Наименования посуды для варки пищи в воронежских говорах

Гончарова Лариса Ивановна

Статья посвящена лексическим единицам, обозначающим посуду для варки пищи, представленным в воронежских говорах

Скачать:


Предварительный просмотр:

Опубликовано: Гончарова Л.И. Наименования посуды для варки пищи в воронежских говорах // Край Воронежский: межвузовский сборник научных трудов. Выпуск VI / [науч. ред. А.Д. Черенкова] – Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2013. – С. 93-101.

Наименования посуды для варки пищи в воронежских говорах

        Наименования посуды для варки пищи представлены в воронежских говорах следующими лексическими единицами: горшо´к, горшо´чек, жмак, изва´ра, каба´нчик, каза´н, казано´к, кастрю´лька, кастрю´ля, кастрюля´ка, корча´га, корча´жка, котёл, котело´к, котёльчик, ко´тлик, котли´шко, кры´нка, кубга′н, лото´чек, лоха´нка, малю´тка, мастюжечка, мастюшка, махо´тка, махо´точка, чаву´н, чавуне´ц, чау´н, черепо´к, черепу´шка, чигу´н, чугу´н, чугу´нка,  чугуно´к, чугу´нчик, чугуня´ка.

        Из всех перечисленных номинативов только слово изва´ра мотивировано действием, выраженным глаголом варить. При этом существует два варианта образования данного существительного: префиксально-суффиксальный способ (префикс из- и нулевой суффикс) от литературного глагола варить и суффиксальный способ (нулевой суффикс) от усечённой основы диалектного глагола изваривать (изварить), зафиксированного в словаре В.И. Даля и имеющего значение «разваривать, варить до разварки, до роспуска» [Даль-2, с. 13]. Мы склоняемся в пользу суффиксального способа образования слова изва´ра по той причине, что в некоторых говорах встречаются слова, называющие предметы кухонной утвари, с тем же корнем и префиксом, например, извар в курских говорах [там же].

        Все наименования посуды для варки подразделяются на названия металлической и глиняной посуды. Таким образом, дифференциальной семой, позволяющей классифицировать номинативы исследуемой группы, является сема «материал, из которого изготовлена посуда».

        1) Отметим, что название металла (а точнее, его сплава с углеродом) нашло прямое отражение в таких существительных, как чаву´н, чавуне´ц, чау´н, чигу´н, чугу´н, чугу´нка,  чугуно´к, чугу´нчик, чугуня´ка. Литературными из перечисленных названий являются номинативы чугу´н «горшок, сосуд…» [МАС-4, с. 690] и чугуно´к «уменьш. к чугун; маленький чугун» [там же]. Корень чугун- заимствован из тюркского языка [Фасмер-4, с. 377]. План содержания и план выражения указанных слов совпадает с планом содержания и планом выражения диалектных эквивалентов: Шшы варили абныкнавенныйь, ф чюгуне´, но фкуснейь, чем щяс (Р.БЛВ. Павл.); У нас были чюгунки´ заместъ кастрю´ль (ПЛТ. Реп.), Ворять щи, такой чюгуно´к, а есть нъзывают кры´нкъй (СТ.ТД. Аннин.).  

        Диалектное наименование  чугу´нка тождественно по значению литературному чугуно´к и является его морфологическим вариантом: Бывалчь мамъ свяклу паставить парить ф чюгу´нкь (КРШ. Бобр.), Мальнькъйь – чюгу´нкъ, а бальшой – чюгу´н (БРД. Аннин.). Существительное  чугу´нчик тоже имеет значение «маленький чугун»: Ф чюгу´нчику кашъ зъфсягда фкуснейь (ПЧП. Лиск.).

        Номинатив чугуня´ка эмоционально окрашен и  в отличие от существительных чугуно´к и чугу´нка обозначает большой чугун: Наворьть чюгуня´ку и давай балындъть (ОРЛ. Н.-Усм.), На сфадьбь чюгуня´ки с лапшой были (МДВЖ. Семил.). Ср. слово чугуни´ща, зафиксированное в словаре В.И. Даля [Даль-4, с. 611].

