Выпускная квалификационная презентация на тему "Типология английских глагольных фразеологизмов и особенности перевода на русский язык"
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
prezentatsiya1.pptx | 105.45 КБ |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Предмет: этимологические и структурно-семантические характеристики английских глагольных фразеоло-гических единиц, возможность типологизации последних на основе выделенных особенностей, а также способы перевода глагольных оборотов с английского языка на русский .
Объект: Английские глагольные фразеологизмы, кодифицированные «Англо-русским фразеологическим словарем» А.В.Кунина , и акты коммуникации, иллюстрирующие их употребление и контекстуальный перевод.
Цель: систематизация накопленных лингвистической наукой сведений о фразеологизмах как совершенно особых в плане структуры и семантики языковых единицах с последующим экстраполированием их на английские глагольные обороты для изучения возможностей классификации этой объемной, экспрессивной и активно функционирующей части фразеологического фонда английского языка.
Задачи: знакомство с научной литературой по вопросам этимологии, классификации, структуры, семантики и перевода фразеологических единиц; выделение корпуса глагольных фразеологических единиц из английского фразеологического фонда; выявление их этимологических, структурных и семантических особенностей, степени мотивированности и характера образного переосмысления; стратификация выделенных глагольных оборотов на этимологической, структурной и семантической основе; анализ основных приемов гнездового и контекстуального перевода, направленных на адекватное воспроизведение сложной семантической структуры английских глагольных фразеологизмов на русский язык.
Метод фразеологического анализа А.В.Кунина : Метод фразеологической идентификации Метод фразеологического описания
Источники происхождения ГФЕ: исконно английские ( carry coals to Newcastle возить уголь в Ньюкасл, т. е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно ) заимствованные из иностранных языков ( lead somebody by the nose вести кого-либо на поводу) заимствованные из американского варианта английского языка ( face the music стойко переносить неприятности).
Структурные группы: фраземы (словосочетания) Частичнопредикативные (предложения)
А) фраземы с подчинительной структурой; Б ) фраземы с сочинительной структурой; В ) фраземы смешанного типа. Фраземы :
а) фраземы компаративного характера ( eat like a horse есть много и с жадностью ) б ) фраземы некомпаративного характера ( rock the boat нарушить равновесие ; подвергать опасности) Фраземы с подчинительной структурой:
Фраземы с сочинительной структурой: фраземы с соединительно-сочинительной связью фраземы с разделительно-сочинительной связью bill and coo миловаться, ворковать fetch and carry прислуживать, быть на побегушках sink or swim будь что будет, была не была ; stand or fall выстоять или погибнуть
Фраземы смешанного типа представлены: а) подчинительно-сочините-льными фраземами б) сочинительно-подчинительными фраземами smite hip and thigh библ. бить врагов направо и налево; разбить словом; have art and part in something разг. принимать участие в чем-либо, действовать заодно с кем-либо , быть причастным к чему-либо; run with the hare and hunt with the hounds служить и нашим и вашим; вести двойную игру ; sow the wind and reap the whirlwind библ . посеять ветер и пожать бурю.
Частичнопредикативные обороты включают: а) обороты с придаточным дополнительным ( know how many beans make five ); б) обороты с придаточным сравнительным ( look like the cat who swallowed the canary ) ; в ) обороты с придаточным места ( hit somebody where it hurts задеть за живое, наступить на любимую мозоль ); г ) обороты с придаточным предложением времени ( make hay while the sun shines использовать удобный момент ).
1 Семантические группы: глагольные идиоматизмы глагольные идиофразеоматизмы глагольные фразеоматизмы
Глагольные идиоматизмы: а) полностью переосмысленные мотивированные ГФЕ б) полностью переосмысленные немотивированные ГФЕ в) частично переосмысленные мотивированные ГФЕ г) частично переосмысленные немотивированные ГФЕ get up in the world – преуспеть, сделать карьеру; flog a dead horse – тратить время впустую; knock smb . ( или smth .) into a cocked hat ( разг .) – превзойти кого - л . (или что-л .); hum and haw – мямлить, запинаться; by inches – умирать медленной смертью ; catch smb . red - handed – застать кого-л. на месте преступления; crack a joke – отпустить шутку; leave smb . in the lurch – покинуть кого-л. в беде.
Глагольные идиофразеоматизмы : терминологического происхождения (результаты фразеологизации сверхсловных терминов) come to a head – 1) (мед.) нарывать, назреть (о фурункуле); 2) назреть, достичь высшей точки, апогея, резко обостриться. нетерминологического происхождения (результаты фразеологизации обозначений различных жестов) snap one ’ s fingers at smb . (или smth .) – открыто выражать презрение к кому-л. или к чему-л ; pat smb . on the back – выражать одобрение.
Глагольные фразеоматизмы : обороты с прибавочно-уточнительным значением сверхсловные термины фразеологические сочетания парносинонимичные обороты put pen to paper 1) приложить перо к бумаге, 2) взяться за перо, начать ; work to rule 1) работать по правилам, 2) проводить забастовку путем отказа от сверхурочной работы bring to justice (или trial ) (юр.) – предавать суду, отдавать в руки правосудия; call the roll (воен.) – делать перекличку break the bank – сорвать банк; break the news ( to smb .) – осторожно сообщить неприятную весть moan and groan – стонать и охать; toil and moil – тяжело трудиться
3 Основные типы русских соответствий: В первом типе сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы . Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в русском языке с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма. Третий тип соответствий создается путем калькирования английской образной единицы.
Благодарим за внимание!