили, его уважают и хотят поддерживать с ним бесконфликтные отношения, то есть это – знак внимания и доброжелательности.

Принося извинения, представители разных культур далеко не всегда ведут себя одинаково и этот речевой акт имеет ряд культурно-специфических особенностей.

При сопоставлении английских и русских извинений выявляются различия, касающиеся речевых формул, степени экспрессивности, частотности и ситуаций употребления.

Английский язык предлагает несколько формул извинений: (I'm) sorry /Excuse me/Pardon (I beg your pardon).

Формула pardon (сокращение от 'I beg your pardon') в британском английском является формулой, употребляемой при переспросе.

Pardon, can you repeat the address, please?

Forgive me может использоваться для усиления извинения говорящего, не являясь при этом типичной формулой извинения, аналогичной русскому Простите.

Наиболее употребляемой речевой формулой извинения в английской коммуникации является (I'm) sorry.

Формула Excuse me обращена к адресату, в то время как (I'm) sorry ориентирована на самого говорящего и выражает его сожаление, в результате извинение приносится косвенным образом.

Речевая формула Excuse me чаще всего употребляется как формула привлечения внимания при обращении

Excuse me, is there a post office near here?

Самая употребляемая формула извинения имеет несколько вариантов: I am sorry / I'm sorry / Sorry. Sorry – наиболее формализованная ритуальная формула извинения, в которой семантическое значение в большей степени утрачено, она часто употребляется автоматически как сигнал о внимании.

Интересной особенностью английского коммуникативного поведения является то, что при нарушении личного пространства обычно одновременно извиняются оба участника ситуации (Sorry – Sorry), независимо от того, по чьей вине оно произошло. В их извинениях содержится обоюдное признание некоторого дисбаланса в отношениях и готовность к его восстановлению. В русской коммуникации извиняется, как правило, тот, кто виноват. Пострадавший редко скажет извините, в лучшем случае может ответить: «Ничего страшного» или промолчит.

Поэтому в английском языке, как и в случае с благодарностью, существуют разнообразные средства усиления извинений, которые служат цели убедить слушающего в истинности и интенсивности чувств говорящего, придать им искренность звучания, то есть противопоставить их пустым, ритуальным формулам. В роли таких «усилителей» выступают very, so, awfully, terribly:

I'm very sorry. I have to go (Я очень сожалею. Я должен идти) (уходя из гостей).

Ann? – No, I'm awfully sorry. Ann is away all week (Я ужасно сожалею. Анны не будет целую неделю) (из телефонного разговора).

Степень интенсивности выражения извинения зависит от конкретного коммуникативного контекста и определяется многими социальными факторами. Важную роль играет временной фактор: предшествует ли извинение негативному событию, либо приносится, когда она уже произошло. Усиление извинения возможно при помощи повторов или употребления нескольких речевых формул:

'I'm sorry. I'm terribly sorry' (другу за опоздание).

'I'm sorry. Excuse me' (в магазине, нечаянно задев другого покупателя).

В ответ на извинение англичане подчеркивают незначительность нанесенного ущерба или причиненных неудобств и с готовностью заверяют адресата в том, что пошатнувшееся равновесие отношений восстановлено. Наиболее употребляемыми ответными репликами являются: OK / It's OK / That's (It's) all right / No problem /Don't worry / Never mind:

(I'm) sorry to keep you waiting. – No, it's all right.

Well, sorry about that. – That's all right. It's not your fault.

Sorry to ring you so early. – No, it's all right. It's not early.

Интересно отметить, что формулы That's (It's) all right / It's OK могут употребляться в качестве ответной реплики как на извинение, так и на благодарность, что является подтверждением мнения о том, что эти речевые акты имеют много общего.

Русские, по сравнению с англичанами, извиняются гораздо реже. Извинение в гораздо меньшей степени является благородным жестом, его скорее воспринимают как признание своей вины. Очевидно, еще и поэтому русские редко извиняются при наличии объективного оправдания.

В русском языке основной формулой извинения является Извини(те), реже употребляется Прости(те). Обе эти формулы – императивы и представляют собой побуждения, направленные на адресата с целью модифицировать его отношение к говорящему – извинить (снять вину) или простить. Данные формулы представляют собой скрытую просьбу, что подтверждает часто добавляемое слово пожалуйста (Извини(те), пожалуйста / Прости(те), пожалуйста), а также наличие такой формулы извинения, как Прошу прощения, употребляемой людьми старшего возраста.

