Средства выражения определенности/неопределенности в английском языке

Бороздых Анастасия Петровна

В английском языке категория определённости/неопределённости является открытой и выражается регулярно с помощью выбора определённого или неопределённого артикля.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon statya_1.doc41 КБ

Предварительный просмотр:

Бороздых А.П.

Средства выражения определенности/неопределенности в английском языке

В английском языке категория определённости/неопределённости является открытой и выражается регулярно с помощью выбора определённого или неопределённого артикля. Можно рассматривать наличие артикля и, соответственно, наличие открытой категории определённости в языке как свидетельство того, что представление об определённости является важным элементом картины мира для носителей данного языка.

        ФСП определённости/неопределённости английского языка является сильно центрированным полем с целостным морфологическим ядром, выраженным артиклевой формой имени. Артикль (от лат. Articulus “соединительный элемент”) - условное название показателя детерминации, одной из наиболее сложных и своеобразных грамматических категорий существительного. Существуют два основных типа систем выражения детерминации (или “артиклевых систем”) в языках мира. В первом типе ведущую роль играет противопоставление так называемого референтного и нереферентного статуса имени, во втором типе – противопоставление так называемого определённого и неопределённого статуса. Первый тип свойственен тюркским, иранским, африканским и другим языкам. Но нас интересует второй тип системы выражения детерминации, который более распространён в европейских языках. Эта система основана на противопоставлении значений определённости и неопределённости. Само это противопоставление, однако, возможно для референтных существительных; оно сводится к тому, считает ли говорящий данный объект известным или неизвестным адресату. Соответственно, показатель определённости при существительном “X”  имеет приблизительно следующее значение: “X, и я думаю, что ты в состоянии определить, какой именно из называемых так объектов я имею в виду":

                             The photograph was taken on the last day of our fatal summer and

                              just a few minutes before we made our second and final attempt to thwart fate.

                             Фотография была снята в последний день нашего рокового лета,

                             всего за несколько минут до нашей  второй и последней попытки

                             обмануть судьбу.      

                             (здесь и далее иллюстрации из романа В. Набокова “The Annotated Lolita”

                             и его перевода на русский язык)

Показатель неопределённости – “X, и я думаю, что тебе неизвестно, какой из называемых так объектов я имею в виду”:

                             A short slim girl passed me at a rapid, high-heele tripping step.  

                             Тоненькая девушка небольшого роста прошла мимо меня

                             скорым тропотком на высоких каблучках.                                                                                                                                

        Как  видим, именно эти значения чаще всего выражаются с помощью служебных слов, называемых “определённым” и “неопределённым” артиклями.

Нереферентный статус существительного в таких системах, естественно, тоже обозначается, однако не специальным показателем, а отсутствием артикля (так называемый “нулевой” артикль):

                             She wrote poetry.

                             Она писала стихи.                                         

        Итак, определённость/неопределённость в английском языке представляют собой поле, в центре которого находятся определённый и неопределённый артикли, обладающие максимальной функциональной нагрузкой и являющиеся наиболее специализированными  и часто употребляемыми средствами выражения определённости/неопределённости. Все остальные средства относятся  к периферии данного поля. Среди них отмечаются следующие:

  1. местоимения с собственно значениями неопределённости one, (a) certain, some, any,  

      much, many, few, a few, little, a little, several:

                             A little money that had come my way after my father death, in addition …

                             Небольшое имущество, доставшееся мне после кончины отца – в придачу…

  1. предетерминативы, сочетающиеся только с неопределённостью such (a), many (a), (a) most:

                             In a word, before such an Amazing Offer, before such an vastness and

                             variety of vistas, I was as helpless Adam at the preview of early oriental history.

                             Словом, перед этакой сенсационной офертой, перед столь широкими

                             и разнообразными перспективами, я был податлив как Адам перед…    

        К дальнейшей периферии можно отнести такие средства выражения неопределённости как:

   1)субституты one, something, anything, nothing и др.

                             I cannot say he behaved insolently or anything like that.

                             Не то, чтобы он вёл себя нагло, или что-нибудь в этом роде.

2) местоимённые сочетания some, any, many, none+other (а так же с предлогом of)  

                             They were misshapen, bare-necked, very swarthy and of  them wore dark glasses.

                             Были они какого-то кривого сложения, с голыми шеями, чернявые;

                             один из них был в тёмных очках.

        В английском языке определённый и неопределённый артикль может также употребляться с именами собственными (ИС). Группа исследователей считает, что артикли сигнализируют о превращении ИС в имена нарицательные, другие говорят о том, что употребление артиклей связано с наличием описательных и лимитирующих определений, необходимостью выделить фразу, аспект, состояние объекта.

        В случае первичной номинации неопределённый артикль показывает, что имя представлено как не обладающее экстралингвистическим фоном:

                             An advertisement in a lewd magazine landed me, one brave day,

                              in the office of a Mlle Edith.

                             По объявлению в непристойном журнальчике я очутился в

                             один предприимчивый день в конторе  некоей Mlle Edith.

        Сочетание определённого артикля с ИС имеет свою специфику: актуализируется фон, содержащий положительную или отрицательную оценочность:

                             Despite my natural vigor, I am no pugilist, while the short but broad-shouldered

                              Maximovich seemed made of  pig iron.

                             Не смотря на природную мою силу, я вовсе не боксёр,  меж тем как

                              низкорослый, но широкоплечий  Максимович казался вылитым из чугуна.

В целом, определённый артикль указывает на устойчивые, ситуативные характеристики человека, которые благодаря их стабильности можно рассматривать как известные адресату.  

       

Литература

  1. Кашкин Б.В. Текстовые функции неопределенного артикля// Вестник СпбГУ, серия 2, 1997, №1
  2. В. Набоков  “Лолита”, изд. ”Фолио”, М., 2001
  3. V. Nabokov “The Annotated Lolita”, England, Penguin books
  4. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. (отв. ред. А.В. Бондарко) Л.: “Наука”, 1987
  5. Штелинг Д.А. Английский артикль и его роль в грамматике текста// ИявШ, 1978, №6