Особенности употребления глагольных форм в испанском языке СМИ

В современном обществе много внимания уделяется развитию и совершенствованию средств массовой информации. На протяжении последних десятилетий в нашу жизнь активно вошли телевидение, радио и Интернет, которые тяготеют к точности и быстроте передачи информации.   Но и газетные публикации не теряют своего значения в информационном  мире.                

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл osobennosti_smi.docx61.87 КБ

Предварительный просмотр:

Оглавление

                                                                                                     Стр.

       

             Введение........................................................................................ 1

             

             Глава I. Средства массовой информации и

                           функциональные стили языка........................................3

             Глава II. Согласование глагольных времён

                             в языке испанских СМИ...............................................18

             Глава III. Использование условного наклонения

                             в языке испанских СМИ...............................................31

             Заключение.....................................................................................48

             Список использованной литературы и

             принятые сокращения....................................................................50

                           

                         

                                                             

             

                           

   Введение

      В современном обществе много внимания уделяется развитию и совершенствованию средств массовой информации. На протяжении последних десятилетий в нашу жизнь активно вошли телевидение, радио и Интернет, которые тяготеют к точности и быстроте передачи информации.   Но и газетные публикации не теряют своего значения в информационном  мире.                

     Большое количество перемен, которые происходят в современном обществе (политические, общественные, социальные), конечно, находят своё отражение в языке коммуникации.

Пресса, как одно из средств массовой информации, занимает важное место в культурной и политической жизни страны, и, следовательно, в жизни человека.

Газета служит для освещения событий текущей общественной и политической жизни, она позволяет рассмотреть разнообразные области человеческой деятельности, такие как: культура, музыка, спорт, мода, политика, искусство и бытовые реалии современной жизни.

Любые средства массовой информации представляют собой особую структуру языка, которая находится в постоянном развитии и мгновенно реагирует на все изменения, происходящие в языке.

   Наша тема посвящена  особенностям употребления глагольных форм  в языке испанских СМИ. Занимаясь этой темой, мы выделили множество случаев несогласования глагольных времён, а также характерное для газетных и журнальных текстов употребление кондиционала с целью выразить сомнение в сообщении о каком-либо событии.

Актуальность темы исследования определяется следующими факторами:

  • широтой и масштабностью процессов языковых изменений, происходящих в современной  прессе Испании;
  • возрастанием внимания к проблеме культуры речи и языкового поведения в прессе;
  • отсутствием единых правил и законов газетно-публицистических текстов (одни специалисты опираются на нормативную грамматику, другие же приветствуют языковые инновации).

Большой интерес, проявляемый в последнее время к СМИ, обусловлен тем, что пресса оказывает большое влияние на читательскую аудиторию.

     Цель исследования - изучение использования согласования глагольных времён  и условного наклонения в языке испанской прессы.

     Объект исследования – языковой материал, почерпнутый из испанских газет El País (4 de abril  de 2007 y lunes, 9 de abril de 2007), ABC(13 de agosto de 2006)  и El Mundo (4 de octubre de 2005).

Предмет исследования - особенности согласования глагольных времён и употребление условного наклонения в языке испанской  прессы.

В ходе написания нашей работы мы использовали метод сплошной выборки из указанных текстов. Всего нами было проанализировано 510 примеров ( 280 случаев нарушения согласования глагольных времён и 210 случаев  особого употребления условного наклонения).

Работа состоит из  Введения, трёх глав и Заключения. Первая глава работы посвящена характеристике средств массовой информации, функциональных стилей языка и их особенностей. Вторая глава включает теоретический материал, касающийся правил consecutio temporum в латыни и в испанском языке, а также наши наблюдения о нарушениях согласования в языке испанской прессы. В третьей  главе рассматривается использование условного наклонения в языке СМИ. В Заключении приводятся выводы. Работа завершается библиографическим списком.

 Глава І. Средства массовой информации и функциональные стили языка.

 

   Наша работа посвящена исследованию языка испанских средств массовой информации, поэтому нам кажется необходимым обратиться  к рассмотрению их характерных свойств.

  СМИ- «средства массовой информации – это организация, которая использует техники коммуникации как печать, волны радио или телевидения или сеть Интернета, чтобы передавать информацию любого типа» [БЮС 2004:243].

   Как отмечает Н.М.Фирсова, в Испании в последние десятилетия отмечается мощнейшее развитие средств массовой информации и коммуникации наряду с постепенным забвением художественной литературы, абсолютизация функции воздействия в ущерб остальным функциям языка, небывалый рост рекламных текстов [Фирсова 2005:14].

     В. Г. Костомаров обращает внимание на четко выраженное упрощение в использовании языковых средств, наблюдаемое не только в разговорной речи, но и в других «разновидностях языка» [Костомаров 2005:287,262].

    В любом языке есть множество стилей, например, присутствует различие между письменным языком и разговорным.

  Как известно, испанцам, в силу их эмоциональности, присуще высокочастотное употребление экспрессивной лексики. В последние десятилетия резко возросло (среди всех социальных слоев населения) использование в разговорной речи (в первую очередь среди молодежи) инвективных лексических единиц, а также многочисленных формул оскорбления, маркированных вульгарной экспрессивной окраской.

    В этой связи Висенте Верду отмечает следующее: «В обществе вульгарность проявляется не только в манере поведения и в нарушении его норм, но и в небрежном обращении с разговорной речью, в режущем слух неправильном употреблении устоявшихся речевых оборотов, которое можно услышать практически в любой телевизионной или радио передаче. Более того, подобная речь начинает восприниматься как «настоящая», которую можно использовать в прямом эфире на телевидении» [Верду 2003:2].

    Так как данная работа посвящена особенностям употребления глагольных форм  в языке испанских СМИ, наше внимание будет обращено главным образом на изменение языковой нормы в газетно-публицистическом стиле, который в большей или меньшей степени  отражает литературную норму языка и на который сильно влияет разговорная речь. Ведь язык постоянно изменяется, совершенствуется. Меняется и обогащается словарный запас, появляются новые конструкции, закрепляются новые формы произношения.

       В ноябре 2004 года в г. Росарио (Аргентина) прошёл Третий международный конгресс испанского языка, организованный испанской Королевской академией испанского языка, Институтом Сервантеса и королевской четой Испании. Конгресс, проходивший на высшем уровне, открыли король Испании Хуан Карлос I  и президент Аргентины Нестор Карлос Киршнер

    Как отмечали выступавшие, испанский язык, во-первых, всё более разобщается на уровне диалектов. Во-вторых, процесс глобализации и стремительное развитие технического прогресса упрощают язык, который всё больше рассматривается его носителями лишь как средство элементарной коммуникации, вследствие чего он лишается литературной глубины и художественного разнообразия.

    Как утверждают специалисты, в настоящее время люди одной испаноязычной нации все меньше способны понимать разговорную речь другой нации. Как заявил король Хуан Карлос, «испанский язык — это единый, но полифонический голос. Это единый голос, состоящий из множества голосов, которые в разной степени ушли от первоначальной конфигурации» [www.innspain.ru].

    Конгресс стал также местом острой дискуссии о последствиях глобализации для испанского языка. Большинство выступавших считают, что глобализация и развитие интернета приводят к излишнему упрощению испанского языка и засорению его англицизмами.

     Вступление Испании в Европейский союз нашло, в частности, отражение в словообразовательных неологизмах. Так, в современной испанской прессе используются сложные слова, включающие компонент euro: eurodiputado (евродепутат), eurocomisión (еврокомиссия), euromercado (европейский рынок), eurovisión (евровидение), erocomisaría (европейский комиссариат).

En este programa, España se ha apuntado la mayor tasa de crecimiento

de la eurozona (ABC, 12.10.2007)

Пресса, как одно из средств массовой информации, занимает важное место в культурной и политической жизни страны, и, следовательно, в жизни человека.