Побуждение, содержащееся в формулах Извините / Простите может быть усилено при помощи интенсификаторов ради Бога! / ради Христа!: Простите ради Бога! (наступив в транспорте на ногу пассажиру или задев его сумкой). В официальной речи возможны Примите мои (наши) извинения /Приношу (приносим) свои извинения.

Наиболее типичными репликами-реакциями на просьбу извинить, как и в английском языке, являются формулы, выражающие незначительность повода для извинения (Не стоит / Не стоит извинения /Не стоит об этом говорить/Да что ты (вы)! /Какие пустяки! /Не за что), заверение в том, что случившееся не нарушило равновесия отношений и ничего серьезного не произошло (Ничего/ Ничего страшного / Все в порядке), выражение готовности адресата извинить (Пожалуйста). Однако в русской коммуникации, в отличие от английской, адресат может проявлять и меньшую готовность отреагировать на просьбу извинить или простить (чаще при асимметричных отношениях) и даже ответить замечанием:

Извините, что я опоздал. – Ладно. Заходи. Но больше не опаздывай (ученик и учитель).

Прости, пожалуйста. – Так уж и быть. Но чтоб это было в последний раз (мать и сын).

Извините. – Надо смотреть, куда идешь (на улице). Ср.: Sorry. – Sorry.

Сопоставление речевых формул, употребляемых при извинении в английской и русской коммуникации, выявляет существенные различия.

В английской формуле Sorry говорящий выражает свое сожаление по поводу происходящего (произошедшего), она не имеет направленности на адресата, не содержит никакого побуждения по отношению к нему. Адресат в ответ спешит заверить, что не произошло ничего, что может повредить гармонии отношений.

Английские формулы извинения являются в большей степени лишенными настоящего значения. Часто они являются не выражением сожаления, а формальным знаком внимания.

В русском Извини(те) выражается просьба извинить, которая направлена на адресата и содержит побуждение модифицировать его отношение к говорящему. Отреагировать на эту просьбу адресат может с большей или с меньшей степенью готовности. Как и для выражения благодарности, для извинения должен быть повод, что проявляется в ответной реплике-реакции. Таким образом, в сопоставляемых коммуникативных культурах по-разному трактуются случаи, когда следует принести извинение: если русские извиняются при наличии повода для извинения, то англичане делают это гораздо чаще и даже в тех ситуациях, когда явный повод отсутствует.

В общем, отмеченные различия можно сформулировать следующим образом:

  • англичане извиняются чаще и экспрессивнее, чем русские.

Русские извиняются менее экспрессивно и реже, главным образом тогда, когда имеется повод для извинения, они придают больше значения содержанию, чем форме;

  • английские речевые формулы извинения, по сравнению с русскими, являются в большей степени формальными, их основное практическое значение заключается в поддержании гармонии между собеседниками;
  • в английской коммуникации при нарушении личного пространства извиняются оба участника; в русской, как правило, тот, кто его нарушил;
  • в английской речевом этикете извинение – это не только выражение сожаления, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к адресату, формальный знак вежливости.

Ситуация 5. Просьба.

Просьба, как речевое действие, традиционно рассматривается среди формул речевого этикета, так как при ее оформлении говорящий стремится не отступать от правил вежливости, иначе он может не достигнуть своей цели. Сама по себе просьба является невежливым речевым актом, так как явно выражает намерение говорящего заставить своего собеседника совершить действие. Результат просьбы направлен в пользу говорящего, и чтобы достичь чего-то для себя с помощью просьбы, человек должен быть вежливым.

В русской культуре слово «пожалуйста» называется «волшебным», так как считается, что человек, просящий о чем либо и употребляющий это слово, никогда не получит отказа. Таким образом, в большинстве случаев русское высказывание со словом «пожалуйста» будет рассматриваться не как приказ, а как вежливая просьба.

Англичанам свойственно уважение личной независимости каждого и давление на собеседника, во всяком случае внешне, неприемлемо. Поэтому они прибегают к различным косвенным оформлениям такого речевого акта, как просьба.

Could you go faster, please!

2.4. Результаты исследования по теме работы среди учащихся 6 классов

 Мы решили проверить знания учащимися английского и русского речевого этикета методом диагностики. Существует множество методов диагностики, т.е. наблюдение, беседа, метод  анализа документов, тестирование, анкетирование. С целью выявления знаний учащихся по вопросу воспитанности и вежливости нами было проведено анкетирование. Анкетирование – это целенаправленная подборка вопросов в письменном виде. В этой анкете были следующие вопросы:

1 . Напишите список вежливых слов, которые вы знаете (на русском, на английском)

2 .  Как часто вы употребляете эти слова в своей речи:

      а) часто.

