Языковые особенности женской прозы.

Мацаева Алина Владимировна

   Аннотация к статье «Языковые особенности женской прозы».

   Статья посвящена изучению языка женской прозы, который четко характеризует гендерные особенности женщин-писательниц и их героинь. Показано, что обильное использование вводных конструкций, фразеологизмов и других средств выразительности  существенно выделяет направление женской литературы среди других известных жанров. С помощью различных тропов создается так называемая языковая игра, позволяющая более ярко описать внутренний мир героинь рассказов. В статье анализируется также и эмоциональная составляющая текстов, которая достигается путем использования восклицательных предложений. Они позволяют усилить влияние на эмоции читателей.

   Задачей данной статьи является определение гендерной обусловленности в женских текстах. Здесь рассмотрен феномен языковой личности, являющийся перспективным направлением для изучения не только в области языкознания, но и других науках.

 

 

Список терминов:

Женская проза – то, что создано в литературе женщинами. Популярность женские тексты обрели в 20 веке (Т. Толстая, Л. Улицкая, Л. Петрушевская и др.).

Гендер - понятие, используемое в социальных науках для отображения социо-культурного аспекта половой принадлежности человека.

Фемини́зм (от лат. femina, «женщина») - спектр идеологий, политических и социальных движений, направленных на достижение равенства политических, экономических, личных и социальных прав для женщин.

Интертекст - соотношение одного текста с другим, диалогическое взаимодействие текстов, обеспечивающее превращение смысла в заданный автором. 

 

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл научная статья23.25 КБ

Предварительный просмотр:

Мацаева А.В.

Языковые особенности женской прозы.

В настоящее время наблюдается повышенный интерес к изучению социальных факторов, определяющих отношение к мужчинам и женщинам, а также к поведению людей в зависимости от их пола. Данное направление оформляется в науке как гендерный подход, который применяется в различных областях гуманитарных наук – в лингвистике, языкознании, литературоведении.

«Гендер» - понятие, используемое в социальных науках для отображения социо-культурного аспекта половой принадлежности человека. Таким образом, понятие «гендер» - это социальный пол, своеобразный итог социализации человека в обществе [2, c. 19].

Исследование гендерного фактора в языке достаточно многопланово. Его изучают не только в современном языкознании, но и в социолингвистике, в психолингвистике, в лингвокультурологии. Нельзя не согласиться с тем, что художественный текст является адекватной моделью реализации жизненных и речевых ситуаций.

Гендерная стратификация в языке женской прозы – это реализация гендерных отличий вербальными и невербальными средствами в художественном тексте. В нем лежит определенная коммуникативная целеустановка, определяемая задачами, которые ставит перед собой адресант [1, c. 46]. Стремясь к выполнению этих задач, автор подчиняет этой цели серию приемов, реализуемую средствами языка. Литература является одним из существующих культурных полей, где женщина имеет возможность раскрыть свой внутренний мир. Содержание женской прозы – это содержание современной гендерной картины мира, в которой центральное место занимает конфликт между героиней и героем.

Для анализа гендерных различий актуальным представляется исследование языка женской прозы, а именно коротких рассказов, в которых ярко выступают различия в способах коммуникации.

Как показывает анализ языка данного направления, гендерная обусловленность женственности в языке или феминизмы, актуализируют прагматическое значение при помощи аффиксов, вставных конструкций, использования различных тропов: эпитеты, метафоры. Употребляется просторечная лексика. Вводится интертекст. Стремление женщин-авторов к сложному оформлению текста обусловлен желанием более точно показать мысли и чувства героев, их место на социальной лестнице.

Надо отметить, что в женской прозе активно используются модальные слова, выражающие логическую оценку высказывания (действительно, конечно, очевидно и т.д). Также употребляются слова вероятности сообщаемого, сомнение в его достоверности (наверное, видимо, кажется, по-моему): «Стало быть, Соня шила... А как она сама одевалась? Безобразно, друзья мои, безобразно» [13, c.65]. В языке женщин метафора тоже занимает существенное место и является одним из самых ярких образных средств: «Еще полчаса не позвонит – сама поеду к нему домой и скажу про камни с неба. Самолюбие держало меня на месте, а страсть тащила из дому за руку» [6, c. 592]. «И она уже знала, что купленная ею в последний момент, в отчаянном порыве блузка – дрянь, прошлогодние листья, золото сатаны, которому суждено на утро обернуться гнилушками, шелуха, обсосанная и сплюнутая голубоокой сирийской гурией. [10, c. 399].

