Проблема перевода метафор в художественных произведениях
В данной работе обсуждается проблема перевода в художественном тексте такого лингвистического средства выразительности, как метафора. Дается его характеристика, также описываются разработанные методы перевода метафор в художественных произведениях разными лингвистами, производится их сравнение и различия. В статье рассматриваются и анализируются примеры перевода метафор и способы сохранения их эмоциональной окраски на примере романа Агаты Кристи «Five little Pigs», его перевода на русский язык «Пять поросят» и перевода на французский язык «Cinq petits cochons». Рассматриваются приемы перевода метафор с английского языка на русский и французский в англоязычных художественных текстах.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
statya_1.docx | 37.54 КБ |
Предварительный просмотр:
Проблема перевода метафор в художественных произведениях.
Валентина Размиковна Арустамян
Аннотация: в данной работе обсуждается проблема перевода в художественном тексте такого лингвистического средства выразительности, как метафора. Дается его характеристика, также описываются разработанные методы перевода метафор в художественных произведениях разными лингвистами, производится их сравнение и различия. В статье рассматриваются и анализируются примеры перевода метафор и способы сохранения их эмоциональной окраски на примере романа Агаты Кристи «Five little Pigs», его перевода на русский язык «Пять поросят» и перевода на французский язык «Cinq petits cochons». Рассматриваются приемы перевода метафор с английского языка на русский и французский в англоязычных художественных текстах.
Ключевые слова: метафора, художественный текст, генерализирующая метафора, классификация метафор, когнитивная метафора, лексическая метафора, номинативная метафора, образная метафора, перевод метафор, перевод художественных произведений, полный перевод, приемы перевода, простая метафора, развернутая метафора, реализованная метафора.
The problem of translating metaphors in works of art.
V.R. Arustamyan
Abstract: This paper discusses the problem of translation in a literary text of such a linguistic means of expression as metaphor. Its characteristics are given, the developed methods of translating metaphors in works of fiction by different linguists are also described, their comparison and differences are made. The article discusses and analyzes examples of the translation of metaphors and ways to preserve their emotional coloring on the example of Agatha Christie's novel "Five little Pigs", its translation into Russian "Five Piglets" and translation into French "Cinq petits cochons". The techniques of translating metaphors from English into Russian and French in English-language literary texts are considered.
Keywords: metaphor, artistic text, generalizing metaphor, classification of metaphors, cognitive metaphor, lexical metaphor, nominative metaphor, figurative metaphor, translation of metaphors, translation of works of art, full translation, translation techniques, simple metaphor, expanded metaphor, realized metaphor.
В данной работе перед собой поставлена цель изучить метафору, которая представляет собой общую проблему «непереводимости», раскрыть ее суть, также проанализировать характерные черты функционирования и перевода метафор в английских поэтических текстах. Здесь исследовано произведение «Five little pigs», появившееся в 1942 году, его переводы на русский и французский языки, с поставленной задачей выявить наиболее часто используемые приемы перевода метафор и принципы их преобразования. В проделанной статье были рассмотрены пять метафор. Мы воспользовались систематизацией Питера Ньюмарка с целью установления видов метафор, для установления же переводческих соответствий были использованы главные виды трансформаций по В.Н. Комиссарову.
Объект исследования данной статьи – метафоричные образы англоязычных произведений. Предметы – принципы перевода англоязычных метафор на русский и французский языки.
Метафоры: значимость в художественном тексте.
В теории перевода и ее практике метафора является одной из общих проблем. Согласно установлению «Словаря-справочника лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, метафора (греч. metaphora – ‘перенос’) – это употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений [1, Розенталь, Теленкова 1976]. Как одна из более известных тропов, она имеет схожесть между предметами или явлениями и способна формироваться на самых различных чертах [1, Розенталь, Теленкова 1976].
Метафора представляет собой нерасчлененное сравнение, где, тем не менее, легко усматриваются оба члена. В ее роли могут выступать такие части речи, как глагол, существительное и прилагательное. Метафора придает речи исключительную эффектность. Помимо словесной метафоры, метафорические образы и развернутые метафоры тоже популярны в художественных текстах. Метафору определяют, как «использование языка для обозначения чего-то другого», к чему он был первоначально применен, либо некоторое сходство или связь среди двух вещей». Таким образом, метафора означает язык, используемый для выражения сходства двух вещей, кроме использования буквального слова.
