ЗООМОРФИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НАЗВАНИЙ НАСЕКОМЫХ ПРИ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА

Рудакова Юлия Ильгизовна

ЗООМОРФИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НАЗВАНИЙ НАСЕКОМЫХ ПРИ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА

Скачать:


Предварительный просмотр:

ЗООМОРФИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НАЗВАНИЙ НАСЕКОМЫХ ПРИ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА

Оглавление

Введение        3

ГЛАВА 1. МЕСТО ЗООМОРФИЗМОВ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ  ЯЗЫКА        5

1.1 Понятие лексикологии в лингвистике        5

1.2 Компоненты лексического значения        6

1.3 Процесс наименования в языке. Вторичная номинация        7

1.4 Роль и место зооморфизмов в системе языка        9

Выводы по первой главе        12

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НАЗВАНИЙ НАСЕКОМЫХ ПРИ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА        13

2.1. Специфика употребления зооморфизмов        13

2.2 Классификация зооморфизмов        14

2.3 Анализ зооморфизмов - названий насекомых, характеризующих        15

человека        15

Выводы по второй главе        22

Заключение        24

Список использованной литературы        26

Список использованных словарей и их условных сокращений        28

Введение

Люди с древних времен в своем воображении стали приписывать животным некие качества, свойственные скорее человеку, нежели животному. Причем это происходило непросто так, а на основании наблюдений за их повадками и поведением.

В словарном составе каждого языка существуют особые экспрессивно-оценочные единицы, являющиеся средствами вторичной номинации. Содержанием этих вторичных форм являются не сами факты объективного опыта, но отношение к ним носителей языка.Известно, что эти слова употребляются не только в прямых, но и в переносных значениях, например, для эмоционально-оценочной характеристики людей в разговорной речи разных языков.Английские фразеологические единицы с названиями животных представляют уникальный материал и особый интерес для тех, кто изучает язык.

Актуальность: Образ человека является важным фрагментом языковой картины мира, и попытка создания концепта «человек» на материале фразеологических единиц с зооморфическим компонентом позволяет выделить универсальные и этноспецифические признаки для каждого языка. Совпадения, расхождения и специфика употребления зооморфизмов для характеристики человека позволяют увидеть различия языковой картины мира при её объективности и целостности для каждого языка, что и обусловливает актуальность выбранной тематики.

Объектом исследования являются зоонимы, содержащие в своем вторичном значении зооморфный компонент.

Предметом исследования являются зооморфизмы – названия насекомых, участвующих в процессе номинации человека.

Цель работы:выявить и проанализироватьв английском языке зооморфизмы  -названия насекомых, употребляющиесяпри номинации человека и сравнить данные лексемы с их русскими эквивалентами.

Задачи:

  1. рассмотреть теоретические аспекты по общим вопросам лексикологии;
  2.  описать роль и место зооморфизмов в системе английского языка;
  3. рассмотреть имеющиеся в лингвистике классификации зооморфизмов;
  4. выявить и проанализировать названия насекомых, участвующие во вторичной номинации и сравнить их с русскими эквивалентами.

Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы исследования:метод лексикографического анализа и  метод сплошной выборки языкового материла из словарей.

Структура и объем дипломной работы определяется поставленной целью и задачами. Диплом состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей.

ГЛАВА 1. МЕСТО ЗООМОРФИЗМОВВ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ  ЯЗЫКА

1.1.Понятие лексикологии в лингвистике

Каждый язык характеризуется своим особым грамматическим строем, особым словарным составом и особой звуковой системой, которые составляют его основные три стороны, подлежащие каждая самостоятельному теоретическому исследованию.

Изучение трех сторон языка развивалось неравномерно. Раньше других стали изучать грамматический строй. Издавна и до самого последнего времени практические правила и научные законы устанавливались только для грамматических явлений, и поэтому долго существовало ложное представление о том, что основная теоретическая проблема языка - изучение его грамматического строя. В грамматику как второстепенные части включались некоторые сведения о словарном составе и звуковой системе. Только в XIX веке более глубокое изучение этих последних позволило выделить лексикологию и фонетику как самостоятельные отрасли лингвистики.

В настоящее время наука о языке располагает достаточными данными для того, чтобы в соответствии с тремя основными сторонами языка рассматривать теорию каждого отдельного современного языка, как состоящую из трех основных частей: грамматики, лексикологии и фонетики.

