ДИПЛОМНАЯ РАБОТА ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «ОДИНОЧЕСТВО» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
Предварительный просмотр:
Санкт-Петербургский Государственный Университет
Филологический специальный факультет
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «ОДИНОЧЕСТВО» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
Выполнил:
Студентка английского отделения
VI семестра 5 группы
Фока Стелла Юрьевна
Научный руководитель:
К.ф.н. Китаева Е.М.
Санкт-Петербург
2010
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено изучению лексико-семантического поля концепта «одиночество», представляющего микросистему лексико-семантического поля « эмоции» в английском языке. Выбор данного концепта в качестве объекта исследования продиктован, в первую очередь тем, что, семантическое поле эмоций занимает существенное место в лексико-семантической системе любого языка.
Эмоциональная лексика и лексика, обозначающая эмоции, являлись и являются предметом пристального внимания ученых, изучающих проблемы системной лингвистики, а также исследователей, занимающихся вопросами когнитивной лингвистики и психолингвистики. К их числу относятся, например, В.К. фон Гумбольдт, Ю.Д. Апресян, Р.С. Бервик, А.Вержбицкая, В.Г. Гак, Ф. Голдман-Айсман, А.О. Жолковский, Л.Н. Иорданская, И.В. Ковтунова, А.И. Смирницкий, Д.Н. Шмелев, и другие. Осознание того, что «язык имеет сердце», а также, что «сердце имеет язык» (Guenthner,1978: 24) приводит к созданию новых работ, в которых изучается взаимодействие эмоций и языка. Эмоции - сложный продукт духовной и познавательной деятельности человека. Для лингвистического исследования они - «идеальный денотат» (Фабианова, 1982: 52), и потому изучение способов их отражения в языке и отражения принятых в данном языковом сообществе представлений о положительности и отрицательности эмоций приобретает особую значимость и актуальность с точки зрения дальнейшей разработки лингвистических методов изучения взаимодействия психологических и когнитивных аспектов значения слова и их манифестации в тексте. В лингвистике уже давно не вызывает споров факт, что язык - общественное явление, тесно связанное с историей и культурой его носителей. На современном этапе развития лексикографии и переводоведения в связи с развитием межкультурной коммуникации, культурологический аспект исследования языка приобретает особенное значение. Являясь важным средством коммуникации, язык наиболее полно отражает культуру создавшего ее народа. Каждый язык по-своему членит мир и имеет свой способ его концептуализации. У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем мире, о людях, о представителях другой культуры. В этой связи, понимание границ отдельных глобальных общечеловеческих понятий в той или иной отдельно взятой культуре приобретает особенную значимость.
Таким образом, новизна исследования также обусловлена потребностью расширения знаний о структуре лексической системы английского языка и, в частности, ее отдельного фрагмента - единиц, обозначающих состояние одиночества: эмоции, чувства, испытываемые человеком в данном состоянии и способы их проявления, закономерностей их речевого функционирования и
системной организации.
Актуальность осуществленного исследования состоит в том, что в английском языке данное поле не подвергалось изучению с точки зрения выявления его типичных структурных и содержательных характеристик.
Цель исследования - определить границы семантического поля «одиночество», выявить максимально полно состав языковых единиц, репрезентирующих анализируемое лексико-семантическое поле (ЛСП), установить структуру поля через соотношение всех единиц - членов данного множества к ключевому слову. Достижение цели связано с решением следующих конкретных задач исследования:
1) определить рамки понятия лексико-семантическое поле (ЛСП), его функциональные и содержательные характеристики;
2) выявить аксиологическую сущность ЛСП, осмыслить данное лингвистическое явление;
3) выявить круг лексических единиц, обозначающих состояние одиночества, а также эмоции, вызываемые данным состоянием;
4) предложить тематическую классификацию лексических единиц, составляющих данное семантическое поле и определить структурную организацию поля;
5) выявить внутренние системные отношения между составляющими ЛСП «одиночество».
Решение первых двух задач будет осуществлено на основании исследования уже имеющихся теоретических работ, посвященных семантике. Решение третьей, четвертой и пятой задачи будет раскрыто в исследовательской главе настоящей работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка изученной в целях исследования литературы и приложения.
Первая глава настоящей дипломной работы посвящена рассмотрению и выявлению сущности ЛСП. За основу теоретического исследования были взяты работы Л.Вайсгербера, Ф.П.Филина, А.А.Уфимцевой, Ю.Д.Апресяна, А.Вержбицкой и др. Вторая глава носит исследовательский характер. На основе примеров, взятых из словарных статей и художественной литературы, проводится анализ. При анализе материала используется ряд методов лингвистической интерпретации языковых единиц таких как: методы выборки, компонентного анализа, идеографического анализа, семантического анализа, картографирования, наблюдения, классификации, описания материала.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в обогащение запаса теоретических знаний об английской лексике.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты этого исследования можно будет использовать в образовательном процессе по дисциплине «Лексикология английского языка», а также «Межкультурная коммуникация» и соответствующей темы.
Материалом для проведения исследования послужили различные толковые словари английского языка, а также главы из произведений Ч.П. Сноу, а именно, романов вошедших в цикл «Чужие и братья»: «Пора надежд», «Возвращения домой». Выбор вышеуказанных произведений обусловлен характером их содержания, повествующего о становлении и развитии человеческой личности в условиях мирового политического кризиса. Тема одиночества является основой сюжетной канвы данных произведений. В заключении подводится итог проведенному исследованию, приводятся выводы, полученные в результате анализа.
Глава первая. Описание семантического поля слова как явления лингвистики в условиях межкультурной коммуникации.
В настоящее время процесс освоения мирового пространства становится широкомасштабным явлением. В связи с этим, актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела небывалую остроту. Все более очевидной становится необходимость самого пристального изучения межъязыковых соответствий в рамках оптимизации межкультурного общения, под которым подразумевается обращение языка в область иноязычной культуры, а также для совершенствования теории и практики лексикографии и перевода. Современными тенденциями развития межкультурной коммуникации являются не только разработка новых стратегий в области освоения языка, но и более глубокое и тщательное изучение мира носителей языка, их культуры в широком смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета. Реальное употребление слов в речи в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива. По словам Э.Сепира, «Язык не существует вне культуры, т.е. внесоциально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» (Сепир, 1993:185). Таким образом, не безосновательным представляется предположение о том, что в основе языковых структур лежат структуры социокультурные.
- . Проблемы изучения национально-культурной составляющей исследуемого языка.
Языковые явления, как и языковые единицы, обусловлены социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации (временем, местом, участниками, целями и т.п.), с другой стороны, обычаями, традициями, особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива. Как писали Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью,- это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными…» (Верещагин, 1976: 30).
Иными словами, в основе понимания природы того или иного языка лежит исследование социокультурной картины мира, нашедшей свое отражение в языковой картине мира.
Окружающий человека мир представлен в трех формах:
- реальная картина мира;
- культурная (или понятийная) картина мира;
- языковая картина мира.
Реальная картина мира представляет собой объективную данность, то, что окружает человека в повседневной жизни. Культурная картина мира- это отражение реальности через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни (Корнилов, 2000).
Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. «Идея существования национально-специфических языковых картин мира зародилась в немецкой филологии конца XVIII – начала XIX в. Речь идет, во-первых, о том, что язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. А во-вторых, о том, что язык - система чистых значимостей - образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный» (Антипов, 1989: 75).
Вопрос о том, как соотносятся между собой культурная и языковая картины мира чрезвычайно сложен и многопланов. Суть его сводится к различиям в отображении действительности в языке и в культуре.
Наиболее наглядной иллюстрацией вышеприведенного утверждения может служить слово, основная единица языка. Слово - это не просто название предмета или явления. Слово - это частица реальности, окружающей человека. Эта частица была пропущена через сознание человека и в процессе отражения приобрела специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа.
В своей работе С. Г. Тер-Минасова сравнивает слово с кусочком мозаики
(Тер-Минасова, 2000). У разных народов эти кусочки складываются в разные картины. Язык навязывает человеку определенное видение мира. Там, где носители русского языка различают два цвета синий и голубой, англичане видят один: blue. При этом носители как русского так и английского языков смотрят на один и тот же объект реальности, часть спектра. При чем при наличии необходимости уточнений со стороны говорящего, представители как одной, так и другой культур вполне могут восполнить пробел в информационном поле с помощью терминов или описаний.
В.В. Кабакчи указывает: «Вербализация мирового пространства языком - это присвоение элементам этого огромного мира языковых единиц, при этом каждая из иноязычных национальных культур вербализуется данным языком с той степенью глубины и широты охвата, которая требуется народу-носителю этого языка» (Кабакчи, 1998: 418).
Одно и то же понятие, одни и те же элементы реальности имеют разные формы языкового выражения в разных языках - более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать разные отрезки реальности. Картины мира, могут различаться в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в сознании человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия. Семантика слова в значительной степени обусловлена его лексико-фразеологической сочетаемостью и разного рода социолингвистическими коннотациями, а случаи эквивалентности слов во всем объеме их семантики и реального функционирования в речи, очевидно, чрезвычайно редки. Поэтому проблема межъязыковых соответствий заслуживает тонкого и всестороннего анализа. Чрезвычайно трудно найти слова в разных языках, которые выражают, по словам В.С. Виноградова «одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации» (Виноградов, 1978: 56).
