НЕКОТОРЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ИДИОМАТИЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО НАРОДОВ
Язык не просто отображает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому играет столь знчительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
statya.docx | 33.67 КБ |
Предварительный просмотр:
УДК
К.И. Омельчук
учитель английского языка
МБОУ «СОШ № 8 имени Бусыгина М.И.»
г. Усть-Илимск, РФ
НЕКОТОРЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ИДИОМАТИЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО НАРОДОВ
Аннотация
Актуальность. Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.
Цель. Выявить общие семантические поля и родственные выражения, развивавшиеся из одного праязыка и с течением времени изменившие значение и форму.
Метод. Метод сплошной выборки и сравнительного анализа.
Результат. В идиоматике языка хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
Выводы. Язык хранит культуру народа и передает ее следующим поколениям. Языка обладает способностью отражать и сохранять реальный и культурный мир своего речевого коллектива, что дает обширный материал для анализа и позволяет выйти к более глубокому пониманию менталитета английского и русского народов.
Ключевые слова: язык, идиома, человек, народ, менталитет.
Сокровищницей любого языка является фразеология. Во фразеологических единицах (ФЕ) отображается история народа своеобразие ее культуры и быта. В процессе образования ФЕ значительную роль играет человек: большинство фразеологизмов о человеке и о различных сферах его жизнедеятельности. Зачастую человек стремится наделить своими чертами объекты окружающего его мира. «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке» [6, с. 274].
В межкультурных контактах значение национальн6ой символики трудно переоценить. Символика связана с той частью национальной языковой картины мира, которая содержит информацию об устойчивых в данной национальной традиции ассоциациях, вызываемых в коллективном языковом сознании различными объектами внешнего мира. Так, в культуре какого-либо народа определенные животные являются символом силы, трудолюбия, мудрости, покорности, подлости и трусости. Относительно лингвистики это означает, что «лексические значения слов, называющих этих животных, включают в себя эту информацию. Этот элемент и называется коннотативным /ассоциативным/ элементом значения слова» [7, с. 83].
Каждый язык располагает специальными лексическими средствами для выражения разного рода оценок. Обнаружить нечто уникальное, присущее только какому-то одному языку в данном разряде концептов довольно трудно, поскольку сама категория оценки универсальна и две ее разновидности «положительная оценка» и «отрицательная оценка» можно отнести к семантическим универсалиям [7].
В процессе исторического развития языков многие слова приобрели свои коннотации не по той причине, что обозначаемые ими денотаты объективно соответствуют приписанным им языковым сознанием эмоционально-оценочным «довескам»: на определенном этапе язык – его носители – престает довольствоваться только коммуникативной функцией, у людей возникает эстетическая потребность в говорении «с хитрым извитием слов». Так, информативно достаточные выражения «неумный человек», «неопрятный человек» перестает удовлетворять вкусам говорящих в силу своей «простоты», появляются такие слова, как «осел» и «свинья».
В данной статье подвергаются сравнению ФЕ английского и немецкого языков. Цель - выявить общие семантические поля и родственные выражения, развивавшиеся из одного праязыка и с течением времени изменившие значение и форму. Необходимо отметить, что предметом анализа являются фразеологизмы, имеющие только отрицательные коннотации. Сравнение производится по ключевым словам в их прямом значении, а не по общему метафорическому смыслу идиомы. Рассмотрим выделенные группы.
Животные и растения.
Следует отметить, что названия животных – наиболее благодатный материал для анализа с точки зрения коннотативных значений. Почти каждое наименование несет в себе помимо основного номинативного значения эмоционально0оценочный «довесок», который ложится в основу вторичной номинации.
«Животные и растения» - это большая группа, включающая упоминание зверей, птиц, рыб и различных видов растений. Наиболее частыми являются упоминания о собаках и кошках, причем, почти все идиомы, касающиеся этих животных, имеют отрицательные коннотации. В немецком языке популярны ФЕ с такими животными, как «козел», «осел». ФЕ с лексемой «быке» в немецком языке обладают меньшей частотностью употребления по сравнению с английским языком. Ср.:
- at bay (в безвыходном положении) [5]
- like a bull at the gate (бешено) [2]
- cat-and-dog life (жизнь, полная ссор) [2]
- act the goat (вести себя глупо) [5]
- den Bock melken (делать бесполезную работу) [1]
- sie kann den Bock zwischen die Hoerner kuessen (она тощая, как палка) [1]
- das ist fuer die Katze (напрасно) [1]
- vor doe Huende gehen (пропасть, погибнуть) [1]
- rotten apple (паршивая овца) [5]
- shake like a leaf (сильно дрожать) [2]
- forbidden fruit (запретный плод) [5]
- Apfel braten (заниматься пустяками) [1]
- die verbotene Frucht (запретный плод) [5].
Что касается последнего выражения, их формы совпадают в обоих языках, различаясь лишь орфографически.
Природные явления.