Лексикология– отделязыкознания, изучающий слово и словарный состав языка.Словарным составомлюбого языка называется совокупность всех имеющихся в этом языке слов и эквивалентов слов. Под эквивалентами слов понимаются устойчивые сочетания, которые, подобно словам, не создаются в речи заново, а вносятся в нее в готовом виде [Харитончик, 1992].

Объектом изучения в лексикологии являются, прежде всего, слова, словарные единицы.

Как известно, слова также изучаются в морфологии и словообразовании. В лексикологии слова рассматриваются как единицы словарного состава языка, которая служит для называния предметов и явлений действительности, и имеют определенное лексическое значение.

1.2. Компоненты лексического значения

Лексическое значение слова - содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нём представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т. д. Лексическое значение слова - продукт мыслительной деятельности человека, оно связано с редукцией информации человеческим сознанием, с такими видами мыслительных процессов, как сравнение, классификация, обобщение. Формирование лексического значения слова играет первостепенную роль в познавательной деятельности человека.

В связи с многозначностью возникает проблема типологии и семантической структуры лексического значении слова. В советском языкознании одна из первых типологий принадлежит В. В. Виноградову, который выделял в слове по принципу отношения к обозначаемому объекту основное номинативное значение, минимально зависимое от окружения и производное номинативное значение, образуемое в результате переноса или специализации основного, и экспрессивно-стилистическое. Развивая эту типологию, Б. Н. Головин предложил различать типы лексического значения слова в соответствии с тремя аспектами функционирования слова: по отношению к предмету, к сознанию и к другим лексическим значениям слов [Иванова, 2011].

Лексическое значение представляет собой смысловую сторону слова и лишено стандартного (регулярного) выражения. По классическому определению В. В. Виноградова, лексическое значение слова — это «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка». Наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов — так называемое словообразовательное гнездо, т. е. совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы [Виноградов, 1977].

В дальнейших рассуждениях мы будем исходить из традиционного, хотя и достаточно условного, разделения лексического значения слова на денотативный и коннотативный компоненты.

Денотативный компонент передает общее логическое понятие, заключенное в слове, а коннотативное значение— его дополнительные оттенки. Носителями и денотативного, и коннотативного значений являются семы — мельчайшие смысловые единицы языка. Набор сем составляет значение слова.

1.3. Процесс наименования в языке. Вторичная номинация

Процессы номинации, несмотря на проработанность и достаточную изученность, являются стимулом для новых исследований в лингвистике. К основным работам в области следует отнести следующие труды В.В. Виноградова, В.Н. Теллии, В.Г. Гака, Н.М. Шанского, В.Н. Харченко и др.

Номинация - многозначный термин. Им обозначают:

- процесс наименования;

- результат этого процесса, само наименование;

- раздел лингвистики, изучающий структуру актов наименования.

Под номинацией также следует понимать номинативную функцию слова. В зависимости от разновидности базовых слов номинация делится на первичную и вторичную.

Первичная номинация - это первообразное наименование, для которого характерно отношение, отражающее элементы действительности.

Вторичная номинация - это использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения.

Предметом теории номинации как особой лингвистической дисциплины является изучение и описание общих закономерностей образования языковых единиц, взаимодействия мышления, языка и действительности в этих процессах, роли человеческого фактора в выборе признаков, лежащих в основе номинации, исследование языковой техники номинации  её актов, средств и способов, построение типологии номинации, описание её коммуникативно-функциональных механизмов и т. д.

А.А. Уфимцева, В.Н. Телия отмечают, что прямая номинация возможна только тогда, когда появляется возможность с помощью какой – либо формы языка воссоздать в сознании тот или иной предмет в пространстве [Уфимцева, 1997, с.25]. В.Г. Гак пишет о том, что при первичной номинации языковая форма используется  своей первичной функции для обозначения данного объекта в данных условиях [Гак, 1998, с.321]

Известно, что применение вторичной номинации широко распространено в языке и считается одним из главных законов его развития, прежде всего, на уровне лексико-семантической системы. Существенные признаки вторичного наименования, вызванные ассоциативным мышлением, соответствуют таким смысловым признакам непрямого значения, которые соотносятся с фоновыми знаниями носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения. Поэтому вторичная номинация в определённой степени актуализируется фоновой информацией [Телия, 1977].

