Билингвизм. Основные подходы к определению и классификации

Пушкина Ольга Ивановна

Описание основных подходов к определению и классификации такого яркого проявления межкультурной коммуникации, как билингвизм.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл bilingvizm-pushkina.docx23.27 КБ

Предварительный просмотр:

Билингвизм. Основные подходы к определению и классификации

Явление билингвизма существует с незапамятных времен и представляет собой яркое проявление межкультурной коммуникации. Языковые контакты зарождались еще в древних государствах, давая множеству этнических групп, говоривших на разных языках, возможность взаимодействовать друг с другом, а также влияя на историческое развитие языков. Однако научный интерес к языковым контактам и феномену билингвизма возник лишь в конце XIX века, в связи с активным развитием лингвистики и смежных наук.  Многие ученые глубоко исследовали феномен билингвизма. Многогранность билингвизма породила большое количество теорий и подходов к определению данного явления, привела к выделению отдельных аспектов изучения и созданию различных классификаций.

Термин «билингвизм» (в данной работе мы также употребляем термин «двуязычие» как синоним билингвизма) не имеет однозначного определения. В настоящей работе мы рассматриваем три подхода к определению понятия «билингвизм». Первый из них был сформулирован американским лингвистом У. Вайнрайхом. Подход Вайнрайха можно назвать классическим, т.к. его работа «Языковые контакты», вышедшая в 1953 году, явилась основой теории языковых контактов и изучения факторов взаимодействия языков. Центральным в теории лингвиста стало изучение речевого поведения двуязычного говорящего. Таким образом, билингвизм в определении американского ученого представляет собой «практику попеременного пользования двумя языками. Лица, осуществляющие эту практику, называются двуязычными или билингвами» [2, с. 22]. Определение Вайнрайха можно назвать нейтральным, потому что лингвист не касается в нем такого важного фактора как степень владения языками. В научном мире именно этот фактор разделил подходы ученых к трактовке билингвизма на две противоположные группы, рассматривающие билингвизм в узком и широком смысле.

Такие ученые как, например П. Хорнби [13], В. Ю. Розенцвейг [6], Ф. П. Филин [7], придерживаются широкого понимания термина билингвизм. Они трактуют данное явление как владение вторым языком в разной степени и подразумевают использование его только в какой-то конкретной сфере человеческого общения. Данную трактовку исследователи считают наиболее приемлемой в связи с тем, что чаще всего встречается так называемый неполный билингвизм. Так, Розенцвейг писал, что: «Двуязычие рассматривается нами как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им» [6, c. 11].

Среди авторов определения билингвизма в узком смысле можно назвать Л. Блумфилда [11], В. А. Аврорина [1], А. И. Рабиновича [5]. В данном случае ученые воспринимают билингвизм как способность человека владеть двумя языками почти на одном уровне, как умение обмениваться мыслями одинаково успешно на двух языках. Приведем в качестве примера трактовку Аврорина, который утверждает, что «…двуязычием следует признать примерно одинаковое свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [1, с. 51].

Различные теории относительно определения термина «билингвизм» привели к необходимости осветить вопрос типологии двуязычия.  Классификации билингвизма основываются на разнообразных критериях в его оценке, например, связи с мышлением, степени овладения вторым языком, степени родства языков и т.д. В данной работе рассмотрены наиболее используемые классификации, отражающие разнообразие подходов к изучению феномена билингвизма.

Некоторые ученые (например, Е. М. Верещагин [3]) классифицируют билингвизм, опираясь на критерий взаимодействия двух или более языков в сознании билингва. Таким образом, выделяют три типа: смешанный, координативный и субординативный билингвизм. Смешанный тип билингвизма предполагает освоение второго языка на базе первого. Координативный билингвизм подразумевает одинаковое владение двумя языками, системы которых не пересекаются. В случае субординативного билингвизма второй язык подвергается влиянию языка мышления, т.е. языка доминирующего [3].

Очень важным для настоящей работы является выделение таких видов билингвизма, как коллективный, т.е. существующий внутри определенной языковой общности, и индивидуальный, относящийся к отдельному индивиду [3].