Явное различие лингвистической, собственно языковой информации, разная лексико-фразеологическая сочетаемость, совершенно различные социолингвистические коннотации, обусловленные культурой, обычаями, традициями разных говорящих коллективов (не говоря уже о зависимости от места, времени, целей и прочих обстоятельств коммуникации) не могут не влиять на семантику и употребление слова. Искусственное вычленение понятийного значения и установление на этом основании межъязыкового соответствия может исказить картину и, в конечном итоге, осложнить работу лексикографа и переводчика.
В качестве одного из способов развития межкультурной компетенции рассматривается изучение понятийных систем – концептов. Лексическая единица не только в совокупности своих словарных дефиниций (обязательный минимум), но как концептуальное множество. Согласно современной лингвистике признается, что с описательной точки зрения большинство лексических единиц могут быть рассмотрены как абстрактные лингво-ментальные понятийные системы или поля.
«Семантическое поле» термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами – имеющих некоторый общий компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня – слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения (Ахманова,1966: 342). Впервые термин "семантическое поле" был введен Г. Ипсеном в 1924 году.
Анализ определений семантического поля показывает, что в качестве критерия взаимосвязи лексических единиц и включение их в ту или иную группировку выступают "лексические значения в целом" (Караулов, 2006: 119), "семантический признак", различные значения какого-либо слова или варианты его значения, компоненты значения и др. В качестве такого общего элемента может также выступать понятие, тема, некоторая ситуация.
1.2 Лингвистические трудности межкультурной коммуникации.
С.Г. Тер-Минасова подчеркивает: «Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной и привычной» ( Тер-Минасова, 2000: 34).
Согласно результатам исследований, проведенных такими учеными как
С. Валахов, С. Флорин, А.В. Федоров, В.С. Виноградов, С.Г. Тер-Минасова основными трудностями при освоении иной культурной среды являются:
1. Отсутствие определенного понятия или явления в родном языке.
2. Ограничения лексико-фразеологического порядка, связанные с сочетаемостью языковых единиц.( Виноградов, 1978)
Это значит, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Например: победу можно только одержать, а поражение — потерпеть.
У каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке.
3. Другой трудностью, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех или иных предметах и явлениях реальности. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков. Наличие определенных метафорических и стилистических коннотаций не может не влиять на значение слова, а эти коннотации различны в разных языках. Если для носителя русского языка словосочетание зеленые глаза соотносится с чем-то романтическим, поэтичным, таинственным, то в английском языке словосочетание green eyes несет в себе только негативные коннотации. С легкой руки В. Шекспира, назвавшего в трагедии «Отелло» зависть, ревность зеленоглазым чудовищем – a green-eyed monster, данное словосочетание для сознания англичанина является метафорическим обозначением зависти (Маслова, 2001).
Иначе говоря, в тех, казалось бы, простейших случаях, когда слова разных языков включают в себя одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же элемент действительности, реальное употребление их может быть различным, так как оно определяется различным языковым мышлением.
Таким образом, при попытке освоения иной культуры следует учитывать такие факторы, как объем семантики, лексическая сочетаемость, стилистические коннотации понятий, используемых в языке. Все эти факторы хорошо известны лингвистам и переводчикам. Гораздо меньше внимания в исследованиях ученых уделено культурологическому аспекту эквивалентности слов разных языков.
С. Г. Тер-Минасова пишет: «Однако не только предметы или явления могут быть совершенно различными в разных культурах (дом эскимоса, китайца, киргиза и англичанина — это очень разные дома). Важно, что различными будут и культурные понятия об этих предметах и явлениях, поскольку последние живут и функционируют в разных мирах и культурах. За языковой эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений» (Тер-Минасова, 2000: 54).
4. Не меньшую трудность представляет несовпадение емкости понятий при одинаковом количестве понятийного материала.
Исследование русского и английского языков с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями.
Возьмем для исследования самые простые слова, обозначающие предметы и явления, которые существуют у всех народов и во всех культурах
Например: слово стол при переводе на английский язык может приобретать следующие лексико-семантические варианты:
- board
- desk
- diet
- inquiry office
- lost property office
- bureau
Английское table может быть передано на русском языке следующим образом:
- стол
- столик для игр
- еда
- общество, компания за столом
- доска, дощечка
- плита
- расписание
- табель
- таблица
- плоская поверхность
- плато, плоскогорье
- ладонь в хиромантии
- церковный престол
- карниз
Таким образом, возникает предположение о том, что каждый концепт в лексической среде того или иного языка имеет свое семантическое пространство т.е. поле.
1.3 Теории поля.
Исследователи выделяют два типа семантических полей: предметные и понятийные. В отличие от предметного поля, в котором слова объединяются по их отношению к одной предметной области (денотату), понятийное (сигнификативное) поле объединяет слова по их отношению к одной сфере представлений (понятий). С точки зрения философии, понятие - это форма мышления, отражающая существенные свойства, связи и отношения предметов и явлений в их противоречии и развитии. Различают понятия в широком смысле и научные понятия. Первые формально выделяют общие (сходные) признаки предметов и явлений и закрепляют их в словах. Научные понятия отражают существенные и необходимые признаки, а слова и знаки, их выражающие, являются научными терминами. В качестве категории языкознания понятие представляет собой: мысль, отражающую в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений; последние (свойства и отношения) выступают в понятии как общие и специфические признаки, соотнесенные с классом предметов и явлений.
Примером понятийных полей могут служить поля состояний духа (чувств радости, горя), процессов мышления, восприятия (видения, обоняния, слуха, осязания, возможности, необходимости) и т.д. Как видно из приведенных определений, понятийное поле отличается от предметного (денотатного) поля большей степенью абстракции значений его составляющих.
1.3.1 Системный характер лексики.
Любой язык, как общественное явление представляется в виде определенной системы, элементы, которой находятся в закономерных отношениях. Системный подход способствует объективному отражению и познанию явлений действительности. Изучение языка как системы систем предполагает не только анализ, но и синтез лексических единиц. Диалектический подход позволяет выявить сущность языка, причины и закономерности его развития, а также многообразные связи и отношения единиц.
Зарубежные и отечественные исследования теорий языковых полей показывают плодотворность полевой модели, которая представляет язык, как систему полей, переходящих друг в друга, взаимодействующих в своих периферийных зонах.
Исследователи А.А. Потебня, М.М. Покровский, Р. Мейер, И. Шперберг, Г. Ибсен выделяют некоторые закономерности семантических связей между единицами языка, а также типы семантических полей.
Р. Мейер выделяет три типа семантических полей:
1) естественные (названия деревьев, животных, частей тела, чувственных восприятий и пр.);
2) искусственные (названия воинских чинов, составные части механизмов и пр.);
3) полуискусственные (терминология охотников или рыбаков, этические понятия и пр.).
Семантический класс Р. Майер определяет как “упорядоченность определенного числа выражений с той или иной точки зрения, т.е. с точки зрения какого-либо одного семантического признака, который автор называет дифференцирующим фактором. По мнению исследователя, задача семасиологии - установить принадлежность каждого слова к той или иной системе и выявить системообразующий, дифференцирующий фактор этой системы.( Радченко, 1997)
Дальнейшее исследование лексики с точки зрения семантических полей связывается с именем Й. Трира, использовавшего термин “семантическое поле”, впервые появившийся в работах Г. Ибсена. В его определении семантическое поле - совокупность слов, обладающих общим значением.
Теория Й. Трира тесно связана с учением В. Гумбольдта о внутренней форме языка и положениями Ф. де Соссюра о языковых значимостях. Й. Трир исходит из понимания синхронного состояния языка как замкнутой стабильной системы, определяющей сущность всех ее составных частей. По мнению Й. Трира, “слова того или иного языка не являются обособленными носителями смысла, каждое из них, напротив, имеет смысл только потому, что его имеют также другие, смежные с ним слова”. Й. Трир разделил понятия “лексическое” и “понятийное” поле и ввел эти термины в обиход. Согласно теории Й. Трира, поле состоит из элементарных единиц - понятия и слова. При этом составные компоненты словесного поля полностью покрывают сферу соответствующего понятийного поля.
Й. Трир предполагает полный параллелизм между понятийными и словесными полями. Принято считать, что признание абсолютного параллелизма между словесными и понятийными полями обусловило главную ошибку Й. Трира. Мы имеем в виду положение, согласно которому внутренняя форма языка влияет, а точнее, обусловливает языковую картину носителей. (Марковина , 1983)
Теория Й. Трира критиковалась по нескольким параметрам:
- выделяемые им поля носили логический, а не языковой характер;
- понимание языка, мышления и реальной действительности имели идеалистический характер;·
· поле рассматривалось, как закрытая группа слов;
· полисемия и конкретные связи слов игнорировались;
- допускался полный параллелизм между словесными и понятийными полями;
- отвергалось значение слова как самостоятельной единицы: Й. Трир считал, что значение слова определяется его окружением;
- объектом изучения были только имена существительные и прилагательные.
Тем не менее, несмотря на критику, теория Й. Трира явилась стимулом для дальнейших исследований в области полевой структуры (Баранов, 1993).
В данной области исследования наметилось два основных направления: изучались парадигматические отношения между лексическими единицами языка, т.е. парадигматические поля (Л. Вейсберг, К. Ройнинг и др.) и синтагматические отношения и синтагматические поля (В. Порциг). Исследователи также занимались изучением комплесных полей – это классы слов, связанных и парадигматическими, и синтагматическими отношениями.
1.4 Парадигматические поля.