К широко используемым тропам относится и оксюморон (от греч. остроумно-глупое) – один из художественных тропов, сочетание противоположных по смыслу определений, понятий, в результате которого возникает новое смысловое качество (наивная в своей самоуверенности, вежливое отвращение, умная дура) [4]. Используется как средство создания языковой игры: «Где-то мирно спала несчастная от счастья девушка» [8, c. 764]. В результате оксюморона возникает новый смысл, что очень важно для сюжета женской прозы и портрета самого героя.

Достаточно часто встречается прием антитезы, которая усиливает эмоциональную окраску речи и подчеркивает высказываемую с ее помощью мысль. В подобных текстах она используется как одна из разновидностей языковой игры: «Поэтому, пообещав Наталье, что вечером обязательно ей позвонит, Анфиса отправилась в кофейню страдать и спасать себя куском орехового торта» [14, c.197]. В данном примере наблюдается противопоставление значений «страдать» и «спасать», построенное на языковой игре для создания комического эффекта.

Следует выделить восклицательные предложения с высокой степенью эмоциональности. В исследуемых текстах они используются с целью повышения эффекта эмоционального воздействия: «Бесстыжая морда! Уйди, говорю! Мало тебе… еще к больному человеку!...» [9, c. 347]; «О боже мой, - зашептала Лора, - ну это папа, папа! Я же тебе говорю, что у меня проблемы с папой! Он сомнамбула. Он ходит во сне!» [12, c. 201].

Женские тексты отличаются активным использованием такой экспрессивной синтаксической конструкции, как риторический вопрос, который в лингвистической литературе определяется либо как «стилистическая фигура, состоящая в том, что вопрос ставится не с целью получить на него ответ, а только для того, чтобы привлечь внимание читателя или слушателя к тому или иному явлению» [2, c. 26], либо как «скрытое утверждение или отрицание, отличающееся различными эмоционально-экспрессивными оттенками»  [3, c.204].

Например: «Что останется от нас? Что останется от нас? Не трогайте меня! Лора! Лора! Да Лора же!!!» [12, 203]; «А жизнь тем временем шла своим чередом. На смену дню плыл вечер. Облака стояли величественные и равнодушные ко всему, что делалось на Земле. Что такое одна судьба в общем зареве мироздания? Что делать? Как постоять за себя?» ([7, c. 764].

Рассмотренные нами примеры показывают, что анализ языка женской прозы для определения гендерной обусловленности женственности в языке в комплексе (лексический уровень; морфологический уровень; синтаксис и стилистические особенности, интертекстуальность и пр.) является на данный момент актуальным. Изучение феномена языковой личности является одним из перспективных направлений развития языкознания. Проблемы, связанные с языковой личностью, исследуются с учетом роли человеческого фактора в языке, что связывается с выявлением отношений между языком и картиной мира.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма // Гендерный фактор в языке и коммуникации. Сб.науч. трудов. Вып. 446. М., 1995. С. 44-50.
  2. Кирилина А.В. О применении понятия «гендер» в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки. 2000. № 3. С. 18-27.
  3. Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка: Учебное пособие. М.: Флинта. 2004. С. 240.
  4. Литературный энциклопедический словарь. М. 1989.
  5. Розенталь Д.И. практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987. С. 399.
  6. Токарева В. Здравствуйте // Летающие качели. Ничего особенного. Сб. повестей и рассказов. М.: Советский писатель, 1987. С. 592.
  7. Токарева В. Тайна Земли // Летающие качели: Сб. повестей и рассказов. М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. С. 764.
  8. Токарева В. Центр памяти // Летающие качели. Сб. повестей и рассказов. М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. С. 764.
  9. Толстая Т. Мамочка // Река Оккервиль: Сб. рассказов. М.: Эксмо, 2006. С. 345 – 351.
  10. Толстая Т. Огонь и пыль // Чистенькая жизнь. Сб. / Сост. А.Д. Шавкута. М.: Мол. гвардия, 1990. С. 399.
  11.  Толстая Т. Пламень небесный // Река Оккервиль: Сб. рассказов. М.: Эксмо, 2006. С. 234 -238.
  12.  Толстая Т. Сомнамбула в тумане // Река Оккервиль: Сб. рассказов. М.: Эксмо, 2006. С. 197 – 204.
  13.  Толстая Т. Соня // Река Оккервиль: Сб. рассказов. М.: Эксмо, 2006. С. 65.
  14.  Устинова Т. Закон обратного волшебства. М., 2005. С. 197.