Особенности мотивации позволяют говорить о двух типах вторичной номинации – автономной и неавтономной (косвенной).

Автономная номинация обусловливает образование новых имён путем прямого отражения особенностей объекта действительности. Автономная номинация подразумевает вторичное значение слова, которое обладает самостоятельной номинативной функцией; автономно, посредством языковых знаков, оформляет фрагмент объективной реальности, его признак на основе одного имени. При неавтономной (косвенной) номинации новый языковой смысл «всегда соотносится со своим обозначаемым косвенно, через посредство семантически опорного для данной комбинации наименования».

В нашей работе нас интересуют слова – зоонимы, который в своем вторичном значении содержат зооморфный компонент.

1.4.Роль и место зооморфизмовв системе языка

Слова, которые используются для эмоционально-оценочной характеристики людей, с помощью названия животных, птиц, насекомых, давно уже привлекают внимание исследователей, поскольку животные с незапамятных времён играют важную роль в хозяйственно-экономической жизни и традициях носителей языка, и повадки животных легко переносятся на человека.Использование названий животных часто помогает дать образнуюи более яркую картину  событий, и в то же время служит средством усиления эмоциональной  окрашенности и выражения оценочного отношения человека к действительности.

Различают понятия зооним и зооморфизм. Зооморфизм – обозначение  представителя животного мира, употребляемое  в переносном значении для эмоциональной номинации человека. Зооморфизмы используются для образного представления человека, а выбор определенного животного определяется не столько характером, сколько эмоциональной окраской [Брославская, 2001].

Зооморфный компонент содержится во вторичном значении языковой единицы.Вторичное значение — лексическое значение, появившееся в результате развития первичного значения.

Зооморфизмы, как и вся оценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира: оценку предметов по этическим и эстетическим нормам данного языкового коллектива [Литвин, 1984].

Зооморфизмы изучали Кунин Александр Владимирович, Виноградов Виктор Владимирович, Смирницкий Александр  Иванович и др. Все вышеуказанные  авторы-исследователи изучали эту  группу слов, уделяя внимание особенностям их функционирования в системе языка.

Зооморфизмы становятся широко употребляемыблагодаря их эмоциональности и образности. Зооморфные образы несут в себе четкие коннотации. Их цель- приписать человеку некоторые признаки, которые почти всегда несут в себе оценочный смысл, так как перенос на человека название животного содержит оценочные коннотации, но само название животного оценки не содержит. Переносные значения у зоонимов возникают как результат творческогоосмысления мира (в частности животного мира) и формируются на основе какобщечеловеческих, так и национальных представлений о животных[Клушин, 1989].

Символика животных зависит от той роли, которую они играют в жизни человека, а также от особых, присущих им качеств и свойств. Зооморфизмы — эторезультат образно-метафорического переосмысления зоонимов, отраженного и существующего в коллективном языковом сознании конкретного этноса в данный период времени. Причиной их возникновения является ассоциативная связь, устанавливаемая данным языковым коллективом между представлением о животных и представлением о типах человеческих личностей и моделей поведения [Иванова, 2002].

Если обратиться к оценочной составляющей зооморфизмов, то можно выделить две основные оценки: положительную и отрицательную. Причем подавляющее большинство зооморфизмов несут в себе отрицательную оценку, т.е. человека путем сравнения с животным хотят побудить изменить свое поведение.

Далеко не все зооморфизмы могут служить источником пополнения инвективного словаря. Многие из них квалифицируют положительно оцениваемые качества. Однако чаще всего зооморфныенаименования-характеристики направлены на дискредитацию, резкое снижениеценности предмета речи и обладают яркой пейоративной окраской.

В разных лингвокультураходни и теже фразеологические единицы, составляющей которых, является зооморфный компонент, могут иметь как положительное, так и отрицательное смысловое значение. Также, в одном языке слово может содержать в себе зооморфный компонент, а в другом нет. На это влияет видение мира того или иного народа, так как каждый язык имеет свои лингвокультурологические особенности [Маслова, 2007].

Источники происхождения фразеологических единиц весьма разнообразны. Во многих из них отражаются традиции, обычаи и поверья народов, различные реалии и факты истории. Многие фразеологизмы - литературного происхождения. Литературные произведения становятся важнейшим источником заимствованных фразеологизмов. Среди них как наиболее значимые следует назвать Библию, античную мифологию и литературу.

