Статья: МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
В статье рассматривается ряд проблем, связанных с теорией предпереводческого анализа художественного текста. Анализ методологических принципов исследования предпереводческого анализа художественного текста приводит к достижению адекватного перевода.
Ключевые слова: методология, метод, предпереводческий анализ, интерпретация текста, адекватный перевод.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Статья: Мухина Н.Б., Переведенцева А.О. | 31.07 КБ |
Предварительный просмотр:
Мухина Н.Б., Переведенцева А.О.
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
В статье рассматривается ряд проблем, связанных с теорией предпереводческого анализа художественного текста. Анализ методологических принципов исследования предпереводческого анализа художественного текста приводит к достижению адекватного перевода.
Ключевые слова: методология, метод, предпереводческий анализ, интерпретация текста, адекватный перевод.
Muchina N.B., Perevedentceva A.O.
METHODOLOGICAL BASES OF THE PRE-TRANSLATIONAL ANALYSIS OF THE ART TEXT
The article deals with a number of problems related to the theory of pre-translational analysis of an art text. The analysis of the methodological principles of the study of the pre-translational analysis of the literary text leads to the achievement of an adequate translation.
Keywords: methodology, method, pre-translational analysis, interpretation of the text, adequate translation.
Еще в 1968 году один из создателей современного терминоведения Д.С.Лотте писал: «...В настоящее время наблюдается значительный рост интереса к практическому упорядочению терминологии во многих областях науки и техники, однако, имеется большая опасность «кустарного» подхода к этому вопросу. Всякий термин независимо от того, строится ли он для понятия нового или он призван заменить уже существующий термин, должен быть научно обоснован. Лишь при этих условиях терминологией будет выполняться та роль, которая ей предназначена – служить более совершенным орудием, при помощи которого мы оперируем научными понятиями».
Недостаточный интерес исследователей к вопросам методологии объясняется также тем обстоятельством, что в самой методологии остается много неясного в ее сущности, в вопросах соотношения методологических и теоретических проблем науки, соотношения методологии и философии. Подобная проблема имеет место в современном переводоведении, в рамках которого возникает острый вопрос определения концептуальной основы методологической базы исследования перевода.
Определение методологии, как системы принципов и способов организации и построения теоретической и практической деятельности, а также учение об этой системе наиболее полно отражает исследовательскую основу по заявленной теме [8, с. 42].
В плане наиболее общего рассмотрения предпереводческого анализа художественного текста нам импонирует методология, разработанная современным российским философом А. А. Гагаевым. Согласно этой методологии, в любом предмете исследования должны выделяться четыре одновременно сосуществующих: исходный предмет; развитой предмет; то, во что он превращается; будущий предмет. В онтологическом плане этому соответствует различение четырех ступеней сущности: бытие, сущность, явление, действительность. В логике этому разграничению соответствуют категории всеобщее, общее, особенное, единичное. Каждый из этих предметов рассматривается в пяти целевых подсистемах, предполагающих движение от абстрактного к конкретно-единичному: «Всеобщее» (генетический аспект), «Общее» (логический аспект), «Конкретно-абстрактное» (закон развития), «Особенное» (функциональный аспект), «Единичное» (индивидуально-неповторимые особенности предмета) [2, с. 173–203].
В плане общей методологии методика предпереводческого анализа художественного текста должна рассматриваться как неотъемлемая составляющая любого перевода художественного текста.
Применительно к предпринятому исследованию, считаем возможным предложить следующую структуру методологии предпереводческого анализа художественного текста:
1. Характеристики предпереводческого анализа:
– особенности предпереводческого анализа;
– принципы интерпретации художественного текста;
– нормы переводческой деятельности.
2. Логическая структура предпереводческого анализа:
– субъект (переводчик-интепретатор);
– объект (текст, художественный текст);
– предмет (творческий метод автора исходного текста);
– методы;
– результат переводческой деятельности.
3. Временнáя структура предпереводческого анализа:
– этапы предпереводческого анализа.