    Газета служит для освещения событий текущей общественной и политической жизни, она позволяет рассмотреть разнообразные области человеческой деятельности, такие, как  культура, музыка.

     Современное функционирование почти любого языка свидетельствует о возросшей роли разговорной речи в процессе становления новых тенденций в языке, и активизирует эти процессы СМИ. История синтаксиса в газетно-публицистических произведениях подробно описывается в книге В.Г.Костомарова "Русский язык на газетной полосе". По словам автора, публицистические тексты были доступны не всем слоям населения. Газеты читали зажиточные сословия и интеллигенция. С отменой крепостного права возникла потребность читать газеты и в массовых сословиях,  у которых возникла большая необходимость ориентироваться в различных сферах жизни. Но тогда язык публицистики был все же языком российской интеллигенции.  В связи с чем газета перетерпела ряд изменений. Когда к власти пришел Ленин, публицистика снова реформировалась. Считалось необходимым сделать газетный текст ориентированным на "массы". Многие критиковали такую установку, считая, что нужно народ приблизить к культуре, а не культуру к народу. При строительстве коммунизма в газету писали и простые рабочие, в том числе и о своей обыденной жизни. Таким образом, газетный стиль стал постепенно приближаться к стилю языка массовой аудитории [Костомаров 2005:281].

Г.О. Винокур писал, что газетный текст в своей основе пишется по стандарту [Винокур 1959:247].В.Г. Костомаров приводит доказательства того, что стандарт в газетно-публицистическом жанре переплетается с антистандартом, то есть со множеством изменений, которые появляются в  языке. Если говорить об испанском языке, то  это внедрение разговорной речи, появление аббревиатур, сокращений, неологизмов и, если говорить о заявленной нами теме, нарушение классических правил. Язык газет, а теперь и телевидения и радио, становится тем полигоном, на котором обкатываются новые слова и значения. Язык СМИ обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг другу установки — на стандарт и экспрессию [Костомаров 2005:287]. Например, газетный язык Испании заполнен клише, задача которых — быстрое описание ситуации, даже, скорее, упоминание ее, первое к ней приближение.

      Сейчас мы можем заметить, что нередко бывает так, когда в рекламных текстах, рассчитанных на массовую аудиторию, стандарт может и отсутствовать.

    Журналистика прямо связана с использованием развитых технических средств коммуникации — прессы (средств распространения информации с помощью печатного воспроизведения текста и изображения), радио (передачи звуковой информации с помощью электромагнитных волн) и телевидения (передачи звуковой и видеоинформации также с помощью электромагнитных волн; для радио и телевидения обязательно использование соответствующего приемника).

     Благодаря использованию этих средств коммуникации возникли три подсистемы СМИ: печать, радио и телевидение,  каждая из которых состоит из огромного числа каналов — отдельных газет, журналов, альманахов, книжной продукции, программ радио и телевидения, способных распространяться как по всему миру, так и в небольших регионах (областях, районах, округах). Каждая подсистема выполняет свою долю функций журналистики на основе своих специфических особенностей.

 

   Печать (газеты, еженедельники, журналы, альманахи, книги) приобрела особое место в системе СМИ. Вышедшая из-под печатного станка продукция несет информацию в виде напечатанного буквенного текста, фотографий, рисунков, плакатов, схем, графиков и других изобразительно-графических форм, которые воспринимаются читателем-зрителем без помощи каких-либо дополнительных средств.

    Вторым по времени появления средством массовой коммуникации является радиовещание. Наиболее характерной его чертой является то, что носителем информации в данном случае оказывается только звук (включая и паузы). Радиосвязь (использующая радиоволны — эфирное вещание, осуществляемая по проводам — проводное вещание) позволяет мгновенно передавать информацию на неограниченные расстояния, причем получение сигнала происходит в момент передачи (или — при передаче на очень большие расстояния — с небольшой задержкой). Отсюда возможность такой оперативности радиовещания, когда сообщение поступает практически в момент свершения события, чего невозможно в принципе добиться в прессе. Кроме того, радио очень популярно среди автолюбителей, поскольку не всегда есть  возможность обращаться к печатным изданиям и телевидению.

    Телевидение вошло в жизнь в 30-х годах XX  века и стало, как и радио, равноправным участником «триумвирата» средств массовой информации в 60-х годах XX века. В дальнейшем оно развивалось опережающими темпами и по ряду параметров (событийная информация, культура, развлечение) выдвинулось на первое место.

    Печать, радио и телевидение представляют собой своеобразный “союз” средств массовой информации, каждое из которых обладает рядом особенностей, проявляющихся в виде и способах донесения информации до аудитории. Однако при наличии специфичных свойств печать, радио и телевидение имеют нечто общее — это способность более или менее оперативно донести до массовой аудитории словесно-понятийную и эмоционально-образную информацию. Но есть и своеобразные черты, принадлежащие только какому-либо одному средству (кинематографическое изображение на телевидении, словесно-буквенная информация в прессе, вневизуальное звуковое сообщение на радио).

       К этому “союзу” в последнее время присоединяется и активно развивающийся четвертый тип каналов информации — всемирная компьютерная сеть (представленная в наше время Интернетом), в которой значительное место (наряду со специальной) занимает массовая информация.

Язык СМИ играет важную роль как в распространении  языка, так и в повышении грамотности населения. Но в газетах наблюдается большое количество ошибок, а с экранов телевизора часто звучит далеко не образцовый русский язык [Костомаров 2005:261]. Учитывая отношение молодежи к телевидению - для многих оно становится образцом - средства массовой информации должны бережно обращаться с  языком. Фонетические изменения ярко характеризуют речь в эфире и на экране. Складывающаяся картина не совсем похожа на то, что ранее академическая грамматика испанского языка называла образцом.     

  Функциональные стили языка.

Стиль языка – совокупность языковых средств и приемов, употребляемых в зависимости от цели и содержания высказывания с учетом обстановки, где происходит высказывание. Если сопоставить эти определения, то можно выделить наиболее общие положения: стиль (от греч. Stylus – стержень для письма на восковых дощечках) – это разновидность литературного языка, которая функционирует (действует) в определённой сфере общественной деятельности, для чего использует определённые для данного стиля особенности построения текста и языковые средства выражения его содержания. Иными словами, стили  - это основные наиболее крупные речевые разновидности. Стиль реализуется в текстах. Определить стиль и его особенности можно, проанализировав некий ряд текстов и найдя в них общие черты [Баранов 1987:256].

Функциональные стили –  это разновидности книжного языка, свойственные различным сферам человеческой деятельности и обладающие определенным своеобразием в использовании языковых средств, отбор которых происходит в зависимости от целей и задач, ставящихся и решающихся в процессе общения [Костяева,Прудикова 1987:259].

Функции языка и соответствующие им функциональные стили стали появляться в ответ на запросы общества, общественной практики. Как известно, вначале язык существовал только в устной форме. На этой стадии ему была свойственна единственная функция – функция общения.

 Но постепенно с усложнением общественной жизни, с естественным и закономерным появлением письменности развивается деловая речь. Ведь необходимо было заключать договоры с соседями, регламентировать жизнь внутри государства, устанавливая юридические акты. Так развивается официально-деловая функция языка и формируется деловая речь. И снова в ответ на запросы общества язык находит в себе новые ресурсы, обогащается, развивается, формируя новую разновидность, новый функциональный стиль.

На формирование и функционирование стилей влияют разные факторы. Так как стиль существует в речи, то на его формирование оказывают воздействие условия, связанные с жизнью самого общества, и называемые внеязыковыми или экстралингвистическими. Выделяют следующие факторы:

а) сфера общественной деятельности: наука ( соответственно научный стиль), право (официально-деловой стиль), политика (публицистический стиль), искусство (стиль художественной литературы), бытовая сфера (разговорный стиль).