Также следует отметить разделение билингвизма  по способу освоения второго языка, т.е. разделение на естественный и искусственный виды билингвизма (например, у Л. В. Щербы [10], Е. К. Черничкиной [8], Н. Г. Чиршевой [9] ). Согласно Чиршевой, «если оба языка усваиваются в ходе коммуникации, как это происходит при их одновременном освоении, а не при специальном обучении, билингвизм <…> формируется как естественный» [9, с. 75]. Таким образом, важным отличием естественного билингвизма от искусственного является тот факт, что первый тип подразумевает овладение вторым языком для ежедневной коммуникации, что приближает его по значимости к первому языку.

В зарубежной лингвистике классификация билингвизма базируется на шести критериях: число языков, которыми пользуется человек (number of languages); условия, в которых данные языки изучаются и используются (function), степень овладения каждым языком (degree),  переключение с одной языковой системы на другую (alternation), характер взаимодействия языков (interaction) [12].

Для более глубокого анализа ученые выделяют в своих исследованиях определенные аспекты изучения билингвизма.

Одним из таких аспектов является лингвистический. Он подразумевает изучение лингвистических явлений и ситуаций, которые возникают вследствие владения двумя языками. Например, Вайнрайх считает, что с лингвистической точки зрения необходимо рассматривать ситуации отклонений от норм, причиной которых является билингвизм (например, фонетические нарушения) [2]. Такие ученые, как Ю. Д. Дешериев и И. Ф. Протченко, в свою очередь, делают акцент на взаимодействии двух языков на разных уровнях языковой системы [4].

С точки зрения психологического акцента исследуются особенности психофизических механизмов производства и восприятия речи при общении на двух языках, изучается влияние билингвизма на мышление индивида. Активно занимался изучением этого аспекта Л. В. Щерба. Он выделил два варианта сосуществования языков в сознании человека: независимое сосуществование языков при чистом билингвизме (две системы ассоциаций), смешанный тип (общая система ассоциаций) [10].

В рамках социологического аспекта изучения билингвизма исследуются коммуникативные сферы жизни, в которых человек-билингв использует каждый из языков (в зависимости от социальной ситуации), а также рассматриваются такие явления, как массовый билингвизм и т.д.

Двумя последними аспектами, которые мы описываем в данной работе, являются педагогический и литературно-художественный. Первый ориентирован на разработку методов обучения двум языка, овладения ими в условиях двуязычия. Второй же, в свою очередь, предполагает изучение художественной литературы, созданной авторами-билингвами. Главным образом, внимание лингвистов в данном случае сосредоточено на различных способах проявления писательского билингвизма в тексте произведения.

Таким образом, ознакомившись с различными трактовками, классификациями и аспектами билингвизма, можно сделать вывод о многогранности данного явления, а также сложности его изучения и формулировки универсального определения и характеристик.

Список литературы

  1. Аврорин, В. А. Двуязычие и школа / В. А. Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М. : Наука, 1972. — С. 49 — 62.
  2. Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх ; пер. с англ. Ю. А. Жлуктенко. — Киев : Вища школа, 1979. — 263 с.
  3. Верещагин, Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е. М. Верещагин. — М. : Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.
  4. Дешериев, Ю. Д.; Протченко, И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М. : Наука, 1972. — С. 26 — 42.
  5. Рабинович, А. И. Типы звуковой интерференции/ А. И. Рабинович // Русское и зарубежное языкознание. — Вып. 3. — Алма-Ата, 1970. — С. 224 — 228.
  6. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. — Л. : Наука. Ленинградское отделение, 1972. — 78 с.
  7. Филин, Ф. П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. ст. / Под. ред. П. А. Азимова. — М. : Наука, 1972. — С. 13 — 25
  8. Черничкина, Е. К. Концепция искусственного билингвизма в теории языка / Е. К. Черничкина. — Волгоград : Перемена, 2007. — 231 с.
  9. Чиршева, Г. Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков / Г. Н. Чиршева. — СПб. : Златоуст, 2012. — 488 с.
  10. Щерба, Л. В. К вопросу о двуязычии / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — Л. : Изд-во ЛГУ, 1974.  — С. 313—318.
  11. Bloomfield, L. Language / L. Bloomfield. — New York : Holt, 1933. — 564 p.
  12. Fantini A. E. Language in Society / Fantini A. E. — Cambridge : Cambridge University Press, 1980. — 280 p.
  13. Hornby, P. Bilingualism: Psychological, Social, and Educational Implications / P. Hornby. — St. Louis : Academic Pr, 1977. — 167 p.