Итак, метафора – обращение речи в переносном значение на основе сравнения и аналогии. Проблема ее перевода, как важный критерий сохранения образности при переводе художественных текстов, является одной из значимых. Здесь переводчику необходимо так адекватно передать эту самую образность, используя эмоционально окрашенные явления, чтобы не нарушить тот самый выразительный эффект оригинала в переводе. Ее перевод непосредственно связан с решением лингвистических и культурологических проблем. Передача метафоричности текста требует тщательного анализа авторских языковых средств, а также выбора нужных способов перевода с целью передачи смыслового значения.
Перевод метафор — это довольно затруднительный процесс как для начинающих переводчиков, так и для профессионалов. Это происходит по следующим причинам: отсутствие адекватного эквивалентного перевода в языке перевода, различия в реалиях двух языков, культурах двух языков и концепциях ценностей, неизбежно ведущих к невозможности непосредственного перевода. Авторский характер тоже влияет на перевод многих метафор, где необходимо в полной мере ярко передать создающую образность. Ведь использование фигур речи, по сути, является неким индикатором, индивидуальным маркером авторского стиля, которым он узнается и почитается своими читателями. Именно поэтому перед переводчиком стоит нелегкая задача – так "ввести" иноязычную метафору в текст перевода, чтобы главная задача автора оригинального текста сохранилась полностью. А. С. Назин отметил, что "такая подмена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным", помимо того "важность правильного подхода к изучению способов перевода метафоры обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе" [2, с. 41].
Итак, выражение метафоричности текста требует точного анализа эксклюзивных языковых средств и композиционной структуры произведения, а также подбора принципов перевода для передачи как смысла произведения, так и особенностей формы авторского текста. В теории перевода уже давно определен «закон сохранения метафоры», где метафорический образ при переводе должен по мере возможности сохраняться [3, Гальперин 1981: 82]. Опущение или утрата метафоры в процессе перевода способна привести к передаче смысла не в полной мере, из-за чего и переводчик находит приемы для его сохранения.
Рассмотрим различные классификации метафор. В соответствии со «Словарем литературоведческих терминов» по Белокуровой С.П. [4, эл. ресурс], метафора — это переносное значение слова, основанное на аналогии одного предмета (или явления) другому по сходству или контрасту; скрытое сравнение, где не присутствуют слова «как», «как будто», «словно», однако имеются в виду. Здесь же, в данном словаре приводится систематизация метафор по особенностям их использования и появления:
1. лексическая («стертая»): полностью стерто прямое значение и не осознается носителями языка, которые употребляют их в повседневном неформальном общении, например, дверная ручка; дождь идет;
2. простая метафора: сравнение предметов на основе какого-то общего признака: заря жизни, говор волн;
3. развернутая метафора: метафорический образ направлен на несколько предметов либо на целое произведение;
4. реализованная: здесь акцентируются прямые значения слов, составляющие общепринятую метафору для создания каламбура.
Н.Д. Арутюнова предложила другую классификации, где учитываются соответствия метафор в средствах языка [5, с. 5–33]. Это метафоры:
1. номинативные: замена одного описательного смысла слова переносным; здесь могут появиться омонимы – шариковая ручка, ножка кровати;
2. когнитивные: появляются при перемещении сочетаемости слов, относящихся к категории переноса значения/состояния; может появиться полисемия – любовь угасла, накал страстей;
3. образные: «картинные» обозначения предметов, явлений и признаков, используются в неформальной речи; могут развить фигуральные – лес рук, гора вещей;
4. генерализирующие: это конечный итог когнитивной метафоры; в лексическом смысле они стирают слова границы между логическими порядками, а также обусловливают появление логической полисемии.
Обе классификации во многом схожи – например, в обеих случаях наблюдается источник метафоричности, причина формирования образности в ряде коннотаций некоторых выражений. Кроме того, при анализе и сравнении метафор, категории «лексической» и «простой» метафоры довольно легко соотносятся с категориями «образной» и также «номинативной». Однако аспект двух лингвистов во многом различается, к примеру, классификация по С. П. Белокуровой гораздо доступна широкому кругу читателей и понятнее, тогда как классификация Н. Д. Арутюновой направлена в большей степени на специалистов таких, как лингвистов, филологов. В классификации по Белокуровой акцентируются проблемы возникновения и использования метафор, в то время как в варианте Арутюновой рассматриваются также и языковые действа, источником которых являются различные виды метафор.