б) форма речи: письменная или устная;

в) вид речи: монолог, диалог, полилог;

г) способ коммуникации: общественный или личный ( все функциональные стили, кроме разговорного, относятся к общественной коммуникации)

д) жанр речи (для каждого стиля характерно употребление определённых жанров: для научного – реферат, учебник, доклад; для официально-делового – справка, договор, указ; для публицистического – статья, репортаж, устное выступление; для стиля художественной литературы – роман, повесть, сонет);

е) цели общения, соответствующие функциям языка. В каждом стиле реализуются все функции языка ( общение, сообщение или воздействие), но ведущей является одна. Например, для научного стиля это сообщение, для публицистического – воздействие и т.д.

На основании перечисленных факторов традиционно выделяют следующие пять стилей  языка: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный, стиль художественной литературы [Баранов 1987:257]. Однако такая классификация спорна, художественный стиль занимает особое место в системе функциональных стилей. Главная его функция - не просто передача информации, а передача её художественными средствами. С этой целью в нем могут использоваться не только все функциональные стили литературного языка, но и нелитературные формы  языка: диалекты, просторечье, жаргонизмы и т.д.

Для описания особенностей пяти стилей языка мы использовали  материалы М.Т.Баранова, Т.А. Костяевой, А.В. Прудикова, Н.М.Фирсовой.

1. Особенности научного стиля.

Научный стиль обслуживает научную сферу общественной деятельности. Цель науки – выведение новых законов, изучение и описание явлений природы и общества, обучение основам знаний, развитие интереса к науке. Научный стиль в большей степени использует письменную форму речи, т.к. наука стремится зафиксировать свои достижения и передать их другим поколениям, и монолог как вид речи, что соответствует языковой функции общения.

Появление и развитие научного стиля связано с прогрессом научных знаний в различных областях жизни и деятельности природы и человека.

Как правило научный текст легко выделить из группы текстов разных стилей. Прежде всего обращают на себя внимание специальные слова, которые называют основные понятия данной науки, - термины (самолет представляет собой летательный аппарат тяжелее воздуха с неподвижным крылом, служащим для образования подъемной силы). Но этим особенности построения научного текста не ограничиваются. Научный текст требует точности и однозначности, поэтому слова в таком тексте употребляются только в одном значении. Так как наука представляет нам сведения о целом ряде предметов, явлений, то слово в научном тексте употребляется в обобщенном значении. Глаголы в таких текстах играют значительно меньшую роль чем в других стилях, чаще всего они используются в роли глаголов-связок.

   2. Особенности официально–делового стиля.

Официально-деловой стиль обслуживает правовую сферу, т.е. используется в сфере деловых и официальных отношений между людьми и учреждениями, в области права, законодательства. Ему присущи точность формулировок, некоторая безличность и сухость изложения. Высокая степень стандартности, отражающей определенный порядок и регламентированность деловых отношений.  Целью официально-делового стиля является установление правовых отношений между государством и гражданами, а также внутри государства.

Большую роль в текстах официально-делового стиля играют отыменные предлоги (вследствие, в заключение, в течение, в связи с, за неимением, по вопросу и т.д.). Часто вместо глаголов используется сочетание глагола и существительного, синонимичное глаголу (одержать победу – победить, проводить испытания – испытывать, заключить договор – договориться). Для того чтобы добиться большей точности изложения, употребляются однородные члены предложения, причем их количество в одном предложении намного превышает количество однородных членов в других стилях. Практически не используются восклицательные предложения, а также эмоциональные слова. Стремление к экономии языковых средств приводит к тому, что в текстах этого стиля очень много сложносокращенных слов, или аббревиатур.

 Официально-деловой стиль очень консервативен, т.е. достаточно устойчив к влиянию времени, что объясняется выработанными обществом правовыми ситуациями, которые и получают свое выражение в деловых документах.

Приведём пример использования официально – делового стиля в испанском языке:

Mientras se produzca esa designación ejercerá la Presidencia de la República la persona que hubiera elegido el Senado para la Presidencia de la Suprema Corte de Justicia ( El País, 28 de octubre, 2007)

3. Особенности стиля художественной литературы.

Язык художественной литературы иногда ошибочно называют литературным языком. Однако в действительности для художественной речи характерно то, что здесь могут использоваться все языковые средства, и не только единицы функциональных разновидностей литературного языка, но и элементы просторечия, социальных и профессиональных жаргонов, местных диалектов. Отбор и употребление этих средств писатель подчиняет эстетическим целям, которых он стремиться достичь, создавая своё произведение.

В художественном тексте разнообразные средства языкового выражения сплавляются в единую, стилистически и эстетически оправданную систему, к которой неприменимы нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка.

Отбор слов, фраз, построение всего художественного произведения подчинено авторскому замыслу.

Художественная речь обладает высокой эмоциональной многозначностью. Тексты художественного стиля имеют авторское своеобразие, т.е. стиль автора – специфическую для данного автора манеру письма. Можно сказать, что художественный стиль активирует весь арсенал языковых средств.

Произведения испанской художественной литературы представлены в мировой литературе очень ярко, мы бы хотели представить отрывок из произведения Габриэля Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества», 1967:

Al principio el pequeño Aureliano sólo comprendía el riesgo, la inmensa posibilidad de peligro que implicaban las aventuras de su hermano, pero no lograba concebir la fascinación del objetivo.

    4. Особенности разговорного стиля.

Разговорный стиль настолько отличается от всех других, что ученые предложили для него даже другое название – разговорная речь. Разговорный стиль соответствует бытовой сфере общения, использует устную форму, допускает все виды речи (монолог, диалог, полилог), способ коммуникации здесь – личный. В разговорном стиле в отличие от устной формы других стилей отступления от литературного произношения достаточно существенны.

Разговорная разновидность литературного языка используется в различных видах бытовых отношений людей при условии непринужденности общения. Разговорную речь от книжно-письменной отличает не только форма, но и такие черты, как неподготовленность, незапланированность, самопроизвольность, непосредственность контакта между участниками общения.

Разговорная разновидность литературного языка в отличие от  книжно-письменной не подвергается целенаправленной нормализации, но в ней есть определенные нормы как результат речевой традиции. Эта разновидность литературного языка не столь четко членится на речевые жанры. Однако и здесь можно выделить различные речевые особенности – в зависимости от условий, в которых происходит общение, от взаимоотношений участников разговора и т. п.

 Многие слова имеют оттенок  пренебрежительности, фамильярности, снисходительности.

Для испанского разговорного языка очень характерна экспрессивность и эмоциональность, он насыщен устойчивыми структурами, повторами, сбивами, словами- паразитами, также характерна экономия языковых средств. Например, фразы, которые часто используются в повседневной речи испанцев во время диалога, то есть в спонтанной речи:

- No me diga! – Надо же!

-Que va! – Да ну! (Да какое там!)

  5. Публицистический стиль и его особенности.

Разговорный стиль настолько отличается от всех других, что ученые предложили для него даже другое название – разговорная речь. Разговорный стиль соответствует бытовой сфере общения, использует устную форму, допускает все виды речи (монолог, диалог, полилог), способ коммуникации здесь – личный. В разговорном стиле в отличие от устной формы других стилей отступления от литературного произношения достаточно существенны.

Для данного стиля характерно употребление эмоциональных слов, слова и словосочетания в переносном значении (черное золото – нефть), восклицательных, вопросительных и неполных предложений. Авторы публицистических текстов находятся в постоянном поиске новых слов и выражений, которые привлекут внимание  читателя своей новизной.