К парадигматическим полям относятся самые разнообразные классы лексических единиц, тождественных по тем или иным смысловым признакам (семам); лексико-семантические группы слов (ЛСГ), синонимы, антонимы, совокупности связанных друг с другом значений полисемантического слова (семантемы), словообразовательные парадигмы, части речи и их грамматические категории. Примером минимального семантического поля парадигматического типа может служить синонимическая группа, например некоторая группа тех же глаголов речи. Это поле образуют глаголы «говорить», «рассказывать», «болтать», «трепаться» и др. Элементы семантического поля глаголов речи объединены интегральным семантическим признаком "говорение", но их значение не тождественно. Единицы этого семантического поля различаются дифференциальными признаками, например "взаимное сообщение" (разговаривать), "одностороннее сообщение" (сообщать, докладывать). Кроме того, они различаются стилистическими, узуальными, деривационными и коннотативными компонентами значения. Например, глагол ругать, кроме семы "говорения", обладает также дополнительным коннотативным значением – отрицательной экспрессивностью.
1.4.1 Понятие лексико-семантической группы
Под лексико-семантической группой понимают совокупность слов, относящихся к одной и той же части речи и объединенных внутриязыковыми связями на основе взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов значения.
Такие исследователи, как Л.Вейсгербер, Г.Ибсен, К. Ройнинг, Э.Оскар, О.Духачек, К. Хейзе, А.А уфимцев, В.Д. Кодухов и многие другие трактуют лексико-семантические группы, как языковые поля.
Анализируя современные немецкий и английский языки К. Ройнинг, выделяет пересекающиеся группы. Представляется возможным сравнить подходы к изучению поля у Й. Трира и К. Ройнинга. Й. Трир изучает группу слов со значением разума, К. Ройнинг - радости. Сравнив теоретические положения этих исследователей, лингвисты пришли к выводу, что разум и радость - это логические понятия, но оба они обозначают определенные явления реальности и отражаются, как и другие понятия в языке. Следовательно, эти понятия служат лишь критерием при отборе материалов. Опираясь на положения психологии, К. Ройнинг разрабатывает градацию положительных и отрицательных эмоций, которые, в свою очередь, делятся на глубокие эмоции и поверхностные, напряжённые и ненапряжённые, направленные и ненаправленные и т.д. ( Радченко, 1997).
Считается что, подход Ройнинга мало чем отличается от подхода Й. Трира, так как оба имеют в определенной степени экстралингвистическую природу. У Й. Трира он имеет логическую, а у К. Ройнинга - психологическую окраску. К. Ройнинг считает, что слова с точки зрения семантики входят в разные группы, и их семантика зависит от контекста, в то время как у Й. Трира слово и его характеристика зависят от места в системе или от места в поле. Но оба они полагают, что характеристикой поля является наличие общих значений входящих в него лексем.
Подход, близкий к теориям Й. Трира и К. Ройнинга, в основу которого были положены чисто физические критерии, появляется в работе К. Хейзе, где автор анализирует группы слов, обозначающих звук. К. Хейзе опирается на экстралингвистическую шкалу звуков, в которую входят: распространяющийся, нераспространяющийся, направленный, ненаправленный, отраженный, однородный, неоднородный и т.п. и анализирует соответствующие группы слов, их обозначающие.
Наиболее глубоко теория ЛСГ разработана в исследованиях Л. Вейсгербера, Ф.П. Филина и С.Д. Канцельсона.
Л. Вейсгербер считает, что значение слова - это не самостоятельная единица поля, а структурный компонент. “Словесное поле живет как целое, - пишет он, - поэтому, чтобы понять значение отдельного его компонента, надо представить все поле и найти в его структуре место этого компонента” ( Баранов, 1993: 103).
Концепция словесных полей Л. Вейсгербера очень близка к концепции Й. Трира. Л.Вейсгербер также считает, что значение слова – это не самостоятельная единица поля, а структурный компонент.
Исследователь Ф.П.Филин при членении языковой системы использует понятие “лексико-семантические группы”. Под ЛСГ он понимает “лексические объединения с однородными, сопоставляемыми значениями, представляющие собой специфическое явление языка, обусловленное ходом его исторического развития” (Филин, 2008: 63). Разновидностями ЛСГ, как он полагает, являются синонимические ряды, антонимы и даже лексические группировки с родо-видовыми отношениями. От ЛСГ Ф.П.Филин ограничивает словопроизводные (“гнездовые”) объединения слов, грамматические классы, комплексы значений многозначных слов и тематические группы (например, названия частей человеческого тела, термины скотоводства). Данные тематические группы обычно перекрещиваются и даже иногда полностью совпадают с ЛСГ.
Языковые поля Л. Вейсгербер подразделяет на однослойные поля и многослойные. Членение однослойных полей опирается на один какой-то признак.
Примером для иллюстрации понятия ЛСГ и процедурой ее вычленения является группа слов со значением “земля”, которую предлагает А.А. Уфимцева. Она выделяет в качестве критерия ЛСГ свободные смысловые связи между словами по линии их лексических значений. Центральным словом, которое ограничивало ЛСГ, А.А. Уфимцева выбирает многозначное существительное eorpe. Каждый из лексико-семантических вариантов (ЛСВ) этого слова образует синонимические ряды с другими словами, входящими в состав ЛСГ. Так, в древнеанглийском языке ЛСВ существительного eorpe образовывали такие синонимические ряды:
eorpe - middan - geard (“земля как физический мир”);
eorpe1 - land, folde (“суша”);
eorpe2 - grund, hruse, folde (“поверхность земли”);
eorpe3 - molde, folde (“земля как вещество”);
eorpe4 - land (“страна, территори”). (Уфимцева, 1987: 118)
1.4.2 Различительные признаки ЛСП, ЛСГ и синонимического ряда.
В конце XX века теории поля получили дальнейшее развитие в трудах европейских исследователей (Л.Васильев и другие). Ими были выделены различительные признаки ЛСП и ЛСГ:
1. Языковая и неязыковая обусловленность лексических связей.
В ЛСП элементы объединяет общность внеязыковых (экстралингвистических) связей и отношений. Элементы ЛСГ связаны, прежде всего, внутриязыковыми отношениями.
2. Тип и месторасположение имени группы.
Ограничение ЛСГ осуществляется на базе какого-либо многозначного слова. Следовательно, оно является доминантной ЛСГ. Остальные члены группы находятся в синонимических отношениях с доминантой.
Опознавательный признак ЛСП всегда находится вне поля и часто представляет собой не слово, а словосочетание, обозначающее родовое понятие. По отношению к нему все члены поля являются видовыми понятиями. Элементы поля объединены одной семой. Члены ЛСГ, напротив, объединены несколькими семами.
Что касается синонимического ряда, то он, как и ЛСГ, ограничивается относительно слова - доминанты, которое входит в состав синонимического ряда. Но, в отличие от ЛСГ ограничение синонимического ряда происходит относительно одного, как правило, основного значения (ЛСВ) слова (если оно многозначно).
Таким образом, тип идентификатора и его месторасположение - это существенные признаки, отличающие ЛСГ и синонимический ряд от поля.
3. Тип отношений внутри микросистемы.
Й. Трир говорил о том, что лексические единицы покрывают поле в виде мозаики, без пробелов. Однако это не соответствует реальному функционированию слов в языке. Но вместе с тем, бесспорно, что лексические единицы поля покрывают различные понятийные сегменты, хотя при этом могут частично перекрывать друг друга. Они находятся друг с другом преимущественно в отношении коммутации, или в отношении дополнительной дистрибуции (Радченко, 1997).
Иные отношения существуют между членами ЛСГ. ЛСГ состоит из нескольких горизонтальных (радиальных) микросистем, образующих синонимические ряды по отношению к тому или иному ЛСВ слова-доминанты. Поэтому между членами горизонтальных рядов, как и между каждым из составляющих их элементов и соответствующим ЛСВ, преобладающим является отношение субституции. Но по вертикали элементы ЛСГ связаны отношениями коммутации, так как в противном случае ЛСВ слова, образующие горизонтальные синонимические ряды, не отличались бы друг от друга и не существовали бы как отдельные семантические единицы. Следовательно, для членов ЛСГ, в отличие от ЛСП и синонимического ряда, характерно наличие двух разнородных системных отношений - коммутации и субституции (Фабианова, 1982). Особое место среди ЛСГ занимают микросистемы, состоящие из двух слов-антонимов. Общего имени, выраженного словом или словосочетанием, антонимы не имеют. Если необходимо обозначить антонимическую пару, то она задается теми же словами-антонимами, которые составляют ее структуру, например антонимическая пара “большой - малый”, “сильный - слабый” (но не “антонимы размера и силы”). По сочетаемостным и денотативно-сигнификативным свойствам слова-антонимы, как отмечают различные исследователи, идентичны словам-синонимам. Поэтому очевидно, что два синонимических ряда, доминанты которых представляют антонимическую пару, могут образовывать ЛСГ. Но такая группа может состоять только из двух рядов (блоков) и включает две доминанты, относительно которых и производится ограничение ЛСГ.
1.4.3 Понятие тематической группы (ряда).
Тематические группы – семантические объединения, которые в силу предметно-логических связей обозначаемых ими вещей, свойств, отношений, возникают на экстралингвистической основе.
Таким образом, исследователями приняты следующие критерии выделения ТГ:
- объединение реалий на экстралингвистической основе;
- объединение слов одной части речи и одного лексико-грамматического разряда;
- лексемы, входящие в ТГ связаны с более конкретным и более общим названием, т.е. представлены гипо-гиперонимическими отношениями. Также для ТГ характерны градуальные отношения, отношения перекрещивания.
1.5. Синтагматические и комплексные поля.