        Название чигу´н является фонематическим вариантом литературного чугу´н и имеет то же самое значение: В голът как ели: ф чигу´н насыпиш три горсти муки – вот табе и баланкъ, едят у голът (КРС.ЛП. Реп.).

        Названия чаву´н, чау´н и уменьшительное чавуне´ц служат  в воронежских говорах для обозначения той же посуды: Чьвуны´ с печи дъставали ръгачом (СТ.КРШ. Петр.); Нэмаэ бильшъгъ чиу´нъ (ЗЦВ. Вороб.); Пристафь картошку ф чьвунцэ´ (ЯРГ. Бутур.). Ср. укр. чагу´н, чаву´н, чау´н [Фасмер-4, с. 377].

        Таким образом, в воронежских говорах в процессе номинации чугунов на первый план выходит реляционный мотивирующий признак, актуализирующий сему «материал, из которого сделана посуда». Многочисленность и разнообразие словообразовательных вариантов, обозначающих в говорах Воронежской области сосуд из чугуна, свидетельствует о большей детализации и конкретизации названий артефактов в говорах по сравнению с литературным языком. Ср. также номинативы, упомянутые В.И. Далем: чугуне´цъ, чугу´нникъ «литой чугунный горшокъ для варки и другихъ нуждъ, корчага» [Даль-4, с. 611].

        Название жмак также известно в воронежской глубинке в значении «чугун» (ББК. Аннин.) [СВГ-2, с. 295].

        Существительное лоха´нка в говорах Воронежской области в плане содержания не совпадает со словом литературного языка, в котором имеет значение «деревянная клёпочная посуда круглой или овальной формы, с невысокими краями для различных надобностей (для мытья посуды, стирки белья, для помоев) [МАС-2, с. 202]. Семантическая структура данного наименования чрезвычайно развита, в воронежских сёлах оно имеет несколько толкований, одно из которых - «большой чугунный сосуд округлой формы»: Бабы – мълаццы, пътсабили, вът такийь вът лаха´нки нъгатовили фсяво (ПЧП. Лиск.), Щаво табе йишо надъ? Лаха´нкъ с лапшой на газь стаить, хлеп атрязай (ТРС. Лиск.).

        Номинатив лото´чек образован суффиксальным способом от основы существительного лоток, одно из значений которого в литературном языке «доска с бортом, употребляемая при торговле вразнос» [МАС-2, с. 201].    В.И. Даль описывает данный предмет более подробно: «корытце, ночвы, выдолбленная отлогимъ, плоскимъ кузовкомъ плаха. Лотокъ площе ночевъ и служитъ для разноски въ продажу плодовъ и пр.» [Даль-2, с. 268]. В Воронежской области наименование лото´чек обозначает металлическую ёмкость удлинённой формы, которая имеет много функций, в том числе служит для варки пищи: Абвориш пърасёнъчкъ в лато´чку (Б.ВРК. Семил.), Лато´чьк – мьталичьскъйь карыццъ, в ём мать мясъ замачивъйь, пътраха разделывъйь, иной рас курицу щипайь (ПЧП. Лиск.).

        Для обозначения металлической посуды для варки пищи в воронежских говорах служат также слова с корнем котёл-, заимствованным в праславянскую эпоху из гот. *katils или *katilus, которое происходит из лат. catīnus или catīllus «блюдо, миска» [Фасмер-2, с. 351]. В данных наименованиях сема «материал» выражена имплицитно: котёл, котело´к, котёльчик, ко´тлик, котли´шко.