Чтобы стать интересным для читателей или слушателей, событие должно быть либо новым, либо актуальным, либо необычным. Современный человек сокращает время для получения информации, поэтому начинает читать газету с того, что просматривает заголовки. Следовательно, чем неожиданней, интересней заголовок, тем больше вероятность того, что материал будет прочитан или услышан.

Для того, чтобы обратиться к СМИ Испании, для начала стоит обратить внимание на историю и развитие самого испанского государства за последние столетие. После диктаторского режима Франсиско Франко, просуществовавшего без малого 40 лет, Испания претерпела значительные изменения  в экономической,политической, социальной и культурной сферах. Основным толчком для восстановления и развития страны послужило вступление в Европейский Союз. В это время начинают активно развиваться СМИ, такие как: телевидение, радио, газеты и Интернет. Появляется большое количество рекламных текстов.

Всё это привело к «демократизации общения: официальный регистр меняется на неофициальный» [Фирсова 2005:206]. Например, форма второго лица единственного числа tú занимает место формы usted в целом ряде этикетных ситуаций. К примеру, общение преподавателя и студента (использование обращения на tú и по имени студента):

-Olga,dame tu labor!

-Maňana te lo daré!

      Вступление в Европейский Союз и ориентация на Запад послужили толчком для развития тенденции использования заимствований, в частности англицизмов. По подсчётам А.Грихельмо, в испанском языке менее, чем за полвека появилось столько заимствований из английского языка, сколько за восемь веков из арабского [Грихельмо 2001:173]. Большая часть англицизмов используются в испанском языке в качестве синонимов  уже существующих слов: mas media вместо medios de comunicación, medios informativos), show (espectáculo).

        Англицизмы часто используются в газетных и рекламных текстах:

        Из-за широкого использования англицизмов были изданы специальные словари, например, E.Lorenzo «Anglicismos  hispánicos»,1996.

          В настоящее время активное развитие СМИ в испанском языке привело к  упрощению в использовании языковых средств. Чаще всего данные упрощения наблюдаются в разговорной речи молодёжи, к примеру, усечённые лексические единицы: peli (película), disco (discoteca), trajo (trabajo). Такие единицы часто встречаются в газетных заголовках: «El vídeo para tu móvil» (El País  2011:17).

       В целом в современном языке прессы Испании «снимаются стилистические запреты» [Фирсова 2005:208]. Большая часть лексических единиц стилистически окрашена, много заимствовано  из разговорной речи, жаргона и просторечия. «Употребление маргинальной речи иногда на грани допустимого» [Виноградов 2003:4]. Всё чаще в диалогах политиков можно услышать такое выражение, как : de puta madre!, cabrón!.

              Большие изменения происходят в языке особенно в молодёжной среде, зачастую студент не понимает преподавателя, а ребёнок не понимает язык, на котором говорит его родитель. Мы всё реже встречаем графические ударения, предусмотренные правилами, отсутствие пунктуации, наличие грамматических и лексических ошибок. Всё это ведёт к обеднению лексического фонда испанского языка. Зато в молодёжной среде ценится использование иностранной лексики.

        Если подвести итог, то мы можем сказать, что язык испанских СМИ претерпевает эволюцию речевых стандартов, снижение языковой планки. Появляется много элементов разговорной речи, жаргонизмы, вульгаризмы.

      Для публицистического стиля в Испании характерно наличие устойчивых конструкций, заимствований, неологизмов, которые появились во многом за счёт вступления Испании в Европейский Союз, новообразованных слов, стремление к экономии языковых средств. Он отличается неоднородностью, так как включает в себя разные жанры (интервью, общение с читателями, анализ, сводка и т.д.), а основными чертами является экспрессия и стандарт. Одной из основных грамматических черт этого стиля является нарушение согласования глагольных времён, чему и посвящена вторая глава нашей работы.

 

Глава ІІ. Согласование глагольных времён в языке испанских СМИ.

Понятие согласования времён- consecutio temporum- пришло в испанскую грамматику из латинской. С.И.Соболевский в своей книге «Грамматика латинского языка» определяет согласование времён, как зависимость временных форм придаточного предложения от форм времени главного предложения[Соболевский 1948:221].

Действие, передаваемое любой формой настоящего времени, всегда непосредственно соотнесено с моментом речи, хотя это соотношение и имеет свои особенности для каждой формы. Непосредственная соотнесённость действия, выраженного настоящим временем, с моментом речи проявляется в широком диапазоне сочетаемости форм настоящего времени в сложноподчинённом предложении. В отличие от настоящего, прошедшее время выделяется по отношению к настоящему как период, закончившийся ранее момента речи. Действие, передаваемое формой прошедшего времени, может быть соотнесено как с моментом речи, так и с каким-то моментом в прошлом, выраженным посредством другого действия или лексического указания на прошедшее время.

Основные правила, которые регулируют употребление времен в латинских придаточных предложениях сводятся к следующему:

1).В придаточных предложениях может употребляться как изъявительное, так и сослагательное наклонение. Согласно С.И.Соболевскому, в некоторых видах придаточных предложений употребляется только сослагательное наклонение, а в некоторых употребляются оба наклонения,заменяя друг друга.

2).Если в главном (управляющем) предложении находится praesens indicativi/ conjunctivi или futurum, то в придаточном (зависящем) предложении употребляется:

- praesens conjunctivi – для обозначения действия одновременного главному;

- perfectum conjunctivi – для обозначения действия, предшествующего главному;

  • futurum periphrasticum praesentis – для обозначения действия, будущего по отношению к главному.

Ниже приводятся примеры из [Соболевский 1948:220]:

Scio                                        я знаю

                                               Quid agas                          что ты делаешь

Sciam                                    я буду знать

Scio                                         я знаю

                                              Quid egeris                        что ты делал (сделал)

Sciam                                    я буду знать

Scio                                             я знаю

                                        Quid acturus sis         что ты будешь делать (сделаешь)

Sciam                                      я буду знать

3).Если в главном предложении находится историческое время – perfectum historicum, imperfectum и plusquamperfectum, то в придаточном предложении ставится:

- imperfectum conjunctivi – для обозначения незаконченного действия в прошлом;

- plusquamperfectum conjunctivi –для обозначения действия, предшествующего главному;

- futurum periphrasticum imperfecti – для обозначения действия будущего по отношению к главному:

Sсivi

Sciebam                                    quid ageres                    я знал, что ты делаешь

Sciveram

Scivi

Sciebam                                      quid egisses                      я знал, что ты делал

Sciveram

Scivi

Sciebam              quid acturus esses      я знал, что ты будешь делать (сделаешь)

Sciveram

Также известны случаи, когда в главном предложении стоит прошедшее время, а в придаточном предложении praesens conjunctivi, это говорит о том, что действие этого предложения не одновременно времени действия глагола главного предложения, а относится к моменту речи говорящего. Это же явление может встречаться и в futurum periphrasticum, указывая на то, что следствие относится ко времени, будущему по отношению к моменту речи говорящего.

Переходя,к испанскому материалу, рассмотрим классические правила согласования глагольных времён. Обратимся к «Описательной грамматике испанского языка» (Gramática Descriptiva de la Lengua Espaňola (derigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte. Madrid, 1999, 1472).