По мнению В.Н. Комиссарова предпереводческий анализ характеризуется следующими особенностями. Во-первых, отмечается различие в степени изолированности этого этапа от последующего. Одни переводчики сначала прочитывают текст оригинала, стремясь понять его содержание, и лишь потом приступают к его переводу. Другие же в процессе чтения ищут переводческие соответствия отдельным элементам оригинала. Предполагается, что понимание текста при чтении может достигаться одним из двух путей. Одни сначала охватывают общее содержание и затем идут от понимания целого к деталям (top – down), другие идут к пониманию целого от деталей (bottom – up). Отмечается также, что некоторые испытуемые опускают при переводе трудные места, откладывая их перевод на «потом». Как правило, переводчик сначала быстро формирует грубый, приблизительный перевод, основанный на имеющихся у него ассоциативных связях между единицами двух языков, а затем начинает его шлифовать, изменять и корректировать [4, с. 270-271].
В.Н. Комиссаров в своем пособии «Современное переводоведение» приводит ряд практических упражнений, общей целью которых является развитие умения осуществлять предпереводческий анализ текста, к которому, с одной стороны, относятся задача оценить цель текста оригинала, тип этого текста и обусловленные этими факторами особенности переводческой стратегии, с другой стороны, предлагается обсудить особые проблемы, которые возникают в связи с наличием в исходном тексте специфических лексических, грамматических или стилистических явлений [4, с. 372].
В герменевтике выделяется целый ряд обстоятельств, обусловливающих возникновение разных способов понимания и интерпретации текстов. В этой связи важно отметить, что интерпретация может зависеть от следующих обстоятельств.
1. Как движется мысль интерпретатора.
2. На что опирается интерпретатор.
3. Из чего исходит интерпретатор.
4.Каков тот культурный контекст, в который погружается текст и в котором происходит его осмысление.
Для нашего исследования особое значение имеет вывод о том, что одно и то же произведение может быть интерпретировано по-разному. [3].
Поскольку актуальным для нашего исследования представляется концепция предпереводческого анализа текста, описанная М.П. Брандес и В.И. Провоторовым, то третьей составляющей характеристики предпереводческого анализа, а именно нормы переводческой деятельности, мы будем считать рамочную норму перевода концепции данных авторов. Рамочная норма перевода, по М.П. Брандес и В.И. Провоторову, предусматривает стилевое единообразие как условие создания определённого эстетического впечатления, а также предполагает совпадение композиционно-речевой формы (описание, сообщение, рассуждение) и жанрового своеобразия (эпическое, драматическое, лирическое) в оригинале и переводе [1].
Рассмотривая логическую структуру предпереводческого анализа художественного текста, выяснили, что объектом в методологии предпереводческого анализа художестенного текста выступает текст, художественный текст. За основу мы возьмём определение М.П. Брандес и В.И. Провоторова, которые рассматривают текст как глобальный знак [1, с. 11].
Художественный текст сложен и многослоен. Задача его интерпретации – извлечь максимум заложенных в него мыслей и чувств художника. Замысел художника воплощен в произведении и только из него может быть реконструирован. Принцип общения художника и читателя называют принципом воронки: через широкую её часть вливается весь мир. Осознанный творцом, он выливается в конкретное произведение, исходя из которого, читатель должен воссоздать все богатство действительности, сконцентрированное в художественном тексте [6, с. 9].
В качестве методов в представленной методологии выступают: метод контекстуального анализа, метод лингвистического анализа, метод интерпретационного анализа и сопоставительный анализ перевода.
Метод контекстного (контекстуального) анализа – метод выявления скрытых коммуникативных намерений или установок автора/говорящего, в том числе приемов манипулятивного воздействия.
Метод лингвистического анализа текста – метод выявления тематической, жанровой, композиционной специфики текста, авторского замысла, системы образов, проблематики и мотивов, системы стилистических приемов и языковых средств, эксплицированных на разных уровнях структурной организации текста.
Метод интерперетационного анализа – методический прием изучения текста, способствующий повышению уровня знаний на основе анализа и осмысления текста как сложного структурно-семантического единства. [7, с.103].
Сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса [ 5, с. 37-38].
Результатом переводческой деятельности во взятой за основу концепции является адекватный перевод, который подразумевает сохранение рамочной нормы перевода, предусматривающей стилевое единообразие как условие создания определённого эстетического впечатления.
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [5, с. 233].
Этапы предпереводческого анализа являются единственной составляющей временной структуры предпереводческого анализа. Поскольку за основу в нашем исследовании взята концепция предпереводческого анализа М.П. Брандес и В.И. Провоторова, то с их точки зрения процесс анализа складывается из трех этапов.