        Литературными из перечисленных являются номинативы котёл и котело´к. Существительное котёл имеет значение «металлический сосуд округлой формы для варки пищи или кипячения воды» [МАС-2, с. 115].           В.И. Даль даёт более развёрнутое определение: «чугунный или листовой сосудъ для варки, обычно съ округлымъ дномъ, небольшимъ раструбомъ кверху, съ ушами или съ перевясломъ; чугунъ, казанъ» [Даль-2, с. 178]. В воронежских говорах рассматриваемое название обозначает тот же предмет, что и в литературном языке: Катлы´ бальшыйь были (ШШВ. Бобр.), Бывалъ, кулеш ф катле´ наворим (ПЧП. Лиск.). Ср. укр. коте´л, болг. коте´л, сербохорв. кòтао, словен. kótəl, чеш. kotel, слвц. kotol, польск. kocioł, в.-луж. kotoł, н.-луж. ko´śeł [Фасмер-2, с. 351].

        Литературное котело´к истолковывается как «уменьш. к котёл; небольшой котёл» и «небольшой металлический сосуд с ручкой и глубокой крышкой, употребляемый в полевых условиях для варки пищи или еды из него» [МАС-2, с. 115]. Диалектный номинатив совпадает с литературным и в плане содержания, и в плане выражения: Щербу варили ф кътилка´х (КРСН. Гриб.), Дюжъ фкуснъ ф кътилке´ тыкву парить (ПЧП. Лиск.).

        Слово котёльчик имеет явный уменьшительно-ласкательный оттенок: Ишшы катёльчик, щас ушицу сворим, кък рас табе ужын будя (ПЧП. Лиск.). Указанный номинатив с толкованием «чугунок» СРНГ отмечает в Грозном [СРНГ-15, с. 103].

        Наименования ко´тликъ «уменьш. к котелъ» и котли´шко «уменьш.-уничиж. к котелъ» зафиксированы В.И. Хитровой [Хитрова-2, с. 89]. Лексема ко´тлик в значении «маленький котёл» встречается ещё в свердловских говорах, а в значении «солдатский котелок» - в пермских [СРНГ-15, с. 106]. Ср. названия котлишка и котлища, упомянутые В.И. Далем без указания места [Даль-2, с. 178], а также котели′но «большой сосуд для варки пищи, котёл» в тверских говорах, котли′на «большой котёл» в говорах Ярославской области, ко′тлина – в смоленской деревне [СРНГ-15, с. 102, 106].

        Существительные каза´н и казано´к отмечены в МАСе с пометой «областное». В значении слова каза´н актуализируется сема «размер»: «большой котёл для приготовления пищи» [МАС-2, с. 13]. В БАСе указан также материал, из которого изготавливается посуда: «большой чугунный или медный котёл для варки пищи и для различных промысловых целей» [БАС-5, с. 655]. Рассматриваемое название заимствовано из тур., тат. kazan  [Фасмер-2, с. 159]. Ср. укр.  каза´н [там же]. Номинатив имеет тождественное значение в воронежских, оренбургских, саратовских, тамбовских, донских, курских, тульских и некоторых других говорах [СРНГ-12, с. 309]. Наименование казано´к обозначает «уменьш. к казан; котелок» [МАС-2, с. 13]. Оба рассматриваемых существительных активно используются в речи жителей Воронежской области: Ф къзане´ утей тушу, кандюк ворим (ТРС. Лиск.); Сливную кашу варили ф къзанке´ (ХРН. Н.Усм.). Ср. слово казане´цъ, упомянутое В.И. Далем [Даль-2, с. 73].

        В толковании номинатива каба′нчикъ, предложенном Хитровой, также есть указание на размер посуды и на материал, из которого она изготовлена. Кабанчик - «небольшой медный чан»: Ветхъ меден кабанчикъ Маруске казан … Параске [Хитрова-2, с. 52].