Наряду с интерпретацией поля как парадигматического явления, появляется все больше работ, в которых самые различные синтаксические комплексы трактуются как поля и в которых делается попытка совместить анализ парадигматических и синтагматических полей.
Термин “синтагматическое поле” (или синтаксическое поле), введен B.Порцигом . Под термином “синтагматическое поле” понимались словосочетания и синтаксические комплексы, в которых явно проступала возможность семантической совместимости компонентов.
Дальнейшее развитие эта теория получила в работе Г. Мюллера “Словесное поле и языковое поле”. Под словесным полем Г. Мюллер понимает “понятийное поле”, а под “языковым полем” - “синтаксическое поле”, т.е. ряд слов (словоформ), объединенных каких-либо синтаксическим значением (Радченко, 1997).
Синтагматические поля отражают группировки двух видов:
1) слова, объединённые в синтагму только на основе общности их синтагматических сем, т.е. семантической сочетаемости. К таким, например, относятся группы типа “субъект+предикат”, “субъект+предикат+объект”, “субъект+предикат+атрибут”;
2) слова, объединённые в синтагму на основе общности их нормативных валентных свойств (лексической и грамматической сочетаемости). К таким относятся группы типа “существительное+прилагательное”, “глагол+наречие”. (Бондаренко, 2005)
Российский лингвист Л. М. Васильев выделяет еще один тип полей. Он говорит о том, что при сложении парадигматических и синтагматических смысловых полей образуются комплексные поля. Такими полями являются, например, словообразовательные ряды, включающие слова разных частей речи вместе с их парадигматическими коррелятами (например, Учитель /преподаватель…/; учит, наставляет…/ученика/студента…/). (Бондаренко, 2005)
1.6. Лексические ассоциации и ассоциативные поля.
Большое распространение в языкознании получил термин “ассоциативное поле”, введённый Ш. Балли. Этот термин, благодаря новым исследованиям в области психологии, иногда употребляется как синоним термина “семантическое поле”.
Наибольшее внимание этому вопросу стали уделять в начале ХХ века. Этим первоначально занимались медики и психологи, особенно в США и Германии. Одним из наиболее влиятельных оказался эксперимент Г. Кента и А. Розанова (1910), проведенный на 1000 информантах. С этого времени список слов-стимуляторов, составленный Г. Кентом и А. Розановым, кладется в основу списков слов-стимулов других исследователей, которые хотят не только изучать природу психических ассоциаций, но и рассматривать лексические ассоциации как показатель лингвистического развития и формирования понятий у испытуемых.
Такой подход позволяет обнаружить зависимость лексических ассоциаций от различных факторов, таких, как возрастной, половой, географический и т.д.
Иногда вместо термина “ассоциативное поле” употребляется термин “семантическое поле”. Особенность семантических полей такого рода состоит в том, что при их установлении сознательно используются слово-стимул и его ассоциаты, а установление объема поля происходит в результате эксперимента с испытуемыми, следовательно, опирается на анализ не текста, а психики людей, участвующих в эксперименте.
Принимая во внимание все выше сказанное, мы делаем вывод о том, что элементы семантических полей связаны регулярными и системными отношениями. Семантические поля могут пересекаться или полностью входить одно в другое. Значение каждого слова наиболее полно определяется только в том случае, если известны значения других слов из того же поля. Отдельная языковая единица может иметь несколько значений и, следовательно, может быть отнесена к разным семантическим полям. Семантический признак, лежащий в основе семантического поля, может также рассматриваться как некоторая понятийная категория, так или иначе соотносящаяся с окружающей человека действительностью и с его опытом.
1.7. Типы связей в лексических полевых структурах.
Полевой подход к описанию многих явлений помогает раскрыть системные связи языка. По мнению исследователей, внутри языковых систем существует достаточно ограниченное количество типов связей: “вхождение”, “схождение”, “расхождение”( Бондарко, 2005). На наш взгляд, в работе А.В.Бондаренко дан наиболее полный обзор типов связей, существующих в лексических полевых структурах. Согласно обобщениям, сделанным в вышеуказанной работе, “Вхождение” - это тип связи, основанный на общности сем. Он включает следующие разновидности:
1) гиперо-гипонимическая (родо-видовая) связь. Данный вид связи предполагает, что обе единицы имеют одинаковые семы; но кроме них видовая единица включает одну или несколько конкретных сем. Например, “действовать” - “трудиться” (“трудиться” имеет дифференцирующие семы “целесообразность”, “для создания ценностей”), “умереть” - “погибнуть” (“погибнуть” имеет дифференцирующую сему “неестественный характер”);
2) пересечение. Этот вид предполагает, что единицы имеют общие и различные семы. Например: “трудиться”, “ловчить”, “самовольничать” пересекаются по общей семе - проявлять энергию; “забыться” и “прикорнуть” пересекаются по общей семе - переход в состояние сна; “погибнуть” и “отмучиться” пересекаются по семе - прекращение биологического существования.( Бондарко, 2005)
3) синонимическая связь - предполагает пересечение и гиперо-гипонимическую связь между единицами, принадлежащими к одному или соседним уровням иерархии, например: “действовать” - “работать” - “трудиться”; “заснуть” - “забыться” - “прикорнуть”; “умереть” - “отлучиться” - “погибнуть”. ( Бондарко, 2005)
4) градуальная связь - предполагает, что синонимические единицы называют разные степени обозначаемого понятия и различаются семами типа “очень”, “максимальное”, “незначительное”, “поверхностный”. Например: “спешить” - “пороть горячку” (“пороть горячку” имеет сему “очень”; “устать” - “изнемочь”; “устать” - “изнуриться” (“изнемочь” и “изнуриться” имеют сему “максимальное”); “болеть” - “недомогать” (“недомогать” имеет силу “незначительное”);
5) партитивная связь - предполагает, что единицы называют понятие в целом и его части, например “дышать” - “вдыхать” - “выдыхать”.( Бондарко, 2005)
Вхождение - обязательная связь для элемента лексико-фразеологической системы. Это значит, что каждый элемент имеет одну или более связей, основанных на схожести содержания сем. В группу входят лексические единицы, которые имеют хотя бы одно идентичное значение с остальными элементами этой группы.
Термином “схождение” лингвисты определяют связь, которая основывается на общности содержания сем. Так слова «голодать» и «быть изможденным» сходны, хотя и не содержат общей семы, т.к. выражение «быть изможденным» подразумевает сему «вследствие голодания» (Бондарко, 2005).
“Схождение” включает следующие разновидности:
· фазовая связь. Этот вид связи выявляется через семы, указывающие на начальную или конечную фазу;
· тяготение. Данный вид связи выявляется через семы, которые указывают на состояние или действие, следующее за данным;
· реминисцентная связь - выявляется через семы, которые указывают на состояние или действие, предшествовавшие данному; ( Бондарко, 2005)
· темпоральная связь - выявляется через семы, указывающие на временную отнесенность состояния: “в древности”, “в определенное время”;
· локальная связь - выявляется через семы, указывающие на локальную характеристику. Такие семы имеют семантические признаки “где-либо” (“в области чего-либо”), “через что-либо” (через нос, “сопеть”), “во что-либо”, “из чего-либо” (“в легкие”, “из легких”, “дышать”).
Термином “расхождение” лингвисты обозначают связь, которая основана на противоположности содержания сем. Расхождение включает следующие разновидности:
· антонимическая связь. Этот вид связи предполагает полярность обозначаемых понятий; ( Бондарко, 2005)
· несовместимость. Данный вид связи выявляется через так называемые “инклюзивные негативные семы”;
· противодействие - выявляется через семы, указывающие на противодействие. Связь, выявляемую через контрастные семы “препятствовать какому-либо воздействию” - “воздействие”, “не бояться опасностей” - “опасность” и др., лингвисты обозначают термином “противодействие”.
Выше приведенные виды связей будут рассматриваться во второй главе настоящего исследования.
1.8. Концентрический принцип образования полевых структур.
В научной литературе выделяется несколько типов полевых структур: концентрический, градуально-идеографический, моноцентрический, гипо- гиперонимический. Н.А. Фабианова в своей работе указывает, что концентрический принцип формирования полевой структуры присущ, прежде всего, комплексным полям, в то время как моноцентрический и гипо-гиперонимический свойственен парадигматическим полям, а градуально-идеографический - ассоциативным (Фабианова, 1982). В поле, имеющем концентрическую структуру, выделяют ядро и периферию. Ядро образуется вокруг компонента- доминанты. В центре сконцентрировано наибольшее количество полеобразующих признаков. Переход от центра к периферии осуществляется постепенно. Граница между центром и периферией, а также отдельными зонами периферии является нечёткой. Конституенты поля и периферии могут принадлежать к ядру одного поля и периферии другого поля и наоборот. (Реформатский, 1967)
Возможность пересечения полей, которая приводит к образованию “общих зон семантического перехода” - важная характеристика поля. Такую полевую структуру можно представить в виде нескольких концентрических окружностей (зон), делящихся радиально на секторы (парцеллы). Парцеллы выделяются по наличию в значение слова общих компонентов или общей направленности описания ( Вежбицкая, 2001).
Выводы к первой главе.
В теоретической части настоящего исследования установлено, что общим для разных исследований по полевой структуре языковых явлений являются следующие моменты:
- Семантическое поле, представляет собой совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами – имеющих некоторый общий компонент значения.
Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:
1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.
2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.
3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.
4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.
- Общий семантический признак, объединяющий элементы конкретного семантического поля, в других семантических полях того же языка может выступать как дифференциальный.