Одна из теорий о переводе метафор предложена английским профессором, ученым и переводчиком Питером Ньюмарком. Поскольку метафора считается серьезной трудностью перевода, он предлагает способы ее трансфера. Его теория считается наиболее подходящей для исследования метафоры, поскольку даёт ясное и полное объяснение. Метафоры – это простые фигуры речи, встречающиеся во многих языках [6, с. 271]. Они обычно применяются при сопоставлении двух вещей, похожие по качеству, изображению или физическим свойствам. Так, метафора – это сравнение двух разных объектов, которые косвенно обладают сходством. К примеру, «Она – лиса», не означает, что она – животное, а сравнивание с лисой по характерной особенности – хитрости. Ньюмарк предлагает способы, которые можно применить в роли технического руководства в процессе перевода метафоры с целью нахождения эквивалентного смысла в переводящем языке. Концепция Ньюмарка выделяет, что метафоре необходимо уделить особый интерес для того, чтобы достигнуть ее примерной значимости в переводе. Таким образом, Питер Ньюмарк показал ряд приемов, с помощью которых переводчики могут описать метафору в художественных текстах.
Остановимся на концепции Питера Ньюмарка, разбирая подробно принципы, помогающие переводчикам правильно передавать смысл метафоры в процессе перевода художественных произведений. Используем ее на примерах перевода метафор из художественного произведения:
1. Оригинальная метафора заменяется метафорой-эквивалентом.
2. Сохранение метафорического образа, когда он понятен носителям другого языка.
3. Метафора переводится сопоставлением.
4. Метафорический образ сохраняется путем добавления разъясняющей информации.
5. Метафора переводится перефразированием [6].
Следует понимать, что очень важным в концепции перевода является классическое авторских и языковых метафор. С учетом вида самих метафор, переводчик при переводе находит методы ее передачи. Авторские метафоры переводятся близко к оригиналу, в то время как при переводе языковых метафор переводчик стремится найти клише, общий аналог в языке перевода. Итак, основная задача в процессе переводе авторско-индивидуальных метафор – сохранение смысла и стиля автора, а во время перевода языковых используется более широкая фантазия [7, Комиссаров, Коралова 1990: 115–116].
Итак, Питер Ньюмарк выделяет пять типов метафор:
Стертая – «образность» метафоры полностью снята, передается лишь семантическое значение: at the foot of the mountain в английском языке и у подножья горы в русском: в них метафоричность уже не чувствуется;
Обычная – эффективный способ описания понятий; оказывает эмоциональное влияние на читателя: There’s no such thing as a free lunch можно перевести как «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке»;
Адаптированная – авторские метафорические окказионализмы: His sincerity was obvious in the fire of his gestures and in his deep, ringing voice (Уильям Сомерсет Моэм, «Rain») – метафорический авторский окказионализм in the fire of his gestures, переведен словосочетанием «пламенные жесты», где переводчик попытался оставить и форму, и содержание метафоры;
Недавняя» – метафорические неологизмы, многие здесь «анонимны»: headhunter, в русском калькированный перевод хедхантер (специалист по подбору персонала);
Оригинальная – индивидуально – авторские метафоры.
Вместе с тем, в процессе переводе необходимо учитывать опасность буквального перевода метафоры, где возможно появление неизвестного переводящему языку образа. В этом случае автор должен прибегнуть к неметафорическому объяснению. По утверждению В.Н. Комиссарова, самую большую сложность здесь показывают авторские метафоры, не имеющие готовых эквивалентов.
Для примера возьмем произведение Агата Кристи «Five little pigs», появившееся в 1942 году, и его переводы на русский и французский языки с целью показать некоторые наиболее известные принципы перевода метафор. Мы используем классификацию Питера Ньюмарка и определим типы метафор. Чтобы выделить переводческие соответствия мы воспользуемся главными типами трансформаций по В.Н. Комиссарову.