        К наименованиям металлической посуды для варки пищи, безусловно, относятся и названия кастрюль. Об этом говорит толкование существительного кастрю´ля, представленное в МАСе: «металлическая посуда, обычно цилиндрической формы, для варки кушанья» [МАС-2, с. 38]. В.И. Даль даёт более подробную ссылку на материал изготовления данного предмета и на его форму: «мhдный или желhзный сосудъ съ отвhсными боками и ручкою для варки» [Даль-2, с. 95]. Рассматриваемое наименование было заимствовано из французского языка, где оно имеет форму casserolle «кастрюля», посредством немецких слов Kastrol и Kasserolle. В русском языке название кастрю´ля впервые было зафиксировано в Уставе морском 1720 года [Фасмер-2, с. 208]. Данный номинатив активно используется не только в литературном языке, но и в речи жителей Воронежской области: Иди, борш с кислъй капустъй ф кастрю´ль иш нь астыл, нъливайть (ПЧП. Лиск.), Суп пшонный ф кастрю´ль нъ катле (там же).

        Существительное кастрю´лька указано в МАСе с пометой «разговорное» и имеет значение «уменьш. к кастрюля; небольшая кастрюля» [МАС-2, с. 38]. Эта лексема в воронежских говорах также совпадает со словом литературного языка как в плане содержания, так и в плане выражения: Эту кастрю´льку ни трош: я в ней яйцъ варю (ПЧП. Лиск.), Снаха кастрю´льку харошую пъдарилъ: в ней кашъ пригарать ни будя (ТРС. Лиск.).

        Как видим, западноевропейское происхождение названий кастрю´ля и кастрю´лька способствовало тому, что они практически без изменений вошли в речь носителей говоров. В воронежской глубинке отмечен лишь один диалектизм с таким корнем - кастрюля´ка, обозначающий посуду большого размера: Жара такайь, давьчь цэлую къстрюля´ку барша нъ навос атнясла (ПЧП. Лиск.), Афчарась къстрюля´ку картох нъварилъ, нихто ни есь: фсем пъдавай мясъ ай кълбасу (там же), Бывалъ, што на свадьбу, што нъ паминки къстрюля´ку лапши наворють (там же).

        2) В словаре В.И. Даля указано: «есть и глиняныя кастрюли» [Даль-2, с. 95]. Отметим, что глиняная посуда появилась в русской деревне намного раньше металлической. В настоящее время она используется в домашнем хозяйстве достаточно редко, преимущественно для сбора и хранения молока и молочных продуктов, для приготовления традиционных праздничных русских блюд.

        Наиболее универсальной глиняной посудой, «служащей для варки пищи» является гошо´к - «округлый глиняный сосуд с довольно узким дном»  [МАС-1, с. 337]. Существительное горшо´чек  имеет уменьшительно-ласкательный оттенок [МАС-1, с. 337]. Оба номинатива в воронежских говорах по форме и значению совпадают со словами литературного языка: Дынник делъли в гаршке´ аль ф чюгунке´ (М.ЯСР. Эрт.), Картохи ни чистьмшы прям с ачискъми в гаршке´ варили (ПЧП. Лиск.), Гаршо´к с пахлёпкъй, хлеп, и все нъйидались (КСТ. Хохол.); Дъ йищо гаршо´чки были – кашу варить (РПН. Н.-Усм.).

        Наименование корча´га «большой глиняный горшок для разных хозяйственных надобностей» [МАС-2, с. 109] и производное от него корча´жка  тоже встречаются в речи жителей Воронежской области:  Карчя´гъ – кък кастрю′ля, с крышкъй (Н.СЛС. Семил.); Ф карчя´шкъх картошку варили, кашу када (там же). По поводу происхождения корня корчаг- существует много мнений. М. Фасмер отдаёт предпочтение версии об образовании лексемы от славянского *kъrkъ «шея» (ср. знач. укр. корчага «сосуд с узким горлом») с помощью суффикса –jaga- [Фасмер-2, с. 341]. Название корча´га в том же значении употребляется во многих северных говорах, а также в тульских, курских, рязанских и др. [СРНГ-15, с. 29]. Номинатив корча´жка распространён в пермских, рязанских, донских и томских говорах [там же, с. 30].