Первый этап – это внимательное, многократное вчитывание в текст и выявление общих жанрово-стилевых особенностей текста: для художественных текстов нужно определить художественное направление и «образ говорящего субъекта» (образ автора). На этом же этапе выявляются процессные параметры коммуникации – тип жанровости (репортажность, полемичность и т.д.), а для «образа автора» – эпичность, драматичность, лиричность, а также специфика повествовательной речи: письменная – устная, дистантная – контактная, обработанная – необработанная.
На втором этапе в художественном тексте выявляется, в какой роли выступает говорящий субъект (повествователь, рассказчик, наблюдатель, аналитик и т.д.) и на какой КРФ базируется такое впечатление читателя. Второй этап помогает понять типовую синтаксическую организацию текста, а также типовое лексическое оформление.
На третьем этапе анализируется конкретный язык текста в рамках выявленной на первом и втором этапах типовой схемы способа изложения содержания.
«Образ автора» и типология авторов-повествователей в концепции М.П. Брандес и В.И. Провоторова. М.П. Брандес и В.И. Провоторов считают, что «образ автора» – это образ особого типа, отличный от других образов произведения. Он является созданием реального писателя и связан диалектически с ним, ибо творчество писателя конкретно. Творец всегда изображается в своем творении [1, с. 115].
В соответствии с концепцией М.П. Брандес и В.И. Провоторова, существует три основных типа авторов-повествователей в прозаическом произведении: 1) «аукториальный автор-повествователь в форме «он»; 2) «персональный автор-повествователь» в форме «я» либо в форме действующего лица произведения, но говорящего от имени «я»; 3) «персонифицированный автор-повествователь», так называемый «обозначенный (каким-либо именем) повествователь». В границах этих типов авторов-повествователей существуют разнообразные переходные формы. [1, с. 116-119].
Различные типы текстов, при всем многообразии их форм, структурируются в зависимости от коммуникативного задания и выражаемого содержания. В практике речевого общения были выработаны определённые схемы повторяющихся структурных признаков, оформляющих высказывание. Они обозначаются в стилистике термином «композиционно-речевые формы».
М.П. Брандес и В.И. Провоторов определяют «композиционно-речевые формы (КРФ)», как однородные типы внутритекстовой грамматической композиции или идеальные схемы, которые диктуют вид упорядоченности материальных грамматических структур, которые определяют характер языково-синтаксического оформления кусков текста [1, с. 23].
В работах М.П. Брандес, В.И. Провоторова и других отечественных исследователей выделяются три основные КРФ: «описание» – связь соположения предметов, явлений, характеристик, «сообщение» – структура (связь) последовательности событий, «рассуждение» – связь выводимости одного положения из другого, разъяснения положений.
Сочетаясь и взаимодействуя, композиционно-речевые формы создают более крупные композиционные единства. В художественной литературе у каждого писателя наблюдается своеобразие в сочетании композиционно-речевых форм [1, с. 29].
Жанровое содержание процесса художественного повествования в концепции М.П. Брандес и В.И. Провоторова. Жанровое содержание процесса повествования в прозаическом художественном произведении определяется такими эстетическими категориями, как «эпическое», «драматическое» и «лирическое» [1, с. 125].
По мнению М.П. Брандес и В.И. Провоторова, «эпическое», «драматическое», «лирическое» обладают определённым предметным содержанием, определённым конкретным функциональным содержанием и определённым совокупным содержанием.
М.П. Брандес и В.И. Провоторов отмечают, что в законченном произведении эпическое, драматическое, лирическое отношения образуют следующие эстетико-прагматические качества текста: эпичность, драматичность, лиричность как своеобразные виды идейно-эмоционального настроя повествования.
Библиографический список
1. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2006. – 224 с.
2. Гагаев А.А. Теория и методология субстратного подхода в материалистической диалектике – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1991. – 308 с.
3. Кармин А.С. Культурология: учеб. пособие. – С-П: Издательство «Лань», 2003. – 928 с.
4.. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
6. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
7. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. М.Н. Кожиной и др. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
8. Философский энциклопедический словарь. Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев и др. – М.: Сов. Энциклопедия, 1983. – 840 с.