 б) иногда.

      в) не употребляю.

    В анкетировании участвовало 36 человек – учащихся 6 классов МБОУ СОШ №10 «Успех». Из них 15 мальчик и 21 девочек.

Ответ на первый вопрос анкеты показал, что учащиеся знают элементарные формулы вежливости: 97 % опрошенных первыми словами в анкете написали «спасибо», «пожалуйста» и английские слова «thank you» и «please». Более официальную форму благодарности «благодарю Вас» или «от всей души благодарю Вас» знают 21,9% участников анкеты, из них 15,3 % - девочки и 6,6 % - мальчики.

На английском языке всего 70% учащихся знают вежливые слова, 23% знают, но не уверены.

Просматривая ответы на второй вопрос, было отмечено, что 82 % учащиеся часто употребляют в речи вежливые слова,  17 % опрошенных используют их редко. Вариант «не употребляю» не был выбран вообще.

Подводя итог результатам нашего анкетирования, хотелось бы отметить, что    97 % опрошенных семиклассников знают формулы речевого этикета, а 82% участников анкеты часто употребляют их в речи. Тест на воспитанность и вежливость они несомненно прошли.

   3. Заключение

Мы рассмотрели различные речевые ситуации и в результате нашего исследования мы пришли к выводу:

  • Английский речевой этикет – это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения.
  • В английской коммуникации комбинации и повторы являются одной из основных стратегий усиления вежливости.
  • Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, которые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции – всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или грубость.
  • Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и  для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами русского речевого этикета.
  • Следовательно, английский речевой этикет имеет великое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.

4. Список литературы

1. Городецкая Л.А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). - М., 1996. - С.293-304.

[Электронный ресусрс] – режим доступа:http://istina.imec.msu.ru/collections/1322442/

2. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: Изд-во Эксмо, 2003. – 736 с.

3. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских        студентов при соприкосновении культур //Иностр. яз. в шк. -1997. -№4. - С.17-22.

4.Павловская А.В. Этнические стереотипы и проблемы общения культур //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). - М., 1996. - С.428-441.

http://books.google.ru/books/about/%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F_%D0%B8_%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%B4.html?id=m6YrMQAACAAJ&redir_esc=y

5. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. - М.: Высш. шк., Амскорт интернэшнл, 1991.-305с.

6.Сафонова В,В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. –Воронеж:Истоки,1996.-237с.

7.Афанасьева Р.С. Межкультурная коммуникация в процессе обучения английскому языку / Р.С.Афанасьева. - Тюмень: ТюмГУ, 2000.

8.        Буктугутова З. // Психология народов, 2007. - №03.

9.        Григорьев Л.Л. Английский речевой этикет // Практический интернет-курс для изучающих английский язык. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.englishhome.ru/english-k.html

10.        Культура и общество: Альманах международного благотворительного фонда имени Д.С.Лихачева. - СПб., 2005.

11.        Трембицкая О.А. Этикет в Англии и других странах // Business Travel, 2007. - №6. [Электронный ресурс ]– режим доступа;http://www.bt-magazine.ru/

12.      [Электронный ресурс] –Режим доступа: nativenglish.ru/index.php?option=com_content&task...id...

13. Овчинников В. «Корни дуба»

http://vivovoco.rsl.ru/VV/E_LESSON/OAK/PART_14.HTM

14. Формановская Н.И. и Шевцова С.В. "Речевой Этикет. Русско-английские соответствия. (Справочник)"

http://www.homeenglish.ru/Textforman.htm

15.http://marisaconstantinides.edublogs.org/2011/12/11/politeness-in-conversational-english-a-discourse-perspective/#.UTcxeNZwseQ

15.    http://reallifebh.com/how-to-be-polite-in-english

16.    English Politeness and Manners.  Article by Andrea Lutz Journalist http://www.thecheers.org/Entertainment/article_2222_English-Politeness-and-Manners.html

17. «One of the most common words people around the world use to describe British people is «polite». In this edition of Weekender, Jackie explores politeness, etiquette and manners. Are the British becoming less polite? What is good etiquette?

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1412_weekender/page58.shtml