В испанском языке временные формы указывают на соотнесенность или несоотнесённость одного действия по отношению к другому и способно выражать:

  • одновременность,
  • последовательность,
  • предшествование

действия по отношению к моменту речи. Именно эта особенность испанских времен влияет на употребление временных форм в придаточных предложениях:

1). Если сказуемое главного предложения выражено временными формами presente, futuro или pretérito perfecto de indicativo, а также imperativo, то в придаточном предложении глагол может стоять в любой форме, кроме: pretérito simple, pretérito imperfecto и pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo

Приведём пример, используя для этого таблицу согласования глагольных времён (примеры здесь и далее наши):

Sé – я знаю 

Sabré - я узнаю                     que – что           comprenderá - он поймёт

He sabido -я узнал                                            ha comprendido- он понял

Но иногда в придаточном предложении может появляться форма pretérito imperfecto de subjuntivo, хотя в главном предложении сказуемое будет выражено формой presente de indicativo.Это происходит, во-первых, когда pretérito imperfecto de subjuntivo употребляется вместо  preterito  pluscuamperfecto  и,  во-вторых, в  разговорной речи. Если  сказуемое  главного предложения употреблено в pretérito perfecto, это же время (pretérito perfecto) иногда используется для указания на действие в прошлом:

Me han mandado que enviara la carta.

2). Если сказуемое главного предложения выражено в : pretérito simple, pretérito imperfecto, pretérito pluscuamperfecto, то глагол придаточного предложения обычно не употребляется ни в настоящем ни в будущем времени и должен употребляться в pretérito imperfecto, pretérito simple, pretérito pluscuamperfecto или вpretérito imperfecto и pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.

Creí – я поверил comprendía- я понимал

comprendería- я пойму

Creía- я верил que- что comprendió-я понял

habría comprendido-я понял

Había creído- я поверил que- что había comprendido-я понял

3). С глаголами волеизъявления (mandar,rogar,desear), глагол в придаточном предложении может находиться в любом прошедшем времени относительно глагола в главном предложении при этом: глаголы желания (querer- хотеть, desear - желать, solicitar – просить, etc), не могут относиться к действиям уже оконченным к моменту изъявления желания:

     Mandan que estudie.

     Mandaron que estudie, que estudiara;

      нельзя сказать Mandaron que hubiese estudiado.

     Quiero que vivamos en el centro de la ciudad. – Я хочу, чтобы мы жили в центре города.

     Quise que vivamos, viviéramos en el centro de la ciudad.

      нельзя сказать Quise que hubiéramos vivido en el centro de la ciudad.

Это значит, что время в придаточном предложении должно быть последующим относительно времени в главном предложении.

4). В остальных случаях использования сослагательного наклонения Subjuntivo: если глагол в главном предложении стоит в настоящем или будущем времени, то глагол в придаточном предложении может находиться в любом времени :

      No creen o no creerán que  haya, que hubiera, haya habido,  que hubiera habido...

Но если глагол в главном предложении находится в прошедшем времени, то глагол в придаточном предложении, также должен находиться в прошедшем времени (imperfecto, perfecto o pluscuamperfecto).

5). Некоторые особенности, относящиеся к согласованию времен.

Все исключения, которые могут встречаться в согласовании времён глагола , авторы «Описательной грамматики» объясняют влиянием контекста, который может изменить временные отношения в главных и придаточных предложениях. Мы не можем сказать:

   Le recomendaron que hubiese estudiado la lección, так как действие «hubiese estudiado» предшествует рекомендации (le recomendaron).

Но, если мы говорим:

   Le recomendaron que hubiese estudiado la leccion antes de las siete, то действие estudiar предшествует «antes de las siete», но является последующим относительно рекомендации (le recomendaron).

       Рассмотрев академические нормы использования согласования глагольных времён, рассмотрим непосредственно практический материал. Здесь мы обращаемся к грамматическому уровню газетно-публицистического стиля – особенностям согласования глагольных времён. В газетных текстах часто наблюдается соотнесённость всех действий не с моментом в прошлом, а с конкретной речевой ситуацией. Можно охарактеризовать это как приближение к ситуации  разговорной речи, например (пример наш):

   Dije que irá a nuestra ciudad.

 В данном примере вместо формы iría использована форма простого будущего времени, что не соответствует правилам согласования времён.

 Ниже будут приведены примеры из испанских газеты El País (miércoles, 4 de abril de 2007 y lunes, 9 de abril de 2007), ABC(lunes,13 de agosto de 2006) и El Mundo (mártes, 4 de octubre de 2005).

Нарушение согласования времён происходит в следующих случаях:

1) В главном предложении глагол стоит в pretérito simple, а в придаточном -  в настоящем времени, хотя речь идёт о действиях одновременных:

  • (…) y dijo [el embajador] que estamos en proceso de formación de más profesionales británicos (…)

(El País, 4/04/07, p.47)

В данном примере мы видим, что по классическим правилам согласования глагольных времён глагол estar должен быть в форме «estábamos», а не в форме настоящего времени «estamos»

  • (…)seňaló que estos 23,28 millones de euros corresponden a los gastos directos (одновременность действия)

    ( АВС 10/08/06, p.16)

  • Se observó que el precio de la gasolina de 97 octanos reduce de 14.89 a 14.29(…) (одновременность действия)

(El País 9/04/07, p.18)

  • El alcalde explicó que está muy orgulloso de los resultados obtenidos en el 2004(…) (одновременность действия)

(El País 9/04/07, p.4)

  • El administrador seňaló que los moteles disponen de 5 mil carpas

(одновременность действия)

(El Mundo 4/10/05, p.10)

  • (…) afirmó que el culebrón de la OPA es consecuencia de la mala herencia(…) (одновременность действия)

(El País 4/04/07, p.4)

  • el presidente advirtió que es necesario reducir esos tiempos (…)

(одновременность действия)

(El País 9/04/07, p.9)

  • Bayrou presentó un documento de 20 páginas en el que se desmarca completamente de la derecha gobernante(…)

(одновременность действия)

(El Mundo 4/10/05, p.7)

  • El viceprimer ministro ruso alentó a sus compatriotas que no deben ir a Estonia (…) (одновременность действия)

(АВС 10/08/06, p.23)

  • Ivanov dijo que ellos no compran comida estonia (…) (одновременность действия)

(El Mundo 4/10/05, p.7)

  • (…) recalcó que hay  que extirpar el terrorismo (одновременность действия)

(El País 4/04/07, p.26)

  • Aseguró que el asunto más importante sobre la mesa es la seguridad en el país. (одновременность действия)

(АВС 10/08/06, p.14)

  • Ahmed Diriye explicó que estamos discutiendo el alto el fuego (…) (одновременность действия)

(El Mundo 4/10/05, p.13)

2) Глагол в главном предложении стоит в pretérito simple, а в косвенной речи действие относится к будущему времени:

  • Gloria Morales sin embargo mencionó que al concluir su gestión dentro de cuatro meses serán las nuevas autoridades partidistas las que finalmente sancionen (…)

(El Mundo 4/10/05, p.21)

В этом примере наблюдается также нарушение согласования времён. Так как глагол в главном предложении стоит в Pretérito Simple, согласно правилу глагол в придаточном предложении в данном случае должен иметь форму кондиционала «sería»(что равно форме Futuro de perspectiva pasada) , а не форму«serán».

  • (…) anunciaron que se convocará para septiembre un encuentro.

(El País 9/04/07, p.26)

  • (…) aseguraron en la conferencia con analistas que ambas compaňías remitirán(…)

(АВС 10/08/06, p.6)

  • (…) aňadió que el Gobierno espaňol continuará respetando la decisión(…)

(El Mundo 4/10/05, p.9)

  • (…) mencionó que al concluir su gestión dentro de cuatro meses serán las nuevas autoridades(…)

(El País 9/04/07, p.56)

  • (…) fuentes espaňolas dijeron que los encuentros se realizarán una vez(…)

(El País 4/04/07, p.61)

3) В главном предложении используется время Pretérito Simple, а в придаточном предложении Pretérito Plusсuamperfectoили Pretérito Simple в функции  Pretérito Plusсuamperfecto),хотя речь идёт о действии предшествующем:

  • Nuestro correspondente nos informó que un autobús a 40 km de Málaga chocó de frente de un camión.