Для лингвокультурологических исследований весьма актуальным представляется анализ устойчивых сочетаний, в составе которых имеются зоонимические компоненты, так как именно в зоолексике наиболее ярко отражаются национально-культурные особенности различных народов, когда образы животных в разных языках наделяются мотивированными и немотивированными свойствами, основываясь на видении человеком мира и его роли в нем.

Национальная специфика зооморфных единиц проявляется в различных приоритетах человеческой деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных качеств мужчин и женщин в различных лингвокультурах, а также в том, что одному и тому же животному говорящими на различных языках могут приписываться различные человеческие качества, или же различные животные могут быть «носителями» одного и того же качества[Романова, 1982].

Каждый зооморфизм несет в себе огромную смысловую значимость, и показывает отношение народа к тому или иному животному. Зооморфный компонент возникает на основе человеческих ассоциаций, и для каждого народа они являются разными.

Выводы по первой главе

Функцию фиксации и хранения комплекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире выполняет языковая картина мира, и это находит свое выражение, прежде всего в лексическом составеязыка.

Лексикология – отдел языкознания, изучающий слово и словарный состав языка. Словарным составом любого языка называется совокупность всех имеющихся в этом языке слов и эквивалентов слов.

Лексическое значение слова - содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нём представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т. д.Наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов — так называемое словообразовательное гнездо, т. е. совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы. Традиционно, лексическое значение слово разделяют на денотативный и коннотативный компоненты.

Зооморфизмы являются коннотативным компонентом лексического значения слова, зоонима.

Зооморфизмы несут большую информативную нагрузку. Языковые единицы с названиями животных окружают нас повсюду: в художественной литературе, публицистике, а так же в устной и письменной речи. Зооморфизмы - результат наблюдений и взаимодействия человека и природы, человека и окружающих его животных. Было отмечено, что чаще всего зооморфизмы характеризуют человека с негативной точки зрения, и направлены на дискредитацию.

Поэтому данная область представляет большой интерес для изучения.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НАЗВАНИЙ НАСЕКОМЫХ ПРИ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА

2.1. Специфика употребления зооморфизмов

Достаточно большое количество английских зооморфных фразеологических единиц имеют полные или частичные эквиваленты в других языках, что объясняется совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры – так называемых «культурных универсалий». В русском языке «змея подколодная» находит аналог в английском «a snakeinthegrass». Однако, вследствие различия культурологических факторов, этнических особенностей, разных языковых картин мира и разных литературных источников многие зооморфные фразеологические единицы содержат некий элемент значения, который понятен только носителям данной, обслуживаемой этим языком культуры [Сакаева, 2008].

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов использовались калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значения английского фразеологизма [Сакаева, 2008].

Совпадения, расхождения и специфика употребления зооморфизмов для характеристики человека свидетельствуют о том, что языковая картина мира при её объективности и целостности является интерпретацией отображения мира, причём специфичной для каждого языка.

Зооморфизмы могут функционировать в качестве самостоятельных лексических единиц, могут также входить в состав различных фразеологических сращений, идиом, пословиц, поговорок, где они могут функционировать в качестве человекозначащих или вещезначащих метафор.

Также, специфика употребления того или иного зооморфизма зависит о рода деятельности человека, расовой принадлежности и отношения к описываемому объекту.

В зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности  осмысления внеязыковой реальности. Это проявляется в том, что  образы животных, как в английском, так и в других языках наделяются совершенно немотивированными на первый взгляд свойствами. Эти образы и  фантазии восходят к глубинам человеческого  сознания, его верованиям и мифологии [Лапшина, 1997].

Потенциально для зооморфного наименования человека может использоваться любое животное, однако практически круг животных сужается до более или менее обозримого их количества, главным образом тех, с которыми человек – применительно к среде его обитания – знаком достаточно хорошо.

2.2. Классификация зооморфизмов

В общем пласте зооморфизмов и фразеологических единиц с зооморфным компонентом выделяют три группы. Критерием данной классификации служит степень сходства - различия в представлении языковой картины мира.

  1. Универсальные единицы для всех языков;
  2. Единицы, представляющие сходные сюжеты (с помощью разных зооморфизмов);
  3.  Национально-специфичные единицы.