Первое сравнение-метафора wolf’s smile [8, Christie 2013: 17] основана на подобии оскала злого волка и жуткой улыбки героя. Опираясь на описание метафор Питера Ньюмарка, можно понять, что эта метафора простая, поскольку оказывает эмоциональное влияние на читателя; она употребляется для описания определенного человека. Значение в русском языке – волчья ухмылка. С.С. Никоненко подобрал к слову smile «ухмылку» [9, Кристи 1992: 5], однако эти слова не синонимичны, поскольку улыбка – признак доброты, а ухмылка есть злая усмешка. И, поскольку, героя произведения опасались из-за его улыбки, переводчик смог выбрать сходство правильно, при этом подчеркнув сходство оскала волка и ехидной улыбки. На французском языке это звучало «sourire de loup» [10, Christie 1976: 10]. Жан-Мишель Алямани при переводе воспользовался методом калькирования. Так, можно заключить, что на французский перевод был произведен дословно, а в русском ее смысл был усилен выбором нужного эквивалента. Вместе с тем, и в русском, н во французском языках образ и смысл метафоры были сохранены.
Рассмотрим другую метафору из текста – we’re not magicians [8, Christie 2013: 18], смысл которой заключается в том, что герои просто не в состоянии решить все в один миг и выполнить что-то по щелчку пальца, как это могли бы сделать волшебники. Данная метафора обладает эстетической функцией и является обычной. В переводе на русский такая метафора звучит так: «мы же не чудотворцы» [9, Кристи 1992: 6]. Здесь метафору перевели не калькированием, а подбором контекстуального эквивалента, который не является синонимом к слову маг. Если заглянуть в «Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова», то мы увидим, что чудотворец – это «святой, совершающий чудеса, божество, творящее чудеса», а маг – это «волшебник, чародей, владеющий тайнами магии, совершающий религиозные обряды и занимавшийся предсказаниями» [11, Ожегов 1949]. Произведя такой анализ и сделав сравнение этих слов, можно заключить, что в русском языке слово маг несет в себе негативные коннотации, поскольку он обладает магией, которая, с точки зрения христианской религии, связана со злом и дьяволом. А «чудотворец», наоборот, светлый, святой человек, который совершает чудеса во благо других [11, Ожегов 1949]. На французский метафора переведена nous ne sommes pas magiciens [10, Christie 1976: 11]. Переводчик применил метод калькирования. В английском и французском «маг» имеет как отрицательный смысл, так и положительный; маг способен быть добродетелем, но также может владеть темными мощами. В двух языках переводы различаются подбором соответствий. С.С. Никоненко, можно предположить, выбрал перевод «чудотворцы» с целью создания благоприятного образа главных героев, избегая возможных отрицательных ассоциаций.
Разберем еще одну метафору из текста, – they led a kind of cat and dog life [8, Christie 2013: 20]. По Питеру Ньюмарку данная метафора также представляет собой обычную и отличается усиленной эстетической функцией. В переводе она звучит следующим образом: «жил с ней последние годы как кошка с собакой» [9, Кристи 1992: 8]. Перевод был произведен приемом синтаксического уподобления, где переводчик оставил синтаксическую состав оригинала. А вот на французский язык перевод был следующий: son mari et elle se battaient comme des chiffonniers [10, Christie 1976: 12], где переводчиком был подобран эквивалент, соответствующий значению метафоры. Фраза se battir comme des chiffonnier имеет смысл «яростно драться, спорить». Итак, при переводе были подобраны существующие в данных языках эквиваленты, которые будут понятны носителям.
Далее, еще одно метафорическое сочетание, найденное в тексте, – can’t flog a dead horse [8, Christie 2013: 23]. Известно, что большинство пословиц, поговорок и фразеологизмов основаны на метафорах. Данная метафора является стертой, так как ее образный характер не ощущается. Сочетания такого вида необходимо переводить эквивалентами, имеющиеся в языке перевода. Данный фразеологизм был переведен С.С. Никоненко как «к чему толочь воду в ступе?» [9, Кристи 1992: 12]. Французский переводчик же Жан-Мишель Алямани перевел «à quoi bon taper sur un cheval mort?» [10, Christie 1976: 15], который схож по смыслу на английский фразеологизм. Здесь были подобраны фразеологизмы, существующие в языке, полностью передающие значение данного высказывания.