(El País 4/04/07, p.61)

  • Bush informó de que 5 nuevas brigadas previstas estuvieron en Irak.

( АВС 10/08/06, p.6)

  • (…) afirmó que existieron pruebas de que ASB(…)

( АВС 10/08/06, p.16)

  • Joan Tardá declaró que dos representantes hace tres semanas se encontraron en la sala (…)

(El País 4/04/07, p.6)

4) В языке испанских СМИ мы встречаем нарушение норм согласования глагольных времён в предложениях, где глагол в главном предложении находится в прошедшем времени, а глагол в придаточном предложении стоит в Pretérito Perfecto, хотя действие придаточного предложения предшествует действию главного:

  • (…) lamentó que en los últimos días los guardafronteras han emboscado a dos narcotraficantes.

( АВС 10/08/06, p.4)

  • El Gobierno cubano correspondió al espaldarazo político que ha supuesto la visita del ministro de Asuntos Exteriores.

(El País 9/04/07, p.65)

  • (…)consideró que la operación ha sido «un gran paso» para el crecimiento de Enel.

( АВС 10/08/06, p.15)

  • Muro-Zara reiteró que Acciona y Enel han mantenido su intención de gestionar de forma conjunta(…).

(El País 4/04/07, p.64)

  • Moratinos y Pérez Roque anunciaron que se ha convocado para septiembre un encuentro(…)

                                                                           (El País 9/04/07, p.41)

  • Sudan Alí Ahmed dijo que algunos heridos no han podido llegar hasta los hospitales (…)

(El País 4/04/07, p.31)

В представленных нами примерах можно увидеть нарушение согласования глагольных времён. Здесь определённо можно наблюдать нарушение согласования, связанное с желанием журналистов приблизить действие описываемой ими ситуации к моменту речи (в данном случае к моменту, когда читатель или телезритель получит информацию о случившемся).

Глава III. Использование условного наклонения в испанском языке СМИ.

Условное наклонение (modo potencial) – выражает действие или

состояние, которые мыслятся как возможные, вероятные в настоящем,

прошедшем или будущем времени [Виноградов 2000: 183].
Существует две формы условного наклонения:

  • Простая (Potencial simple) и
  • Сложная (Potencial compuesto)

Modo  potencial   имеет   как т емпоральное,  так  и  модальное значения. При

использование  темпорального значения, употребление кондиционала регулируется правилами согласования глагольных времён, а при использование модального значения, условное наклонение выражает сомнение или вероятность.

В переводе на русский язык предложение зачастую переводится с  помощью частицы «бы».

Формы условного наклонения в испанском языке:

  • Potencial Simple - простое условное наклонение (или Potencial Imperfecto – незавершенное условное наклонение).
  • Potencial Compuesto – сложное условное наклонение (или Potencial Perfecto – завершенное условное наклонение).

1. Употребление  Potencial   Simple   (простое условное наклонение)

Potencial Simple употребляется в трех случаях.

1.1.Чтобы обозначить желаемое или вероятное действие в настоящем, прошедшем и будущем (примеры у Виноградов 2000:184):

  • Hoy hace sol y calor. Podríamos ir a la playa. - Сегодня солнечно и жарко. Мы могли бы пойти на пляж.
  • Ayer estabamos muy ocupados, si no daríamos un paseo. – Вчера мы были очень заняты, иначе бы прогулялись.
  • Mañana tendré mucho tiempo libre y leería un libro interesante. – Завтра у меня будет много свободного времени и я бы почитал какую-нибудь интересную книгу.

1.2.Чтобы придать просьбе оттенок вежливости:

  • Podría Usted decirme dónde está el museo de Arte? – Не могли бы Вы сказать мне, где находится музей Искусства?
  • Tendría Usted la bondad de llenar este impreso? – Не будете ли Вы так добры заполнить этот бланк?

1.3..Potencial Simple употребляется также в случае согласования времен, в придаточных предложениях
При этом Potencial Simple обозначает будущее действие относительно другого действия в прошлом, когда главное предложение содержит Pretérito Perfecto Simple или Pretérito Imperfecto. 
В таких случаях Potencial Simple называют 
будущим в прошлом (примеры Попова 1976:72):

  • Juan dijo que le regalaría los pendientes de perlas a su esposa. – Хуан сказал, что подарит супруге жемчужные серьги.
  • Antonio esperaba que Isabel le llamaría a él. - Антонио ждал, что Исабель ему позвонит.

В испанском языке часто используется условное наклонение, чтобы выразить сомнение или неуверенность в чём-то. Это использование условного наклонения распространилось в последнее время в языке СМИ как в Испании, так и в Латинской Америке.

2. Употребление  Potencial  Compuesto (сложное условное наклонение)

Potencial Compuesto употребляется в трех случаях.

2.1. В простых предложениях Potencial Compuesto употребляется для выраженияжелаемого или вероятного действия в прошлом:

  • ¡Con que gusto me habría ido a Cuba! - С каким удовольствием я бы

поехал на Кубу!

  • ¡Yo también me habría comido la manzana! - Я тоже съел бы яблоко!
  • Los Templarios habrían llegado a América antes que Colón. - Возможно,
  • тамплиеры прибыли в Америку раньше, чем Колумб.

Обратим внимание, что примеры 1 и 2 относятся к прошедшему периоду

времени. Хотя при переводе на русский язык это не очевидно. И если бы эти ситуации относились к настоящему времени, то мы употребили бы Potencial

simple, и предложения были бы построены следующим образом:

  • ¡Con que gusto iría a Cuba! - С каким бы удовольствием я бы поехал на Кубу!
  • ¡Yo también comería la manzana! - Я тоже съел бы яблоко!

2) Potencial Compuesto употребляется в условном периоде третьего типа

 при выражении нереального условия .

При этом Potencial Compuesto употребляется в главном предложении для выражения действия в прошлом, а для выражения нереального условия в придаточном предложении после si (если) применяется Preterito

Pluscuamperfecto de Subjuntivo:

  • Si hubiera tenido bastante dinero a mi edad, habría comprado una granja. -
  • Если бы в мое время у меня было достаточно денег, я бы купил ферму.

  Potencial Compuesto используется в сложных предложениях прошедшего

 времени, чтобы выразить действие в будущем времени, которое предшествует другому действию в будущем
При этом главное предложение содержит Pretérito Perfecto Simple или

  Pretérito Imperfecto.

Рассмотрим примеры сложных предложений такого рода (примеры у Попова 1976:86):

  • Julia decidió que habría visitado Cádiz antes de salir de Andulucía. - Хулия решила, что посетит Кадис до того, как уедет из Андалусии.
  • Carmen me dijo que habría comprado unos vestidos nuevos antes de las vacaciones. - Кармен сказала мне, что купит несколько новых платьев перед отпуском.
  • Diego dijo que habría cumplido la tarea antes del fin de la semana. - Диего сказал, что выполнит задание до конца недели.

Многозначность формы на –ría, соединяющей в себе индикативное и неиндикативное значения, вызывала трудности при попытке её классифицировать. Грамматисты высказывали две точки зрения:

1. Андрес Бельо, С. Хили Гайа, Р. Ленц и другие считали её индикативной (futuro en el pasado):    

Dice que lo hará. / Dijo que lo haría.

А. Бельо называл эту форму «pospretérito». Употребление –ría со значением предположительности объясняли аналогией с Futuro Simple Hipotético:

  ¿Será verdad? (план настоящего)

 ¿Sería verdad? (план прошлого)

2. Авторы  Академической грамматики испанского языка (1909) относили форму на –ría к субхунтиву, основываясь на том, что в ряде контекстов она синонимична формам на –rá и на –se:

Si lo supiese, lo dijera. / Si lo supiese, lo diría.