- Для выявления и описания семантических полей нередко используются методы компонентного анализа и ассоциативного эксперимента. Группы слов, полученные в результате ассоциативного эксперимента, носят название ассоциативных полей.
Исследователи выделяют четыре типа семантических полей: парадигматические, синтагматические, комплексные и ассоциативные поля.
Среди выделенных в результате изучения научной литературы полей основное внимание будет направлено на комплексное поле. В научной литературе нет примеров описания ЛСП «одиночество», оно пока не стало объектом рассмотрения со стороны лингвистов.
Глава вторая. Определение конституентов ЛСП «одиночество».
В результате проведенного исследования, ход и результаты которого, представлены в настоящей главе данного дипломного сочинения, был сделан вывод, что поле понятия одиночество имеет концентрическую структуру и относится к комплексным полям. В состав поля входят самые разнообразные классы лексических единиц, тождественные по смысловому признаку и, объединённые синтаксическим значением.
На базе различных теорий поля в данной работе исследован пласт лексики, связанный с обозначением состояния одиночества в физическом смысле, а также эмоций и чувств человека, испытывающего состояние одиночества в разных жизненных ситуациях.
Как было указано выше, концепт одиночество отнесен к ЛСП «эмоции» в английском языке, следовательно, ЛСП концепта одиночество в дальнейшем будет рассматриваться как микросистема, часть макросистемы эмоции.
Организующим центром этой микросистемы выступает прототип, базовый чувственный образ, а единицы, вовлекаемые в ее ареал, имеют постоянные и переменные признаки. Лексическая единица «одиночество» толкуется лексикографическими источниками русского и английского языка как «состояние одинокого человека (одинокий)». Рассмотренная же как одноименный концепт, она оказывается микроструктурой, объединяющей различные классы лексических единиц. Все они в большей или меньшей степени выраженности содержат в своей семантике прототип «состояние одинокого человека (одинокий)».
В настоящей главе данной работы рассматривается и анализируется ЛСП одиночество. На основании материала приведенного в первой главе данного исследования, сделан вывод о том, что ЛСП одиночество принадлежит к понятийным полям смешенного типа. В ходе настоящего исследования, путем применения метода сплошной выборки был извлечен ряд языковых элементов для последующего анализа. В общей сложности проанализировано более пятисот лексических единиц. Принимая во внимание объем данного дипломного сочинения, круг исследуемых частей речи был ограничен существительными, прилагательными и глаголами. В результате изучения отобранного материала было установлено следующее: вследствие того, что концепт является культурно-маркированной понятийной системой, процесс выделения семантического поля концепта представляется достаточно сложным и состоит из нескольких этапов:
- Определение имени поля
- Выявление исходного минимума на основании имени поля (обращение к словарю полей, толковому или словарю синонимов).
- Выделение из корпуса словаря конституентов поля, в толковании которых имеются либо слово-идентификатор, либо единицы исходного минимума.
По мнению Ю.Н. Караулова, «требования к имени поля, как отдельной единицы словаря, сводятся к следующему:
- оно не должно быть многозначным;
- не должно быть эмоционально окрашенным, экспрессивным, метафорическим;
- поле не должно являться термином;
- оно должно иметь в виду какой-то денотат;
- поле должно обладать ассоциативной (или семантической) "прозрачностью";
- поле должно обладать наибольшей частотностью из некоторой группы близких слов».( Караулов, 2006: 182)
Из всего вышеперечисленного следует, что лексическая единица- прилагательное "alone" представляет прекрасный объект для анализа, так как её имя полностью соответствует указанным требованиям, т.е. содержит сему одиночества в наиболее чистом виде и следовательно может рассматриваться как компонент- доминанта поля, ядро.
Данная лексическая единица была выделена методом выборки из словарных статей, а также при помощи метода дальнейшего компонентного анализа.
2.1 Выделение центра и периферии исследуемого ЛСП.
На данном этапе нашего исследования мы попытаемся определить исходный минимум, т.е. выделить центр и наметить периферию изучаемого ЛСП.
2.1.1 Имена прилагательные, составляющие центр исследуемого ЛСП.
Согласно определениям, приведенным в толковых словарях английского языка Collins English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English и Longman Dictionary of English Language and Culture понятие alone имеет следующее толкование: . without companions, other people or things.
Далее, при обращении к тезаурусу английского языка Collins Thesaurus of the English Language, а также синонимическому словарю под редакцией
Ю.Д. Апресяна, удалось выявить, что наиболее семантически близкими к понятию alone являются прилагательные lonely, lone, lonesome, solitary, forlorn, desolate. Это ряд лексических синонимов.(Апресян, 2001) Данные синонимы объединены семами эмоций, испытываемых человеком находящимся или чувствующем себя вне общества других людей. Синонимы отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам:
- причины, вызывающие ощущение одиночества;
- чувства, вызываемые у субъекта этим состоянием;
- интенсивность состояния;
- его оценка как желательного или нежелательного;
- подчеркивание либо самого факта одиночества, либо факта изоляции, оторванности от общества других людей. (Апресян, 2001)
В ходе исследования было установлено, что прилагательное alone является наиболее общим по смыслу синонимом, обозначающим любой вид одиночества, независимо от вызывающих его причин, его желательности-нежелательности или испытываемых субъектом эмоций.(Апресян, 2001)
Далее приведены примеры, указанные в словарях – англо-русском синонимическом под редакцией Ю.Д. Апресяна и словаря лингвистических терминов О.С. Ахмановой.
He was alone in the house.
“Soames was alone, again” “all, all alone, alone on a wide, wide sea…”
“..to feel quite alone in the world”
“Never in her life had she felt so alone, so glad to be alone…” “… Charlie was alone…” (Апресян, 2001)
C точки зрения синтагматических отношений, как видно из вышеуказанных примеров alone, в отличие от остальных синонимов ряда, может употребляться только предикативно. При выборе слова учитывается, как правило, не только его значение, но и стилистическая соотнесённость.
Таким образом, при выборе слова учитывается три фактора:
- обозначение слова;
- стилевая соотнесённость;
- экспрессивность и эмоциональность.
По словам Ю.Д. Апресяна : «Известен один стилистический фактор, более других благоприятствующий нейтрализации семантических различий, - использование синонимов в разговорной речи, непринужденность которой оказывает удивительно сильное нивелирующее влияние на различные тонкости в значениях и употреблениях слов.» (Апресян, 2001: 531)
Стилистически данная лексическая единица нейтральна. При определении наличия у слов стилистической коннотации, при помощи метода компонентного анализа, не удалось идентифицировать принадлежность данной лексической единицы к какому-либо другому функциональному стилю. Слово используется, как показал метод выборки, как в разговорном языке, так и в книжном, эмоциональной окраски данная лексема не имеет.
Solitary близко по значению к alone, но в отличие от alone часто подчеркивает изоляцию субъекта, отсутствие общения с другими людьми, в связи с чем субъект может испытывать два рода эмоций: радость, если он ищет одиночества, грусть или сожаление, если его одиночество вынуждено.
Толковые словари английского языка дают следующее определение solitary –
- Habitually alone, especially by choice.
Примеры:
…the thrill of being solitary..; “
…Mr. Smeeth was left to smoke his pipe, alone, a solitary little figure in a huge, dark mysterious world..”
“An unknown solitary woman with a pale face walked through the room”
“For a few moments she mused solitary in the parlour, and then ..she went upstairs to her sister” (Ахманова, 1966: 73)
C точки зрения синтагматических отношений solitary может употребляться в контексте и атрибутивно и предикативно. По своей принадлежности к функциональным стилям, можно сказать, что данная лексическая единица нейтральна, при определении стилистических коннотаций использовались те же методы, что и в предыдущем примере.
Lonely обозначает не только физическую изоляцию человека от общества, как alone и solitary, но и отсутствие духовных контактов с другими людьми в моменты, когда он находится в обществе, что может вызывать у него тоску, желание установить такие контакты.…one can feel lonely even in a crowd…, she was lonely when among strangers,lonely people.
Толковые словари английского языка дают следующее определение прилагательного lonely:
1. without companions, solitary
2. unhappy as a result of being without the companionship of others (a lonely man)
3. causing or resulting from the state of being alone (a lonely existence)
Lone отличается от lonely, преимущественно, по своей стилистической принадлежности. Lone в отличие от lonely можно отнести к группе книжных стилей, а более конкретно, к возвышенно-поэтическому. (Апресян, 2001)
Примеры:
a lone traveler,
“The lone man and his sun-toughened wife who…”,
“…she was too like a lone man in a house full of women and children..”(Апресян, 2001: 35)
C точки зрения синтагматических отношений лексическая единица lone в предложении, как следует из примеров, употребляется только атрибутивно, в отличие от lonely, употребляющейся как атрибутивно так и предикативно.
Lonesome близко по значению к lonely, но часто указывает на печаль, вызываемую разлукой с кем-либо, утратой близкого человека и т.д., или обозначает более интенсивное состояние одиночества, чем lonely, или предполагает большее желание выйти из него.
Толковые словари английского языка дают такое определение lonesome
- Lonely;
- Which makes you feel lonely.
Примеры:
“…a dismal and lonesome old woman…
“ I had to see you, she explained after a pause. I was getting pretty lonesome.” ‘You must keep your spirits, mother, and not be lonesome because I am not at home” (Апресян, 2001: 37)
C точки зрения синтагматических отношений lonesome может употребляться как атрибутивно так и предикативно. Данная лексическая единица близка к lone. По своей стилистике lonesome относится к книжному, даже возвышенно-поэтическому стилю, прилагательное lone в отличие lonesome можно отнести к нейтральному стилю.