     Единицы первой группы передают универсальные для всех языков смыслы с помощью одинаковых зооморфических образов. Совпадения анималистических образов в разных языках может также проявляться в результате заимствования высказываний из латинских и древнегреческих текстов. В силу того, что доступ к культурному наследию древности имели различные народы, данные культурологические единицы прижились во многих языках. Например, русская пословица «лучше синица в руках, чем журавль в небе» имеет английский эквивалент «abirdinthehandisworthtwointhebush».

Вторая группа - это единицы, представляющие сходные сюжеты при помощи неодинаковых зооморфических образов. Этноспецифичность проявляется в использовании неодинаковых зооморфических образов при совпадении сюжетов и смыслов. Например, в лексико-семантической группе «лень – безделье» в русском языке используют такие фразеологические обороты, как  «считать ворон», «гонять собак».  В английском языке -  «toshoethegoose», «lizard» - «дармоед,  тунеядец»

            Третья группа единиц выражает уникальные, национально-специфические смыслы. Национально-культурная семантика отражается во фразеологических единицах, этимологически восходящих к прецедентным текстам. В русской лингвокультуре приоритет принадлежит басням И.А. Крылова – «попрыгунья-стрекоза», Салтыкова-Щедрина – «премудрый пескарь», «орёл-меценат».  Ванглийскойлингвокультуре - художественным произведениям таких авторов, как Шекспир –verylike a whale! «так я вам и поверил, ну конечно! как бы не так!»; scotchthesnakenotkillit «временно обезвредить врага»; Л. Кэрролл- asmadas a Marchhare «сумасшедший, спятивший» [Брославская, 2001].

Наше внимание привлекли зооморфизмы, используемые названия животных при  номинации человека. И мы решили проанализировать их и попытаться найти их эквиваленты в русском языке, чтобы проследить имеются ли совпадающие зооморфные компоненты в английском и русском языках.

2.3.Анализ зооморфизмов - названий насекомых, характеризующих

человека

Нами было проанализировано 8 фразеологических единиц, содержащих в себе зооморфный компонент – название насекомого. Нами были также рассмотрены эквиваленты рассматриваемым английским зооморфизмам в русском языке, с целью проследить разницу в русской и английской лингвокультурахв данном аспекте.

  1. Butterfly

Cambridge Dictionary определяет «Butterfly» как:

type of insect with large,often brightly coloured wings;

 person who is not responsible or serious, and who is likely to change activities easily or only be interested in pleasure.

Языковая единица «butterfly»  в английском языке имеет зооморфный компонент, так как в одном из  своих вторичных значений обозначает безответственного, несерьезного человека, которого интересуют только удовольствия. Рассмотрим примеры употребления данной языковой единицы:

Sheissuchsocialbutterfly–она такая несерьезная девушка.

You are a butterfly! Youcannotdooneworkforalongtime – Тынесерьезный, тынеможешьдолгоделатьоднуработу [COCA].

В то время как в русском языкетолковый словарь С.И Ожегова определяет «бабочку» как:

–насекомое с двумя парами крыльев разнообразной окраски, покрытых мельчайшими чешуйками;

–галстук в виде короткого жёсткого банта, по форме напоминающего бабочку;

–ночные бабочки (разг.) -  проститутки.

В русском языке «бабочка»,  также как и в английском, является зооморфизмом, но несет в себе другую смысловую коннотацию.

Можно сделать вывод, что данная языковая единица в английском и русском языках содержит в себе зооморфный компонент, выражающий отрицательную характеристикучеловека, и является частично совпадающей в данных языках своем вторичном значении.

  1. Gadfly

Cambridge Dictionary определяет « gadfly» как:

Языковая единица «gadfly» в английском языке в своем вторичном значении имеет зооморфный компонент, который обозначает человека, который раздражает и критикует всех вокруг. Рассмотрим несколько примеров с данной языковой единицей. Stopcriticizingme, gadfly – Прекрати меня критиковать, овод!

ThisisgadflyTomannoysmeeveryday – ЭтотоводТомраздражаетменякаждый день [COCA].

В русском языке «Толковый словарь С.И. Ожегова» определяет «овод» как:

–двукрылое насекомое, личинки которого паразитируют в теле животных.

В русском языке языковая единица «овод» не участвует во вторичной номинации. Английская языковая единица «gadfly» является лакунарной для русского языка.