3. Начиная с издания 1917 года «Грамматика испанского языка Королевской испанской академии» выделяет Potencial как особое наклонение.

С неиндикативным модальным значением формы на -ría употребляются для выражения действия, которое не существует в реальной действительности в данный момент, но может произойти. Возможность реализации действия в данный период времени является основной функцией формы на -ría. То есть происходит действие, о котором говорящий  может лишь предполагать. Развитие форм условного наклонения шло именно по пути развития данного значения совсместно с закреплением за ним новых модальных оттенков.

В современном испанском языке формы на - ría со значением вероятности помимо придаточных предложений употребляются и в независимых предложениях. При этом предполагаемое действие обычно относится к прошлому. Дополнительным оттенком значения вероятности формы на — ría является предположение о числе. Характерно, что предположение с самого совершаемого действия распространяется и на обстоятельства, при которых оно протекает.

  Следует отметить, что предложения со значением обусловленности действия при наличии условия, выражается грамматическими средствами. Существует 2 типа условных предложений: ирреальные и потенциальные. Формы на - ría были основным выразительным средством невозможного действия. В XIII-XIV веках с этой целью начинают употреблять сложную форму на -ría и Imperfecto y Pluscuamperfecto de Subjuntivo:

Dijo que si tuviese tiempo iría al teatro –Он сказал,что если бы у него было время, я бы пошёл в театр.

Теперь нам хотелось    обратиться  к  термину  “Сondicional de rumor o de  información  no  asegurada”.  Одним из первых об этом термине заговорил Ласаро Карретер в середине 90-х годов XX века.

"Сondicional de rumor", o "potencial con valor conjetural o 'de información no asegurada'" – это условное наклонение, которое указывает на сомнение говорящего, его неуверенность в сообщаемой им информации.

  • Según diversas fuentes, habrían sido detenidas siete personas.

Согласно различным источникам, возможно были задержаны 7 человек.

Многие авторы видят в этом использовании неприемлемый галлицизм и советуют заменять его испанскими выражениями: Se dice que ... / Parece ser que ... / Alparecer ... / Aseguran que ... / Es probable que ... / Es posible que ...

Используя эту форму, журналист обращает внимание читателя на то, что известие не подтверждено, или взято из сомнительного источника. Несмотря на то, что Академическая Грамматика настаивает на том, чтобы подвергнуть это употребление  условного наклонения цензуре, журналисты используют его каждый раз всё чаще.

По мнению Фернандо Ласаро Карретера  («El dardo en la palabra»)1  использование условного наклонения, для сообщения того, что не достоверно, - явный галлицизм: «Чтобы предупредить, что что-то не подтверждено; сказано...; ему кажется, что...; они уверяют...; вероятно или возможно, что... ». Эти выражения используется и во французском языке: Il paraît, que..., Il semble, que.., On raconte que...

Согласно Описательной грамматике испанского языка (Gramática Descriptiva de la Lengua Espaňola,Madrid,1999) возможны следующие случаи употребления условного наклонения:

  1. В главном предложении условного периода:
  • Si lo supiera, te lo diría. Si lo hubiera sabido antes, te lo habría dicho.

2. Как выражение вероятности, неопределенности или предположения, относящихся к прошлому или будущему:

  • En la conferencia habría unas noventa personas; No me gustaría verte en el paro.

3. Как формула вежливости или скромности:

  • ¿Le importaría dejarme pasar?, ¿Le podría hacer una pregunta?, ¿Me podría decir qué hora es?

4. В повествовательной речи, где действие выражает будущее время в прошедшем:

  • Nació en Burgos, estudió en Madrid, donde terminó su carrera. Marchó a Estados Unidos, de donde volvería cuarenta años más tarde para pasar los últimos años de su vida en su tierra natal.

Многие грамматисты в последние несколько лет начали настаивать на использовании условного наклонения, объясняя это тем, что оно наилучшим образом выражает неуверенность в каком-либо утверждении:

  • -Ayer mi amigo llegó cansado a casa. Serían eso de las tres de la madrugada, y ...

В «Описательной грамматике испанского языка» отмечается, что «condicional de rumor»,  утверждают,  что  это условное наклонение используется в языке средств массовой информации:

  • El presidente del Gobierno estaría pensando cambiar al ministro de Exteriores.

Конечно, можно считать использование «condicional de rumor» галлицизмом, так как оно не является типичным для Испании, скорее для Латинской Америки. Такие данные предоставляют нам Ласаро Карретер и Хусто Фернандес Лопес (“El condicional del rumor”). Но в современном языке уже стало привычным использование данного наклонения для выражения неуверенности и сомнения. Особое внимание в этой ситуации следует уделять контексту, так как он не всегда может быть понятен:

  • Se calcula que unas treinta personas habrían muerto en el accidente.

[это могло значить, что они умерли бы, если бы не случилось данное обстоятельство...]

Для предоставления неточной или неподтверждённой информации в СМИ часто можно встретить такие обороты:

  • dicen que + indicativo

Например, в газете El País (09.01.2011) мы встречаем:

Dicen que el presidente ha cumplido su promesa de hacerse con el 20% del capital...

  • al parecer + indicativo
  • al parecer quieren + infinitivo
  • creo que + indicativo
  • cuentan que + indicativo
  • dicen que ...
  • he oído que + indicativo
  • la prensa escribe que + indicativo
  • parece que ...
  • parece que + indicativo
  • se dice que ...
  • según ...
  • según dicen

«Сondicional de información no asegurada»

По мнению Ф. Ласаро Карретера [1990: 35 ] и Гомеса Торрего [2000: 210] , в языке СМИ «Сondicional de información no asegurada» начинает использоваться всё чаще, не только в Испании, но и в Аргентине, Чили, Венесуэле, Колумбии. Употребление этого наклонения означает сообщение о непроверенной информации или о том, что только должно произойти:

  • Se abrirá la Escuela de Periodismo. Sería adscrita a la Facultad de Humanidades.

(ABC 03/11/08, p.13)

В Испании информационные сообщения с использованием условного наклонения появляются часто в новостях, приходящих из Латинской Америки:

  • Parece que los jefes de las fracciones peronistas se habrían inclinado por aconsejar a sus secuaces la entrega del voto a ….

(El País 14/09/09, p.7)

В СМИ в испаноговорящих стран условное наклонение используется для того, чтобы выразить сомнение, в плане прошедшего времени. Об этом говорится в докладе, представленном на Конгрессе в городе Бургос в 2003 (Ana María Ruiz Martínez “Norma y usos en el espaňol de los medios de comunicación social: el caso concreto de la radio espaňola”, p.1001). Данное использование условного наклонения, считается заимствованием из французского языка [Luis Alberto Hernando Cuadrado 2000:61], примеры из газеты El País,2009:

  • el ministro de Agricultura podría estar dispuesto ...
  • el obispo habría establecido...
  • según diversas fuentes, habrían sido detenidos siete grapos ...

Существуют обороты, которые в испанском языке заменяют использование условного наклонения и считаются кальками соответствующих оборотов из французского языка [Luis Alberto Hernando Cuadrado 2000:73]. Чаще всего употребляются обороты: posiblemente и parece (ser) que. Луис Альберто Эрнандо Куадрадо приводит следующие примеры:

  • el ministro parece estar dispuesto ...
  • según indicios, el obispo ha establecido ...
  • parece ser (o tal vez) que han sido detenidos siete grapos ...

Примеры [Luis Alberto Hernando Cuadrado 2000:74]

  • Posiblemente el nuevo Gobierno esté constituido...
  • Parece ser que las Fuerzas Armadas han manifestado...