В данной группе ФЕ , содержащие отрицательные отрицательные коннотации, чаще всего встречаются образы грозы, грома и молнии. Кроме этого общим для обоих языков является семантическое поле холода и льда, выражающих скользкость, изменчивость и враждебность, и тумана как символа неопределенности. Ср.:
- black as thunder (мрачный как туча) [5]
- be out in the cold (оставаться в дураках) [2]
- skate on thin ice (быть в щекотливом положении) [5]
- Donner, Blitz und Hagel! (гром и молния) [1]
- Das ist ein heisses Eis (щекотливое дело) [1]
- In Nebel huellen (делать что-либо непонятным, запутанным) [1]
Орудия труда.
В данной группе ФЕ очень много совпадений, поскольку большинство орудий труда подразумевают опасность и могут быть использованы в качестве оружия. Встречаются почти идентичные формы: axe – Axt. Ср.:
- savage as meat axe (взбешенный) [2]
- die Axt an die Wurzel legen (принимать суровые меры) [1]
- make bricks withot straw (затевать безнадежное дело) [2]
- das Messer an die Kehle setzen (приставить нож к горлу) [1].
Части тела, физиология.
Тело человека отражает его душу, возможно, поэтому группа ФЕ, опирающаяся на этот образ, столь многочисленна. Многозначные слова – «сердце», «кровь», «глаза» - по своей природе тяготеют к образованию фразеологизмов. Эти слова относятся к корню языка и восходят к праязыку. Идиомы, в которых они встречаются, также имеют большое сходство друг с другом в немецком и английском языках. Ср.:
- hit below the belt (ударить ниже пояса) [5]
- lose heart (падать духом) [4]
- not a leg to stand on (не иметь под собой почвы) [2]
- blood: blood-sucker (кровопийца), make smb’s blood boil (приводить в бещенство) [5]
- skin alive (спустить шкуру) [2]
- twiddle one’s thumbs (бить баклуши) [2]
- grease someone’s palm (дать взятку) [2]
- auf den Nacken liegen (быть тягость) [1]
- Sand in die Augen srteuen (пускать пыль в глаза) [1]
- Blut: boeses Blut machen (раздражать), im Blute waten (купаться в крови) [1]
- sich in j-s Herz stehlen (запасть кому-то в душу) [1].
Музыка и пение.
В этой части прослеживается разница между языковыми картинами мира английского и немецкого народов. В английском языке более распространены идиомы, упоминающие пение. Смысл их сводится к тому, что песня – это бесполезное и нудное занятие; о танце говорится обычно в контексте прислуживания (dance to smb’s tune – плясать под чью-то дудку). В немецком языке у слова Tanz появляется какой-то дьявольский подтекст – пляска перерастает в хаос, неуправляемый кошмар. Возможно, именно здесь выражается мистический страх немцев [3]. Ср.:
- harp on the same string (завести волынку) [2]
- not worth on old song (ни гроша не стоит) [2]
- es wird einen setzen (теперь начинается свистопляска) [1].
Помимо названных групп существуют также семантические поля, связанные с религией и мифологией, куда входят фразеологизмы, упоминающие различные религиозные и мифические персонажи: злых духов, ада, мира мертвых и атрибутов смерти. В некоторых случаях отрицательный оттенок получают выражения, включающие имена Бога и ангелов, например, если человек характеризуется как сумасшедший (н-р, русское «убогий»). Так, фраза «die Engel singen hoeren» может интерпретироваться двояко: «быть в восторге» и «страдать от невыносимой боли», однако в обоих случаях подразумевается значение «быть не в себе».
Языковое отражение картины мира пространства и времени несет черты архаических представлений, что позволяет говорить об архаической модели, связанной с концептами «пространство» и «время». Данную группу составляют фразеологизмы с неопределенным временным и пространственным значением. Неопределенность и отдаленность вызывает в данном случае у говорящего недовольство, ср.: the back of beyond (захолустье) [2]. Следует отметить, что в немецком языке значительно больше идиом со словом «ночь». Многие из них характеризуют уродство и непросвещенность человека, а также возможность его бесследного исчезновения из этого мира, ср.: die Welt gute Nacht sagen (приказать долго жить) [1].
Кроме названных групп также существуют ФЕ, связанные с пищей и питьем. Глаголы «есть» и «пить» употребляются как в прямом, так и в переносном смысле, н-р, eat smb. out (есть кого-то поедом) [5], zxu tief ins Glas geglueckt haben (хлебнуть лишнего) [1], отношением к другим странам и народам, н-р, Dutch courage (пьяная удаль) [5] и так далее.
Все это дает обширный материал для анализа. Дальнейшая разработка данного вопроса, возможно, позволит нам выйти к более глубокому пониманию менталитета английского и немецкого народов.
Список использованной литературы:
- Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Аквариум, 1995. – 768 с.
- Соломник Т.Г. Другими словами… Словарь английских идиом. – СПб.: «Алга-Фонд», 1994. – 248 с.
- Зайдениц Ш. Эти странные немцы. – М.: Эгмант Россия Лтд., 1999.- 72 с.
- Пархамович Т.В. 1000русских и 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. – 2-ен изд. – Минск: ООО «Попурри», 1997. – 128 с.
- Dictionary of Idioms – London: Harper Collins Publishers, 1995. - 493 c.
- Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М.:Высш.шк., 1996.
- Корнилов О.А. языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М., 1999.