Дэвид Боуи. «Человек, который продал мир». Лекция по занимательному переводоведению
Опубликовано 17.08.2021 - 11:53 - Солодкий Максим Борисович
Фламандским ковром с изнанки называл де Сервантес перевод художественного произведения с одного языка на другой: «фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости, нет тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне…» Возможно поэтому переводчики то и дело решаются не переводить «узор ковра», а вышить скорее новый ковер по мотивам увиденного. В данной лекции, прочитанной для слушателей курсов переподготовки КубГУ, рассказывается об одной такой «вышивке», сделанной автором лекции по мотивам известной песни.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Cкачать статью | 2.37 МБ |