  1. Slug

Oxford Dictionary определяет«Slug» как:

  • аtough-skinned terrestrial mollusc which typically lacks a shell and secretes a film of mucus for protection. It can be a serious plant pest;
  • а  slow, lazy person;

– аn amount of alcoholic drink that is gulped or poured.

Языковая единица «Slug» содержит в своем вторичном значении зооморфный  компонент для обозначения  медленного и ленивого человека.

В русском языке языковая единица «слизень» не содержит в себе зооморфный компонент. В «Толковом словаре С.И. Ожегова» он определяется как «род моллюска, не имеющего раковины».

Для русского языка, в отличие от английского, несвойственно употребление языковой единицы «слизень» в качестве зооморфизма.

  1. Worm

Oxford Dictionary определяет «worm» как:

  • used in names of long slender insect larvae, especially those in fruit or wood;
  • a weak or despicable person (often used as a general term of abuse) -  informal;
  • ahelical device or component.

В английском языке «worm» содержит в своем вторичном значении зооморфный компонент, который обозначает презираемого человека и употребляется в неформальном стиле. Следующие примеры продемонстрируют варианты употребления данного зооморфизма:

Lickmysneakers, youlittle worm - лижимоитуфли, мелкий червяк!

Youfindyourselfinthissituationbecauseyou'reapathetic, uselessworm - этопроизошлоиз-затого, чтотыжалкий, бесполезный червяк.

The worm isdatingmystepsister - этот червяк встречается с моей сводной сестрой [COCA].

Языковая единица «worm»  является зооморфизмом в английском языке. Интересно рассмотреть место данной языковой единицы в русском языке. Толковый словарь  С.И. Ожегова определяет языковую единицу «червяк» как:

–то же, что червь;

–переносное значение о жалком, ничтожном человеке;

–зубчатое колесо в форме винта для передачи движения в некоторых механизмах. 

Можно сделать вывод, что данная рассматриваемая языковая единица является зооморфизмомкакв английском, так и врусском языке, и в обоих случаях имеет негативную окраску для характеристики человека. По смыслу является полностью совпадающей.

  1. Louse

Oxford Dictionary определяет « louse» как:

  • either of two small wingless parasitic insects that live on the skin of mammals and birds;
  • а contemptible or unpleasant person.

Из данного определения мы видим, что  языковая единица «louse» в одном из своих вторичных значений содержит зооморфный компонент. Зооморфизм «louse» используется для характеристики неприятного человека. Рассмотрим варианты употребления данного зооморфизма:

Iseeyoumoreasahead louse - мнекажется, тыскореекакголовная вошь.

Yourhusbandisa louse - твоймуж - мелкая вошь[COCA].

Точно также как и в английском языке, в русском языке эквивалент языковой единицы «louse» - «вошь» является зооморфизмов, и ее зооморфный компонент, согласно Толковому словарю В. Даля, используется для характеристики неопрятного, гадкого человека.  Данная рассматриваемая единица является совпадающей по своему смысловому компоненту для английского и русского языков, и в обоих случаях имеет негативную окраску.

  1. Leech

Oxford Dictionary определяет « leech» как:

  • аn aquatic or terrestrial annelid worm with suckers at both ends. Many species are bloodsucking parasites, especially of vertebrates, and others are predators;
  • а person who extorts profit from or sponges on others.

Имея в своем вторичном значении зооморфный компонент для обозначения человека, вымогающего прибыль у других, языковая единица «leech» является зооморфизмом с ярко выраженной негативной окраской. You're a pathetic leech that sucks everything out of me - тыжалкая пиявка, котораявысасываетвсёизменя.

 Do you know how many HBOs that leech had my mother get him - знаете, сколькоканаловНВОэта пиявка высосалаизмоеймамы?

Whydon'tyoudothework leech - Можетсампоработаешь, пиявка[COCA].Приведенные примеры демонстрируют варианты употребления рассматриваемой языковой единицы и являются наглядным примером о том, что языковая единица « leech» выступает в речи с яркой негативной окраской.

Давайтерассмотрим, вариантыупотреблениярусскогоэквивалента«leech» - «пиявка». Толковый словарь С.И Ожегова определяет «пиявка» как:

  • пресноводный кольчатый червь-кровосос; 
  • ожадном и жестоком человеке, живущем за счёт других.

Точно также, как и в английском языке, языковая единица «пиявка» содержит в своем вторичном значении зооморфный компонент с ярко выраженной негативной окраской для характеристики человека. Данная рассматриваемая языковая единица является совпадающей по смысловому значению в обоих языках.