Примеры [Luis Alberto 2000:74]

Использование «Сondicional de información no asegurada» становится всё более распространённым в языке печатной прессы в Испании, например:

  • Israel dispondría de la bomba atómica.
  • El detenido habría sido torturado.

     ( примеры из газеты El País 2010):

Но всё ещё большинство авторов,учитывая мнение Академической Грамматики Испанского языка, считают необходимым выражать неуверенность и сомнение лексически, с помощью выражений:

  • Se dice que ...
  • Parece ser que ...
  • Aseguran que...
  • Es probable o posible que …

2). В этой части нашей работы мы хотели бы представить практический материал по использованию условного наклонения в СМИ Испании:

  • El marido podría haber matado a su mujer mientras ésta dormía.

[= tenía esa posibilidad, pero no lo hizo]

(ABC 10/08/06, p.12 )

  • El nuevo entrenador rompería la norma del anterior.

(ABC 12/04/07, p.6 )

= El nuevo entrenador podía romper la norma del anterior.

= Es posible que el nuevo entrenador rompa la norma del anterior.

= El nuevo entrenador posiblemente rompa la norma del anterior.

  • El presidente del Gobierno estaría pensando en remodelar su gabinete.

(El Mundo 04/10/06, p.7 )

  • Según el presidente Musharraf, Osama bin Laden habría muerto durante los bombardeos estadounidenses.

(El País 4/04/07, p.32)

  • Mitterrand habría financiado la campaña de Kohl.

(ABC 10/08/06, p.7 )

  • El jefe del Gobierno negó ayer que su política respecto a Cuba responda a la devolución de un favor al exilio cubano por la ayuda financiera que éste le habríaprestado en su última campaña electoral.

(El País Semanal 3/02/08, p.10)

  • El ingeniero español se habría llevado documentos relevantes sobre avances tecnológicos de la empresa americana.

(El Mundo 20/07/06, p. 26)

  • Pero el acusado puso al juez sobre la pista de unos empresarios que le habrían donado ese dinero.

(El País 4/04/07, p. 43)

  • El informe del fiscal ha puesto al juez sobre la pista de unos constructores que habrían financiado la campaña del partido.

(ABC 13/08/07, p.8 )

  • Según fuentes del Pentágono, Irak dispondría de armas de destrucción masiva.

(El País 4/04/07,p. 56).

  • El número de víctimas podría ser de 2.000.

(El País 4/04/07,p. 56).

  • Según otras informaciones, los ataques habrían durado toda la noche.

(El Mundo 15/11/09, p. 47 ).

  • El Gobierno suizo habría manifestado su deseo de entrar en la CE.

(El País 4/04/07, p.23).

  • Según el Comité, la Comisión habría obrado muy a la ligera.

(El País 4/04/06, p.4).

  • Si se cumplen las previsiones, la Comisión habría demostrado una vez más la veracidad de los hechos.

(El País 4/04/07, p. 37).

  • Atacan al consulado de EEUU en Arabia Saudita. Durante el tiroteo murieron cuatro empleados de la seguridad del consulado de EEUU. Habría 18 rehenes.

(El Mundo 15/12/09, p. 21 ).

  • El presidente dijo ayer que el Gobierno estaría dispuesto a flexibilizar el aumento del peaje.

= El presidente dijo ayer que el Gobierno estaría dispuesto a flexibilizar el aumento del peaje si los conductores suspendieran la protesta.

(El País Semanal 3/02/08, p.28)

В представленных нами примерах мы находим употребление условного наклонения для выражения возможности, вероятности, желательности какого-то факта.

  Заключение.

     В  Испании в последние десятилетия отмечается мощнейшее развитие средств массовой информации и коммуникации наряду с постепенным забвением художественной литературы, абсолютизация функции воздействия в ущерб остальным функциям языка, небывалый рост рекламных текстов.

   В наши дни средства массовой  информации оказывают всё большее воздействие на общество. Именно поэтому в печатных изданиях наблюдается изменение языковой нормы в  газетно-публицистическом стиле, который в большей или меньшей степени  отражает литературную норму языка и на который сильно влияет разговорная речь.

    При исследовании согласования глагольных времён в испанском языке СМИ были выявлены многочисленные  случаи нарушения согласования. Изучение языкового материала позволяет утверждать, что большая часть авторов газетных текстов  пишет свои статьи именно с нарушением нормы. Как нам представляется, это связано с желанием журналистов приблизить к читателю описываемую ими ситуацию или происшествие.

      Анализ кондиционала показал многообразие функций этого наклонения в испанской периодике. Стала привычной такая его функция, как «condicional de información no asegurada» (выражение сомнения или неуверенности в подаваемой информации). Многие авторы,например, Ф.Ласаро Карретер видят в этом использование условного наклонения явный галлицизм и советуют заменять его испанскими выражениями: Se dice que../ Parece ser que../ A l parecer... Также существуют обороты, которые в испанском языке заменяют использование условного наклонения и считаются калькой из французского языка: posiblemente и parece (ser) que. Но всё ещё большинство  авторов, учитывая мнение Академической Грамматики Испанского языка, считают необходимым выражать неуверенность и сомнение лексически, с помощью выражений: Se dice que../ Aseguran que... Это использование распространилось в последнее время в языке СМИ  как в Испании, так и в Латинской Америке.

             

      Нам кажется, что вопрос о влиянии французского языка на возникновение

этого употребления нуждается в углублённом изучении и стал бы интересным материалом для дальнейшего исследования данной темы.

Список использованной литературы и принятые сокращения.

  1. Баранов М.Т.  Русский язык, М., 1987.
  2. Верду В. Апогей вульгарности, М, 2003.
  3. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка, М., 2000.
  4. Винокур Г.О  Избранные работы, М., 1959.
  5. Костомаров В.Г.  Наш язык в действии, М., 2005.
  6. Костомаров В.Г.  Русский язык на газетной полосе, М., 1971.
  7. Костяева Т.А. , Прудикова Т.А. Русский язык, М., 1987.
  8. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации, Л., 1989.
  9. Мунгалова О.М., Оболенская Ю.Л, Карпова Ю.А. Вопросы иберо –                  

            романского   языкознания,М, 2005.

  1. Соболевский С.И. Грамматика латинского языка, М., 1948.
  2. Тютина С.В. Компрессия как фактор формирования языка испанской      газеты,АКД, СПб, 2009.

   12.     Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного     испанского      языка, М.,Изд. Высшая школа, 2005.

         13.  Gramática Descriptiva de la Lengua Espaňola dirigida por Ignacio       Bosque y Violeta Demonte, Madrid, 1999.

    14.  Gómez Torrego Leonardo.  Condicional del rumor o de  la  conjetura,    Madrid, 2000.

      15. Gómez Torrego Leonardo. El lenguaje de los textos periodísticos,Madrid, 1999.

         16.  Hernando Luis. El discurso periodístico,v.5,Madrid, 2000.

         17. Lapesa Rafael. Historia de la lengua espaňola, Madrid, 1983.

         18. Lázaro Carreter Fernando, El dardo en la palabra; Barcelona, 1997.

    19. Martín Vivaldi. G. Géneros periodísticos: reportaje, crónica, artículo,     Madrid, 1973.

          20. Morales Ayllón Vicente. Estilística de las formas verbales, Madrid, 2009.

        21. Rodríguez  Mondoňedo Miguel . El triunfo del condicional de rumor, 2008.

  1. Ruíz  Martínez Ana María «Norma y usos en el espaňol de los medios de comunicacíon social:el caso concreto de la radio espaňola, Burgos, 2003 [  http//:www.cvc.cervantes.es //Centro Virtual Cervantes]

       Интернет ресурсы:

     1.http//:www.innspain.ru// «Испанский язык в мире»

2.http//:www.vmorales.es//«Estilística»

3. http//:www.lapenalinguistica.com