Forlorn (одинокий, оставленный, покинутый) указывает на отсутствие внимания к субъекту со стороны других людей и вызываемое этим чувство или ощущение ненужности. Толковые словари английского языка дают такое определение forlorn:
-(typical of one who is) left alone and unhappy.
Примеры:
…what a forlorn child she was after her mother’s death.
“There is nothing so bad as parting with one’s friends. One seems so forlorn without them.”(Апресян, 2001: 37)
Desolate близко по значению к forlorn, но обозначает еще большее отсутствие внимания к субъекту и еще большую остроту переживаний, вызываемых безнадежным одиночеством, невосполнимой утратой близких людей. Толковые словари английского языка дают такое определение desolate:
- Very sad through loss of friends, hope etc.
a woman desolate after the death of an only child.
“ There was nothing remarkable in the expression of her face, except its utter immobility. But she looked desolate.”
Again Andrew sat woodenly at his desk, alone, desolate…”
“…Gulliver a most desolate wanderer in most dread and dangerous regions.” (Апресян, 2001: 38)
C точки зрения синтагматических отношений обе лексические единицы и desolate и forlorn, согласно примерам могут применяться как атрибутивно так и предикативно. По своей стилистической принадлежности данные единицы очень близки, их скорее можно отнести к группе книжных стилей, а точнее, возвышенно-поэтическому стилю.
Принимая во внимание предположение о том, что исследуемое поле относится к типу комплексных полей, необходимо подчеркнуть, что alone в отличие от остальных синонимов ряда, может употребляться только предикативно, а lone только атрибутивно. Все остальные синонимы ряда могут употребляться как атрибутивно, так и предикативно.( cм. примеры выше)
2.1.2 Имена существительные, составляющие центр исследуемого ЛСП.
В ходе исследования была выделена также группа существительных, представляющих, по нашему мнению, часть ядра исследуемого поля. Это следующие существительные: solitude, loneliness, isolation, seclusion. Данные лексические единицы служат для выражения состояния отсутствия общения или связи с другими людьми, уединения, одиночества, изоляции, затворничества, отшельничества. Синонимы отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам:
- характер одиночества;
-причины, порождающие его;
- оценка этого состояния говорящим. (Апресян, 2001)
Solitude и loneliness указывают лишь на то, что с человеком никого нет, что он один; isolation и seclusion подчеркивают элемент оторванности человека от себе подобных. Одиночество, называемое словом solitude, может быть добровольным или вынужденным и может рассматриваться субъектом речи как желательное или тягостное состояние:
“…he preferred to eat his meals in solitude…”;
the awful terror of solitude seized her when she realized that he would never come back. “They were still wandering up and down with fewer people about them, but with the same sense of solitude in their own breasts, and the same indifference from all around”
“…his life will be friendless solitude..”
He suffered from the communal life of thirty men in a large hut, which meant that there was never a moment’s solitude.” (Апресян, 2001: 39)
Loneliness сходно с solitude во всех отношениях, за исключением того, что это состояние оценивается обычно отрицательно говорящим, а у субъекта оно связано с чувством грусти или тоски.
to suffer from loneliness; he felt his loneliness more acutely than at any other time since his father’s death…;
“She had become frightened by the loneliness of her position in life.”;
“Thirty- the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single man to know…”(Апресян, 2001: 39)
По своей стилистике данные лексические единицы нейтральны. С точки зрения синтаксиса употребления, как следует из примеров, приведенных в данной главе, а также приложении №2, исследуемые существительные в предложении чаще всего употребляются в качестве дополнения (прямого, косвенного, предложного), в конструкциях с именем существительным Существительное + предложный оборот, состоящий из предлога и существительного (solitude или loneliness), подлежащего или обстоятельства образа действия.
Isolation описывает положение человека, который находится в обществе, но не имеет контактов с его членами.
- the leaders suddenly found themselves in total social isolation.
Подобно solitude isolation может указывать как на вынужденное (чаще), так и на добровольное (реже) одиночество, с разной – отрицательной или положительной оценкой этого факта.
they did their best to break their isolation from the masses…;
… at first he regarded his isolation as something privileged, but soon he became nervous. “Now such a terror of isolation invaded me that I could hardly walk…”, “…Clare felt such a strong desire for isolation…”,
“He was a lonely figure, marked out ..by his Eastern sojourn and isolation from literary circles…”(Апресян, 2001: 39)
Seclusion отличается от isolation тем, что обозначает не простое отсутствие контактов с членами общества, а жизнь вне общества (отшельничество). В результате бойкота человек может оказаться в изоляции (isolation), но не в дали от общества (seclusion); с другой стороны, для людей, потерпевших кораблекрушение и высадившихся на необитаемом острове, может возникнуть скорее состояние невольного отшельничества (seclusion), чем состояние изоляции (isolation). Более точно, seclusion обозначает положение человека, который либо сознательно ограничивает свои связи с внешним миром или обрекает себя на полное одиночество (из религиозных соображений и т.д.), либо оказывается изолированным от цивилизации в силу каких-то внешних причин.
after the shipwreck they lived on the island in seclusion;
“Little accustomed in her long seclusion from society, to measure her ideas of right and wrong by any standard external to herself, Hester saw- or seemed to see- that there lay a responsibility upon her.”
“Mother and daughter stood together in the same circle of seclusion from human society”
…five days had slipped by in absolute seclusion, not a sight or sound of a human being disturbing their peacefulness..” (Апресян, 2001: 39)
По своей стилистике данные лексические единицы нейтральны. С точки зрения синтаксиса употребления, как следует из примеров, приведенных в данной главе, исследуемые существительные в предложении чаще всего употребляются в качестве дополнения (прямого, косвенного, предложного), в конструкциях с именем существительным Существительное + предложный оборот, состоящий из предлога и существительного (seclusion или isolation) подлежащего или обстоятельства образа действия.
В соответствии с особенностями своего значения, isolation и seclusion, в отличие от solitude и loneliness, могут принимать дополнение с предлогом from. (isolation/ seclusion from the society)
2.1.3 Глаголы составляющие центр исследуемого поля.
К числу лексических единиц составляющих центр исследуемого поля относится также следующий ряд глаголов:
-isolate Parents isolated her in a corner for a five-minute punishment after she threw a book at her friend.
-separate They separated her from the rest of the children until she calmed down.
-seclude Doctors secluded the patients until they were no longer contagious.
-segregate The mother segregated the misbehaving child for five minutes.
-sequester He sequestered the woman until she had her baby
-cut off The soldiers were cut off from the main part of the army; Mary felt cut off from her friends when we moved./figurative/ (Ахманова, 1966: 19)
Данный синонимический ряд объединяется одним из значений, которое является общим для всех конституентов данного ряда to set or keep apart from others. Таким образом, подчеркивается основная понятийная направленность данных лексических единиц, служащих для выражения осуществления процесса изоляции, отделения индивидуума от окружающего социума вследствие определенных причин. Isolate является наиболее нейтральным по смыслу из вышеприведенных синонимов, обозначающим любой вид изоляции, удаления от общества.
Seclude близко по значению к isolate различия между ними носят чисто стилистический характер. Если глагол isolate стилистически нейтрален, то seclude можно отнести скорее к группе книжных стилей, а точнее к официально-документальному стилю.
Segregate и sequester кроме самого акта удаления от общества, предполагают изоляцию на основании законодательных актов или решений самого общества. Данные глаголы также можно отнести к литературно-книжному стилю.
В глаголе separate кроме значения изоляции присутствует семантика выбора, разделения между одним понятием и другим, отделения одного понятия от другого.
Фразовый глагол cut off по своему смысловому наполнению близок как к separate так и к isolate. Здесь присутствуют как семы «разделения-отделения» так и изоляции. По своей стилистической отнесенности соответствует фамильярно- разговорному стилю.
Стилистически анализируемые лексические единицы представлены: литературно-книжной лексикой (seclude, segregate, sequester); нейтральной лексикой (isolate); разговорной лексикой (cut off). С точки зрения синтаксиса употребления, как следует из примеров, приведенных в данной главе, исследуемые глаголы в предложении чаще всего употребляются в качестве сказуемого. В форме инфинитива могут выполнять функцию подлежащего, обстоятельства цели, определения, дополнения, части сказуемого.
2.1.4 Имена прилагательные и имена существительные ближней зоны периферии исследуемого поля.
К ближней зоне периферии исследуемого поля можно отнести следующие прилагательные: unsociable, withdrawn, indrawn, single, outcast, friendless, , companionless, а также ряд существительных таких как: bachelor, spinster confinement, incarceration, internment, quarantine; retirement, withdrawal, unsociability friendlessness.
В каждой из представленных здесь единиц при компонентном анализе выявляется константный элемент, базовый чувственный образ «состояние одинокого человека». Необходимо также добавить, что если лексемы unsociable, unsociability, withdrawn, indrawn, single, bachelor, spinster retirement, withdrawal, friendless, friendlessness, companionless обладают семой добровольного отказа от того или иного вида контактов с социумом, то лексические единицы outcast, confinement, incarceration, internment, quarantine имеют в своей семантике элемент принудительной изоляции от общества.
2.1.5 Прилагательные, существительные и глаголы дальней зоны периферии исследуемого поля.
В ходе изучения словарных статей и глав художественной литературы было установлено, что ЛСП одиночество тесно связано с полем тоски, морального неспокойствия человека .Состояние одиночества, как было указано выше, имеет двоякую векторную направленность, т.е. субъект может оценивать данное состояние как положительное, так и как отрицательное.