  1. Drone

Oxford Dictionary определяет «drone» как:

  • male bee;
  • а person who does no useful work and lives off others;
  • аremote-controlled pilotless aircraft or missile.

В одном из вторичных значений языковой единицы «drone» содержится зооморфный компонент, который обозначает человека, который не делает никакой полезной работы. Это можно проследить в следующих примерах: drone! Bertie, youmustmarry! - Ты - трутень, Берти, тебя нужно женить.

You'rea frightenedlittledrone thatcan'tevengetawoman! - Ты забитый трутень, который даже женщину себе не может найти!

Becauseevena mindlessdrone deservessomeperks?-Потомучтодажеглупый трутень заслуживаетнекоторыхпривилегий[COCA].Данные примеры еще раз только подтверждают что языковая единица «drone» используется для характеристики человека, который совершенно ничего не делает.

Русский эквивалент «трутень» также содержит в своем вторичном значении зооморфный компонент для характеристики  бесполезного человека. Толковый словарь С.И Ожегова определяет «трутень» как:

  • самец в пчелиной семье;
  • человек, живущий за счёт чужого труда. 

Исходя из данных определений, можно сделать вывод, что  «drone» и его русский эквивалент являются зооморфизмами с полностью совпадающим смысловым значением.

  1. Midge

Cambridge dictionary определяет«midge» как:

  • а small or minute two-winged fly that forms swarms and breeds near water or marshy areas;
  • а smallperson.

Мы видим, что во вторичном значении языковая единица «midge» содержит зооморфный компонент, который обозначает маленького человека. You's aMidge, you'llgosplatbestberunning - ты мошка, тыбудешьраздавлена, лучшебегибезпромедления.

Amidge on the back of yourgreat army - онлишь мошка наспиневашейогромнойармии[COCA].Приведенные примеры демонстрируют варианты использования рассматриваемой языковой единицы при номинации человека. В русском языке эквивалент языковой единицы «midge» «мошка» не содержит в своем вторичном значении зооморфный компонент.

Итак, проанализировав данные языковые единицы, мы видим, что большинство из них являются полностью совпадающими или частично совпадающими с русским языком. У трех из восьми выделенных языковых единиц русские эквиваленты не содержат в себе зооморфного компонента, это свидетельствует о различии данных лингвокультур.

Часто анализируемые нами зооморфизмы имеют негативную смысловую нагрузку и используются для того, чтобы унизить или оскорбить человека. Данная черта присутствует как в английском, так и в русском языках.

Выводы по второй главе

Проанализировав 8 языковых единиц, содержащих в своем вторичном значении зооморфный компонент, мы видим, что основное свойство зооморфизмов это – оценочность, поскольку они характерезуют человека с положительной или отрицательной точки зрения. Зооморфной оценке подвергаются самые разные аспекты и стороны человека: особенности внешнего вида, черты характера, особенности поведения, недостатки и пороки.

Проанализировав рассматриваемые языковые единицы, содержащие в своем вторичном значении зооморфный компонент, можно сделать вывод, что количество зооморфизмов с негативной коннотацией в значительной степени превосходит число устойчивых выражений с положительным компонентом как в английском, так и в русском языках. Это объясняется, прежде всего, тем, что человек, сравнивая себя с животными, стремится подчеркнуть свое исключительное положение в природе, свою цивилизованность и оторванность от дикого мира инстинктов.

Причина также кроется в особенности человеческой психики акцентировать внимание на отрицательных сторонах жизни, критическом отношении к происходящему.

Согласно рассмотренной классификации зооморфизмов, основанной на степени сходства – различия в представлении языковой картины мира, мы можем выделить универсальные или национально-спецефические зооморфизмы в русском и английском языках.

Многие зооморфизмы, из рассмотренных нами, являются совпадающими или частично совпадающими с их русскими эквивалентами, это подтверждает то, что лингвокультуры пересекаются между собой, но в то же время имеются такие зооморфизмы в английском языке, эквиваленты которых в русском не содержат в своем вторичном значении зооморфного компонента. Это объясняется тем, что культура каждого народа уникальна, а отсюда следует, что и язык и его компоненты оригинальны по-своему.

