Средства выражения определенности/неопределенности в английском языке
В английском языке категория определённости/неопределённости является открытой и выражается регулярно с помощью выбора определённого или неопределённого артикля.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
statya_1.doc | 41 КБ |
Предварительный просмотр:
Бороздых А.П.
Средства выражения определенности/неопределенности в английском языке
В английском языке категория определённости/неопределённости является открытой и выражается регулярно с помощью выбора определённого или неопределённого артикля. Можно рассматривать наличие артикля и, соответственно, наличие открытой категории определённости в языке как свидетельство того, что представление об определённости является важным элементом картины мира для носителей данного языка.
ФСП определённости/неопределённости английского языка является сильно центрированным полем с целостным морфологическим ядром, выраженным артиклевой формой имени. Артикль (от лат. Articulus “соединительный элемент”) - условное название показателя детерминации, одной из наиболее сложных и своеобразных грамматических категорий существительного. Существуют два основных типа систем выражения детерминации (или “артиклевых систем”) в языках мира. В первом типе ведущую роль играет противопоставление так называемого референтного и нереферентного статуса имени, во втором типе – противопоставление так называемого определённого и неопределённого статуса. Первый тип свойственен тюркским, иранским, африканским и другим языкам. Но нас интересует второй тип системы выражения детерминации, который более распространён в европейских языках. Эта система основана на противопоставлении значений определённости и неопределённости. Само это противопоставление, однако, возможно для референтных существительных; оно сводится к тому, считает ли говорящий данный объект известным или неизвестным адресату. Соответственно, показатель определённости при существительном “X” имеет приблизительно следующее значение: “X, и я думаю, что ты в состоянии определить, какой именно из называемых так объектов я имею в виду":
The photograph was taken on the last day of our fatal summer and
just a few minutes before we made our second and final attempt to thwart fate.
Фотография была снята в последний день нашего рокового лета,
всего за несколько минут до нашей второй и последней попытки
обмануть судьбу.
(здесь и далее иллюстрации из романа В. Набокова “The Annotated Lolita”
и его перевода на русский язык)
Показатель неопределённости – “X, и я думаю, что тебе неизвестно, какой из называемых так объектов я имею в виду”:
A short slim girl passed me at a rapid, high-heele tripping step.
Тоненькая девушка небольшого роста прошла мимо меня
скорым тропотком на высоких каблучках.
Как видим, именно эти значения чаще всего выражаются с помощью служебных слов, называемых “определённым” и “неопределённым” артиклями.
Нереферентный статус существительного в таких системах, естественно, тоже обозначается, однако не специальным показателем, а отсутствием артикля (так называемый “нулевой” артикль):
She wrote poetry.
Она писала стихи.
Итак, определённость/неопределённость в английском языке представляют собой поле, в центре которого находятся определённый и неопределённый артикли, обладающие максимальной функциональной нагрузкой и являющиеся наиболее специализированными и часто употребляемыми средствами выражения определённости/неопределённости. Все остальные средства относятся к периферии данного поля. Среди них отмечаются следующие:
- местоимения с собственно значениями неопределённости one, (a) certain, some, any,
much, many, few, a few, little, a little, several:
A little money that had come my way after my father death, in addition …
Небольшое имущество, доставшееся мне после кончины отца – в придачу…
- предетерминативы, сочетающиеся только с неопределённостью such (a), many (a), (a) most:
In a word, before such an Amazing Offer, before such an vastness and
variety of vistas, I was as helpless Adam at the preview of early oriental history.
Словом, перед этакой сенсационной офертой, перед столь широкими
и разнообразными перспективами, я был податлив как Адам перед…
К дальнейшей периферии можно отнести такие средства выражения неопределённости как:
1)субституты one, something, anything, nothing и др.
I cannot say he behaved insolently or anything like that.
Не то, чтобы он вёл себя нагло, или что-нибудь в этом роде.
2) местоимённые сочетания some, any, many, none+other (а так же с предлогом of)
They were misshapen, bare-necked, very swarthy and of them wore dark glasses.
Были они какого-то кривого сложения, с голыми шеями, чернявые;
один из них был в тёмных очках.
В английском языке определённый и неопределённый артикль может также употребляться с именами собственными (ИС). Группа исследователей считает, что артикли сигнализируют о превращении ИС в имена нарицательные, другие говорят о том, что употребление артиклей связано с наличием описательных и лимитирующих определений, необходимостью выделить фразу, аспект, состояние объекта.
В случае первичной номинации неопределённый артикль показывает, что имя представлено как не обладающее экстралингвистическим фоном:
An advertisement in a lewd magazine landed me, one brave day,
in the office of a Mlle Edith.
По объявлению в непристойном журнальчике я очутился в
один предприимчивый день в конторе некоей Mlle Edith.
Сочетание определённого артикля с ИС имеет свою специфику: актуализируется фон, содержащий положительную или отрицательную оценочность:
Despite my natural vigor, I am no pugilist, while the short but broad-shouldered
Maximovich seemed made of pig iron.
Не смотря на природную мою силу, я вовсе не боксёр, меж тем как
низкорослый, но широкоплечий Максимович казался вылитым из чугуна.
В целом, определённый артикль указывает на устойчивые, ситуативные характеристики человека, которые благодаря их стабильности можно рассматривать как известные адресату.
Литература
- Кашкин Б.В. Текстовые функции неопределенного артикля// Вестник СпбГУ, серия 2, 1997, №1
- В. Набоков “Лолита”, изд. ”Фолио”, М., 2001
- V. Nabokov “The Annotated Lolita”, England, Penguin books
- Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. (отв. ред. А.В. Бондарко) Л.: “Наука”, 1987
- Штелинг Д.А. Английский артикль и его роль в грамматике текста// ИявШ, 1978, №6