        Сема «горшок небольшого размера» актуализируется в наименованиях черепо´к «небольшой горшок, миска, чашка» и черепу´шка «маленький горшок, миска», носящих в литературном языке просторечный оттенок [МАС-4, с. 664]. В воронежских говорах данные названия имеют такое же значение: Што мы в энти врьмяна видали? Чьряпо´к с кашъй – вот и фся яда нашъ (ПЧП. Лиск.); Бывалъ, бабушкъ, царствъ нибеснъйь, чьряпу´шку с кашъй наворя, мы в адин мих заглотим и дальшъ, хто чаво делая (там же), Ворим кашу у чьрипу′шкъх (ПЛТ. Реп.), Картошку у чьрипу′шку паложыш и у печ, утамицъ, фкуснъйь (АРТ. Аннин.). Корень череп- родственен др.-инд. karparas «черепок, скорлупа, череп», др.-прусск. kerpetis «череп», арм. kaŕap‛n «череп, голова» [Фасмер-4, с. 341].

        Особенность глиняной посуды состоит в том, что она «дышит», соблюдает необходимый температурный режим, оптимальный для хранения продуктов, и, следовательно, позволяет пище долгое время сохранять вкусовые качества. Именно поэтому глиняные кастрюли часто используются для приготовления пищи детям.

        В воронежских говорах наименования таких ёмкостей представлены следующими лексемами: кубга′н, малю´тка, мастю´жечка, мастю´шка, махо´тка, махо´точка. Указанные номинативы обозначают посуду небольшого размера, обычно с ручкой, в основном для приготовления каши детям. Ср.: Кубга′н с ручкъю, дитю кашу манную варю (Б.ВРК. Семил.); Малю´ткъй кастрю′лькю децкую нъзывали (ПЧП. Лиск.); В мастю´жъчкь дитям кашу варили (ХРН. Н.-Усм.); Мастю´шкъ – варили раньшъ дитям грудным кашку, манку (УСТ.-МРВ. Реп.); У мамы махо´тки дъ сих пор цэлы, из глины, вродь кастрю´ли (ГРИБ.), В махо´ткъх кашу варили ф пичи, ани с ручкию (СРГ. Панин.), Махо´тку кашы навориш и нисёш ф поль и рибёнкъ, и махо´тку с кашъй (БРЗ. Рам.); Вот и махо´тъчкъ, пъкажу, толькъ ручкъ адбилъсь, я падмазывълъ мелъм с йийцом (Р.ГВЗ. Рам.), Махо´тъчки были нъ пал-литръчкъ, дитям мальньким кашку варили (В.ТРВ. Нж.-Дев.), А малым прям у махо´тъчкь кашку гатовили и у ней даўали (УСТ.-МРВ. Реп.). Наименование мастю´жечка в этом же значении встречается в рязанских говорах, существительное мастю´шка – в рязанских, московских, псковских, тамбовских [СРНГ-18, с. 18], слово махо´тка – в тульских, калужских, рязанских, владимирских, ивановских, смоленских, брянских, орловских, курских и других говорах, лексема махо´точка – в тамбовских, ростовских, курских, орловских, брянских, смоленских, московских, калужских, тульских, рязанских и некоторых других регионах [СРНГ-18, с. 52]. Ср. номинативы махо´ня, махо´тня «мастюшка, кашничекъ, маленькiй горшечекъ» в рязанских, тульских, тамбовских говорах и махоту´шечка «самый малый кашничекъ, горшечекъ съ кулакъ» в курских сёлах [Даль-2, с. 309].