Заключение

Описание такого фразеологического явления, как зооморфизмы, представляет особый интерес для тех, кто изучает язык. Это обусловлено тем, что зооморфизмы,  как отдельные лексические  единицы и как компоненты устойчивых выражений  широко представлены во всех языках мира и относятся к одним из древних и распространенных. В них заметно отражаются особенности мировосприятия конкретного народа, его культура, образ жизни. Слова с зооморфным компонентом, называя  то или иное животное, одновременно вызывают у человека ассоциативное представление о внешних признаках,повадках, а также эмоциональную  оценку их качеств. Эти сведения переосмысляются  и используются при характеристике человека.

В проведённом исследовании были рассмотрены  8 языковых единиц содержащих в себе зооморфный компонент, который использует названия насекомых при номинации человека. Приведены определения из словарей, а также проведен анализ смыслового значения.

      Сравнив рассматриваемые зооморфизмы в английском языке с русскими эквивалентами, мы проследили имеющиеся сходства и различия языковой картины мира по данному аспекту. Исходя из вторичных определений, рассматриваемых нами зооморфизмов, можно сделать вывод, что большинство зооморфизмов имеют яркую негативную окраску и чаще всего отражают в себе черты характера человека или определяют положение человека в обществе. В русском языке так же затронут характер человека. Несмотря  на наличие сходных черт зооморфные фразеологические единицы английского и русского языков обладают яркой национальной спецификой, обусловленной  особенностями  национально-культурной среды.

      Так как в различных культурах  значение зооморфизмов отличается друг от друга, то именно эта фразеологическая единица может отражать различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностей и разнообразных обычаев, присущих определенному языковому сообществу.

В ходе данного исследования мы выделили универсальные зооморфизмы с названиями насекомых при номинации человека для русского и английского языков. Это такие языковые единицы как: worm ,louse,leech,drone, в обоих рассматриваемых языках данные языковые единицы несут в себе одинаковый смысл. Но так же были и  такие, эквиваленты, которых в русском языке, не содержат в своем вторичном значении  зооморфного компонента, это такие зооморфизмы, как: midge, gadfly.

Это еще раз является подтверждением того, что язык и культура каждого народа по-своему оригинальна.

Проведённое исследование позволило описать  весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный  с животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни.  

Список использованной литературы

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. – 250 с.
  2. Брославская Е.М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. - № 6. – с. 49 – 52
  3. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 425 с.
  4. Гак В.Г. Языковые преобразования.– М.: Языки русской культуры, 1998. – 768с
  5. Дадаева Н.Ш. Фразеология в речи современников// Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(32). URL: http://sibac.info/archive/guman/5(32)
  6. Иванова  Е.В.  Лексикология  и  фразеология  современного  английского  языка,  М.,  2011  —  346  с.
  7. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 155 с.
  8. Клушин Н.А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 1989. – с. 29 - 37
  9. Кунин А В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1996. – 380 с.
  10. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. – 1971. - № 1. – с. 15 - 18
  11. Лапшина М.И. Английская метафора в когнитивном аспекте (на материале зооморфизмов новоанглийского периода) // Диахроническая германистика. – СПб., 1997. – с. 25 - 45
  12. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984. – 180 с.
  13. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М, 1997. – 165 с.
  14. Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб.посбие для студ. вузов / В. А. Маслова. – 3-е изд., испр. - М.: Академия, 2007. - 208 с.
  15.  Романова Н.Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке ново-английского периода). - М., 1982. - 95 с.
  16. Сакаева Л.Р. Фразеологизмы с компонентами зоонимами, описывающие человека, как объект сопоставительного анализа русского и английского языков / Л.Р. Сакаева // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена: Общественные и гуманитарные науки. – 2008. – № 11(62). – С. 43–47.
  17. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956. – 320 с.
  18. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. – М. : Наука, 1977 – С.120- 129
  19. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная).– М.,1977. –58с.
  20. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Минск, 1992. – 230 с.

Список использованных словарей и их условных сокращений

  1. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1975
  2. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70000 слов / под редакцией Шведовой И. Ю. – М.: Русский язык, 1989
  3. CIDO - Cambridge International Dictionaries Online. Cambridge, 2000 /www.cup.org.-/esl./dictionary
  4. COCA - Corpus of Contemporary American English [Электронныйресурс]. – https://corpus.byu.edu/coca/
  5. The Oxford English Dictionary. – Oxford University Press, 1992