Состояние loneliness связано с чувством грусти, тоски, страдания, следовательно, на границе периферии исследуемого ЛСП, в точке пересечения с полем тоски, моральной неудовлетворенности (т.е. дальней зоне периферии исследуемого ЛСП), представляется целесообразным разместить такие существительные как: anxiety, grief, sorrow, trouble, suffering, distress, unhappiness.
Данная тематическая группа объединяется общей семой отрицательной эмоции, вызываемой крайне нежелательным для субъекта событием, обычно трагическим или угрожающим нормальной жизнедеятельности субъекта или того, кто является близким субъекту.
Вышеуказанная тематическая группа выражает состояния тоски, грусти, печали, уныния, горя, скорби, страдания. (Соответственно, в точку того же пересечения, в дальней зоне периферии помещаются глаголы grieve, suffer и прилагательное grievous.)
С другой стороны, ЛСП понятия одиночество пересекается с полем концепта свобода, освобождение. Согласно результатам исследования, состояние lonely оценивается, в том числе, и как состояние комфорта, освобождения субъекта от гнетущих внешних воздействий, воздействий, возникающих вследствие контактов субъекта с социумом.
Следовательно, в дальней зоне периферии изучаемого ЛСП, в точке пересечения с полем концепта свобода располагаются такое существительное как freedom, прилагательное free и такие глаголы как free, liberate, release.
2.1.6 Глаголы ближней зоны периферии исследуемого поля
К глаголам, находящимся в ближней зоне периферии изучаемого ЛСП относится следующая тематическая группа:
quarantine; confine, immure, incarcerate, intern, jail, lock (up), restrain, restrict,withdraw, detach, detain, hold, keep.
Данная группа характеризуется наличием основной семы ограничения контактов субъекта с окружаемым социумом.
По своей стилистике представленные выше лексические единицы нейтральны. Исключение, составляют существительные bachelor и spinster, а также глаголы hold, keep, lock up , их можно отнести к группе разговорных стилей, а точнее к фамильярно-разговорному. С точки зрения синтаксиса употребления, как следует из примеров, приведенных в данной главе, исследуемые существительные в предложении чаще всего употребляются в качестве дополнения (прямого, косвенного, предложного), в некоторых конструкциях с именем существительным или подлежащего.
Прилагательные, как правила, выполняют атрибутивную функцию, в некоторых контекстах предикативную (как часть составного глагольного сказуемого).
Исследуемые глаголы в предложении чаще всего употребляются в качестве сказуемого. В форме инфинитива могут выполнять функцию подлежащего, обстоятельства цели, определения, дополнения, части сказуемого.
2.1.7 Фразеологические единицы, принадлежащие исследуемому полю.
Кроме лексем уже отмеченных выше, представляется целесообразным поместить на периферию исследуемого ЛСП следующие фразеологические единицы:
1) lone wolf; play a lonely hand; a lone voice in the wilderness; plough a lonely furrow;
2) on one’s tod; high and dry;
3) one’s cup of tea; one’s kettle of fish;
4) go fry an egg; go fly a kite; yank one’s chain.
Всего было отобрано 11 фразеологических единиц по словарям идиом А.В. Кунина и Collins Cobuild Idiom Dictionary с помощью метода компонентного и идеографического анализа. Местоположение данных лексических единиц в исследуемом ЛСП было выбрано согласно семантической удаленности данных лексем от слова- доминанты, ядра данного поля.
Ф.Е. one’s cup of tea, one’s kettle of fish, в случае использования в качестве характеристики субъекта, указывают на уникальность его качеств, обособленность субъекта от определенной социо - культурной среды, а следовательно, в определенном смысле, и одиночество.(“I am not everyone’s cup of tea.” (C.P. Snow “Homecommings”) Первая и вторая группа Ф.Е. указывают на физическое одиночество субъекта.
Ф.Е high and dry обозначает также отсутствие желательной помощи со стороны других членов общества.
Ф.Е. a lone voice in the wilderness указывает на отсутствие внимания со стороны других членов общества, показывает желание субъекта оказаться в состоянии одиночества.
Идиоматические выражения первой и второй групп, можно отнести к ближней зоне периферии, т.к. они имеют в своем составе либо соответствующую семантическую наполненность, либо в состав данных фразеологических единиц входят компоненты ядра исследуемого семантического поля. Ф.Е., принадлежащие к третьей и четвертой группе относятся к дальней зоне периферии.
Таким образом, принимая во внимание все выше сказанное, семантическое поле, как и любое системно-структурное объединение:
1) состоит из различных группировок, которые соотносятся друг с
другом;
2) переход от ядра к центру поля и периферии осуществляется постепенно;
3) границы перехода часто бывают размыты.
4) перефирия имеет зонную организацию, где выделяют дальнюю и ближнюю зоны. Конституенты, наиболее однозначные, частотные и специализированные для выполнения функций поля, составляют ближнюю периферию.
2.2 Выделение парцелл исследуемого поля.
В результате проведенного исследования было определено, что в основе образования поля лежит концентрический принцип. Это означает, что в данном поле можно выделить несколько семантических частей или парцелл.
Проанализировав источники научной и художественной литературы, можно сделать вывод, что исследуемое ЛСП имеет три базовые семантические части, что видно из ниже приведенной схемы.
Схема №1
Adj. | 1. | lonely - lacking companions or companionship (испытывающий недостаток общения); "he was alone when we met him"; "she is alone much of the time"; "the lone skier on the mountain"; "a lonely fisherman stood on a tuft of gravel"; "a lonely soul"; "a solitary traveler" |
2. | lonely - marked by dejection from being alone (несчастный, вследствие одиночества); "felt sad and lonely"; "the loneliest night of the week"; "lonesome when her husband is away"; "spent a lonesome hour in the bar" | |
3. | lonely - characterized by or preferring solitude(предпочитающий одиночество, чувствующий себя комфортно в состоянии одиночества); "a lone wolf"; "a lonely existence"; "a man of a solitary disposition"; "a solitary walk" unsocial - not seeking or given to association; being or living without companions; " |
Базовый образ концепта, его константа, прототип имеет чувственную природу.
Чувственные ассоцианты – наиболее объемная семантическая группа (одиночество/ одинокий – > боль, тосковать, страдать и т.п.). На этот базовый слой накладываются когнитивные слои, отражающие процесс познания и культурное развитие языковой личности (одиночество / одинокий – холостяк, отшельник, диссидент.)
Анализ лексем корпуса текстов глав художественных произведений показал, что понятие одиночество чаще всего позиционируется как одиночество в социуме и одиночество, связанное с образом внутренней жизни личности, а также были выявлены некоторые дополнительные смыслы, семантические части. Таким образом можно выделить следующие парцеллы исследуемого ЛСП:
1) состояние физического одиночества;
2) отношения в семье, внутри семьи;
3) принудительный аспект одиночества;
4) интимное, глубоко личное, непубличное, сокровенное в жизни отдельного человека, отдельной группы;
5) состояние дискомфорта;
6) состояние покоя, комфорта (см. Приложение №2)
Ниже приведены примеры, отобранные из глав художественных произведений. Данные примеры показывают проведенное разделение исследуемого ЛСП на семантические части (парцеллы).
1) состояние физического одиночества
…going home alone I felt … (Snow, 1961: 3)
…leaving her alone in that state… (Snow, 1961: 40)
…she disappeared leaving me alone … (Snow, 1961: 45)
…not we, I alone … (Snow, 1961: 48)
…I went upstairs alone… (Snow, 1961: 80)
“You’ve left her alone in this empty house”,… (Snow, 1961: 88)
…I would settle it alone… (Snow, 1961: 90)
…I used to go home alone... ( Snow, 1961: 181)
…leaving me to walk back to Pimlico alone… ( Snow, 1961: 206)
…then Norman took to coming alone… (Snow, 1961: 210)
…sitting alone in my room, I thought often of myself … ( Snow, 1961: 228)
I went home alone…(Snow, 1956: 9)
…we could make-believe that we were isolated… ( Snow, 1956: 9)
…I walk the streets of the town, alone… ( Snow, 1956: 82)
…I was sitting alone. (Snow, 1956: 333)
…she sat alone beside her gramophone… ( Snow, 1956: 335)
“Leave me alone… ( Snow, 1956: 356)
2) отношения в семье, внутри семьи
…he was still a bachelor himself… ( Snow, 1961: 106)
…my first impression of her…delicate, and spinsterish. ( Snow, 1961: 131)
…he also was a bachelor … ( Snow, 1961: 147)
…two…bachelors… ( Snow, 1961: 358)
The four of us were alone. (Snow, 1956: 341)
3) принудительный аспект одиночества
…I was left…isolated… ( Snow, 1961: 258)
4) интимное, глубоко личное, непубличное, сокровенное в жизни отдельного человека, отдельной группы
… he had…ability to act in moral isolation. ( Snow, 1961: 84)
…I would settle it alone… (Snow, 1961: 90)
…she had written for herself alone… (Snow, 1961: 86)
…each of us was alone, with that special loneliness… (Snow, 1961: 171)
In that loneliness we held each other’s hand… (Snow, 1961: 171)
…they believe I’m lonely. (Snow, 1961: 214)
…those who are locked in their own coldness, as she was… (Snow, 1961: 17)
…she was too indrawn into herself… (Snow, 1961: 70)
…a young man, dark, indrawn… (Snow, 1961: 266)
…I was my own prison… (Snow, 1956: 49) /Сема ограничения свободы/
She was as much alone as I was… (Snow, 1956: 213)
She had spoken out of loneliness… (Snow, 1956: 213)
…so much of her life was locked within her… (Snow, 1956: 259)
“You should have left me alone. It’s all I’m fit for.” (Snow, 1956: 330)
5) состояние дискомфорта
… he did not like the spectacle of lonely people… (Snow, 1961: 106)
…I may not be alone.” (Snow, 1961: 331)
…she dreaded a lonely room… (Snow, 1961: 340)
…dread of being lonely. (Snow, 1961: 362)
I felt …lonely… (Snow, 1956: 82)
…but in loneliness, in the extreme loneliness, before death … (Snow, 1956: 280)
It was lonely to see her empty bed… (Snow, 1956: 332)
…that special loneliness containing both guilt and deprivation…dislike and a kind of sullen hate… (Snow, 1956: 171)
6) состояние покоя, комфорта
…living as though you were alone. (Snow, 1961: 160)
“You want to be alone, … (Snow, 1961: 171)
…You’d better be by yourself.” (Snow, 1961: 171)
…I should be alone: I should be finally and at last alone. (Snow, 1961: 391)
I felt…at the same time confident, lonely and also free. (Snow, 1956: 82)
It was lonely…lonely but a relief… (Snow, 1956: 332)
I felt free, light –footed, a little sad, above all exhilarated, that my energies were my own again. … (Snow, 1956: 332)
ВЫВОД:
Общее количество выделенных лексических единиц было разделено следующим образом:
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ (Л.Е.) | КОЛИЧЕСТВО |
Л.Е.содержащие, в качестве основной семы физическое одиночество. | 350 |
Образные Л.Е., вызывающие в сознании субъекта речи образ физического одиночества | 14 |
Л.Е.обозначающие качество, степень одиночества | 35 |
Л.Е., подчеркивающие принудительный характер одиночества. | 63 |
Л.Е., подчеркивающие добровольный характер одиночества. | 172 |
Л.Е.обозначающие качества индивидуума, опосредованно ведущие к одиночеству. | 75 |
Л.Е., фиксирующие состояния индивидуума, ведущие к одиночеству. | 250 |
Л.Е.обозначающие чувства и эмоции, возникающие у индивидуума вследствие одиночества. | 43 |
2.3 Определение лексических связей в структуре поля alone.