        Любопытен тот факт, что в основе номинации всех перечисленных названий лежит мотивирующий признак, актуализирующий сему «размер»: малю´тка от «маленький», мастю´жечка и мастю´шка от «ма´сенный, ма´сенькiй, ма´стенькiй, мастехо´нный – маленькiй, крошечный, утельный» [Даль-2, с. 301], махо´тка и махо´точка от «ма´хонькiй, махо´точный, ма´хотный – маненькiй, малёхонькiй, самый малый, крошечный» [Даль-2, с. 309].

        Таким образом, в говорах Воронежской области наименования посуды для варки пищи  представлены названиями металлических и глиняных ёмкостей. При этом  интегральной является сема «функция», дифференциальной – «материал».

Список сокращений названий населённых пунктов

АРТ. Аннин. – Артюшкино, Аннинский;

ББК. Аннин. – Бобяково, Аннинский;

Б.ВРК. Семил. – Большая Верейка, Семилукский;

БРД. Аннин. – Бродовое, Аннинский;

БРЗ. Рам. – Берёзово, Рамонский;

В.ТРВ. Нж.-Дев. – Верхнее Турово, Нижнедевицкий;

ГРИБ. – Грибановка, Грибановский;

ЗЦВ. Вороб. – Зайцевка, Воробьёвский;

КРС.ЛП. Реп. – Краснолипье, Репьёвский;

КРСН. Гриб. – Кирсановка, Грибановский;

КРШ. Бобр. – Коршево, Бобровский;

КСТ. Хохол. – Костёнки, Хохольский;

МДВЖ. Семил. – Медвежье, Семилукский;

М.ЯСР. Эрт. – Малые Ясырки, Эртильский;

Н.СЛС. Семил. – Новосильское, Семилукский;

ОРЛ. Н.-Усм. – Орлово, Новоусманский;

ПЛТ. Реп. – Платава, Репьёвский;

ПЧП. Лиск. – Почепское, Лискинский;

Р.БЛВ. Павл. – Русская Буйловка, Павловский;

Р.ГВЗ. Рам. – Русская Гвоздёвка, Рамонский;

РПН. Н.-Усм. – Репное, Новоусманский;

СРГ. Панин. – Сергеевка, Панинский;

СТ.КРШ. Петр. – Старая Криуша, Петропавловский;

СТ.ТД. Аннин. – Старая Тойда, Аннинский;

ТРС. Лиск. – Тресоруково, Лискинский;

УСТ.-МРВ. Реп. – Усть-Муравлянка, Репьёвский;

ХРН. Н.-Усм. – Хреновое, Новоусманский;

ШШВ. Бобр. – Шишовка, Бобровский;

Ярг. Бутур. -  Яруга, Бутурлиновский.

Список литературы

  1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : В 4т. / В.И. Даль. – Репринт. изд. - СПб. : ООО «Диамант», 2002.
  2. Картотека Словаря воронежских говоров.
  3. Словарь воронежских говоров. Вып. 1 (а – вячать), вып. 2 (га - жучок). / Науч. ред. Г.Ф. Ковалёв. – Воронеж : Воронежский государственный университет, 2004 – 2007-. (СВГ)
  4. Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Филин, Ф.П. Сороколетов. – М. : Л. : СПб. : Наука, 1965-2007-. – Вып. 1-41-. (СРНГ)
  5. Словарь русского языка : В 4 тт.  / [под ред. А.П. Евгеньевой]. – 3-е изд., стер. – М. : «Русский язык», 1985 – 1988. (МАС)
  6. Словарь современного русского литературного языка : В 17-ти тт. – М.-Л., 1950 – 1965. (БАС)
  7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : В 4т. / М. Фасмер.- 4-е изд., стер. – М. : Астрель : АСТ, 2007.
  8. Хитрова В.И. Русская историческая и диалектная лексикология : Материалы к практическим занятиям по истории русского литературного языка и русской диалектологии для студентов факультета русского языка и литературы. Вып. 1 (буквы А – Ж), вып. 2 (буквы З – К). / В.И. Хитрова. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1987 - 1989.