И последняя метафора, встречающаяся во всем произведении и в самом названии самого произведения, – five little pigs. Это индивидуально-авторская метафора, используемая только этим автором и не встречающаяся повсеместно. Она оригинальна. Автор именует пять свидетелей пятью поросятами, в этом и состоит метафоричность. Здесь возникает отсылка к детской считалке. В русском переводе название художественного произведения звучит как «Пять поросят», а на французском – «Cinq petits cochons». В обеих языках применен принцип калькирования.
Итак, проведенная работа дает возможность сделать вывод, что при переводе метафор из-за своих отличительных особенностей у переводчика могут появиться сложности из-за недостатка адекватного эквивалента в языке перевода, различий в реалиях двух языков, системах ценностей и их культурах, что неизбежно ведут к невозможности прямого перевода. Однако опытный переводчик всегда может выбрать способ перевода, наиболее точно передающий значение метафоры, где не теряется самая главная ее суть.
Литература
1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976 год [электрон. ресурс]. – Режим доступа: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy, свободный (дата обращения: 24.05.2022).
2. Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина "Хоббит, или Туда и обратно" и его переводах на русский язык: дис. кандидат филологических наук / А. С. Назин. – Екатеринбург, 2006 год. – 202 страниц.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981 год. – 140 страниц.
4. Белокурова С. П. «Словарь литературоведческих терминов» [электронный ресурс]// URL: http://gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=1&wrd= %CC %C5 %D2 %C0 %D4 %CE %D0 %C0&bukv= %CC, свободный (дата обращения: 24.05.2022)
5. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры: Сборник: Перевод с английского, французского, немецкого, испанского, польского языков. / Вступительная статья и сост. Н. Д. Арутюновой; Общая редакция Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990 год. — 512 страниц. Страницы – 5–33.
6. Newmark P. A textbook of translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008 год. – 292 cтраниц.
7. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990 год. – 127 страниц.
8. Christie A. Five Little Pigs. – М.: АЙРИС-пресс, 2013 год. – 384 страниц.
9. Кристи А. Пять поросят. – М.: Эскмо, 199 год2. – 256 страниц
10. Christie A. Cinq petits cochons. – Paris: Le Livre de Poche,1976.–256 p.
11. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – 1949 [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dic.academic.ru/, свободный (дата обращения: 24.05.2022).
Literature
1. Rosenthal D.E., Telenkova M.A. Dictionary of linguistic terms. – M., 1976 [electron. resource]. – Access mode: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy , free (date of circulation: 24/05/2022).
2. Nazin A. S. Comparative study of metaphors in J. R. R. Tolkien's novel "The Hobbit, or There and Back" and its translations into Russian: dis. candidate of Philological Sciences / A. S. Nazin. – Yekaterinburg, 2006. – 202 pages.
3. Galperin I.R. Text as an object of linguistic research. – M.: Nauka, 1981. – 140 pages.
4. Belokurova S. P. "Dictionary of literary terms" [electronic resource]// URL: http://gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=1&wrd = %CC%C5 %D2 %C0 %D4 %CE %D0 %C0&bukv= %CC, free (accessed: 24/05/2022)
5. Arutyunova N. D. Metaphor and discourse. Introductory article // Metaphor Theory: Collection: Translation from English, French, German, Spanish, Polish. / Introduction by N. D. Arutyunova and comp.; General edition by N. D. Arutyunova and M. A. Zhurinskaya. — M.: Progress, 1990. — 512pages. Pp.5–33.
6. Newmark P. A textbook of translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 pages.
7. Komissarov V.N., Koralova A.L. Practical training on translation from English into Russian. – Moscow: Higher School, 1990. – 127 p.
8. Christie A. Five Little Pigs. – Moscow: IRIS-press, 2013. – 384 pages.
9. Christie A. Five piglets. – Moscow: Eskmo, 1992. – 256 pages.
10. Christie A. Cinq petits cochons. – Paris: Le Livre de Poche, 1976. – 256 pages.
11. Ozhegov S.I. Explanatory dictionary of the Russian language. – 1949 [electronic resource]. – Access mode: https://dic.academic.ru/, free (accessed: 24/05/2022).
Валентина Размиковна Арустамян valarust@mail.ru
Магистрант Российского государственного социального университета
(РГСУ) Гуманитарный факультет (ГФ). Лингвистика. Направление: «Теория перевода и межкультурная коммуникация (перевод в сфере бизнеса, политики и социальной работы)»