Ниже представлена схема поля alone и таблица внутриполевых связей.
ЦЕНТР
Часть речи | Лексические единицы | Тип связи | Разновидность | Комментарий |
adj | alone, lonely, lone, lonesome, solitary, forlorn, desolate | вхождение | Синонимическая связь | Присутствуют гипероним lone и отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
noun | solitude, loneliness, isolation, seclusion | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
verb | isolate, separate, seclude, сut off, segregate, sequester, | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
ЗОНА БЛИЖНЕЙ ПЕРИФЕРИИ
Часть речи | Лексические единицы | Тип связи | Разновидность | Комментарий |
noun | bachelor, spinster; | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
noun | confinement, incarceration, internment, quarantine | вхождение | Синонимическая связь | Присутствуют гипероним confinement и отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
noun | retirement, withdrawal | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
noun | unsociableness, unsociability, friendlessness | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
adj | unsociable, withdrawn, indrawn, , | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
adj | single, outcast | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
adj | companionless friendless, | вхождение | Синонимическая связь | Присутствуют гипероним companionless и отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
verb | confine; immure, incarcerate, intern, jail, lock (up), detain, quarantine hold, keep. | вхождение | Синонимическая связь | Присутствуют гипероним confine и отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
verb | withdraw, detach | вхождение | Синонимическая связь | Присутствуют гипероним withdraw и отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
verb | restrain, restrict | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
idiom | lone wolf; play a lone hand; plough a lonely furrow; a lone voice in the wilderness; on one’s tod; high and dry вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
ЗОНА ДАЛЬНЕЙ ПЕРИФЕРИИ
Часть речи | Лексические единицы | Тип связи | Разновидность | Комментарий |
Idiom | go fry an egg; go fly a kite; yank one’s chain one’s cup of tea one’s kettle of fish | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
Noun | anxiety, grief, sorrow, trouble, suffering, distress, unhappiness | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
verb/adj | grieve, suffer grievous | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
verb/noun/adj | free, liberate, release freedom free | вхождение | Синонимическая связь | Присутствуют гипероним free и отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам. При включении в данный ряд лексем freedom и free (adj) характер лексической связи меняется с синонимической на пересечение. |
УСТАНОВЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ МЕЖДУ СТРУКТУРНЫМИ ЧАСТЯМИ ПОЛЯ
Часть речи | Лексические единицы | Тип связи | Разновидность | Комментарий |
Существительные ядра и ближней зоны периферии | solitude, loneliness, isolation, seclusion bachelor, spinster | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
Существительные ядра и ближней зоны периферии | a)solitude, loneliness, isolation, seclusion b)confinement, incarceration, internment, quarantine | схождение | тяготение | Лексические единицы группы а являются следствием действий, обозначаемых лексическими единицами группы b. |
Существительные ядра и ближней зоны периферии | a)solitude, loneliness, isolation, seclusion b)retirement, withdrawal | схождение | тяготение | Лексические единицы группы а являются следствием действий, обозначаемых лексическими единицами группы b. |
Существительные ядра и ближней зоны периферии | a)solitude, loneliness, isolation, seclusion b)unsociableness, unsociability, friendlessness | схождение | тяготение | Лексические единицы группы а являются следствием качеств, обозначаемых лексическими единицами группы b. |
Существительные ядра и дальней зоны периферии | a)solitude, loneliness, isolation, seclusion b)anxiety, grief, sorrow, trouble, suffering, distress, unhappiness | схождение | тяготение | Лексические единицы группы а могут быть следствием состояний, обозначаемых лексическими единицами группы b.Также возможна и обратная ситуация. |
Существительные ядра и дальней зоны периферии | a)solitude, loneliness, isolation, seclusion freedom | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
Существительные ближней и дальней зон периферии | a)bachelor, spinster, confinement, incarceration, internment, quarantine; retirement, withdrawal, unsociableness, unsociability, friendlessness b)anxiety, grief, sorrow, trouble, suffering, distress, unhappiness | схождение | тяготение | Лексические единицы группы b обозначают состояния, которые могут являться следствием качеств и действий, обозначаемых лексическими единицами группы а. |
Существительные ближней и дальней зон периферии | a)bachelor, spinster,; retirement, withdrawal, unsociableness, unsociability, friendlessness b)freedom | схождение | тяготение | Состояние, обозначенное лексической единицей группы b,в некоторых контекстах, мы можем воспринимать как следствие состояний и качеств обозначенных лексическими единицами группы а. |
Существительные ближней и дальней зон периферии | a)confinement, incarceration, internment, quarantine b)freedom | Схождение | Темпоральная | Состояние, обозначенное лексической единицей под литерой b, как правило, следует за состояниями, обозначенными лексическими единицами под литерой а или перед ними. |
Прилагательные ядра и ближней зоны периферии | lone,lonely, alone, lonesome, solitary, forlorn, desolate. unsociable, withdrawn, indrawn, single, outcast, friendless, companionless | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
Прилагательные ядра и дальней зоны периферии | a)lone,lonely, alone, lonesome, solitary, forlorn, desolate. b)grievous | схождение | тяготение | Лексическая единица группы b обозначает состояние, которое может являться следствием состояний, обозначаемых лексическими единицами группы а. |
Прилагательные ядра и дальней зоны периферии | lone,lonely, alone, lonesome, solitary, forlorn, desolate. free | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
Прилагательные ближней и дальней зон периферии | unsociable, withdrawn, indrawn, single, outcast, friendless, companionless grievous | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
Прилагательные ближней и дальней зон периферии | unsociable, withdrawn, indrawn, single, outcast, friendless, companionless free | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
Глаголы ядра и ближней зоны периферии | isolate, separate, seclude, сut off, segregate, sequester quarantine; confine, immure, incarcerate, intern, jail, lock (up), restrain, restrict; withdraw, detach, detain, hold, keep. | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
Глаголы ядра и дальней зоны периферии | a)isolate, separate, seclude, сut off, segregate, sequester b)grieve, suffer | схождение | тяготение | Состояния, обозначенные лексическими единицами группы b,в некоторых контекстах, мы можем воспринимать как следствие действий, обозначенных лексическими единицами группы а. |
Глаголы ядра и дальней зоны периферии | a)isolate, separate, seclude, сut off, segregate, sequester b)free, liberate, release | Расхождение | Антонимическая связь | Группы a и b представляют собой ряды антонимов |
Глаголы ближней и дальней зон периферии | a)quarantine; confine, immure, incarcerate, intern, jail, lock (up), restrain, restrict; withdraw, detach, detain, hold, keep. b)grieve, suffer | схождение | тяготение | Состояния, обозначенные лексическими единицами группы b,в некоторых контекстах, мы можем воспринимать как следствие действий, обозначенных лексическими единицами группы а. |
Глаголы ближней и дальней зон периферии | a)quarantine; confine, immure, incarcerate, intern, jail, lock (up), restrain, restrict; withdraw, detach, detain, hold, keep. b)free, liberate, release | Расхождение | Антонимическая связь | Группы a и b представляют собой ряда антонимов |
Идиомы ближней и дальней зон периферии | lone wolf; play a lone hand; a lone voice in the wilderness; plough a lonely furrow; on one’s tod; high and dry one’s cup of tea, go fry an egg; go fly a kite; yank one’s chain | вхождение | пересечение | отношения пересечения внутри ряда по одной и более семам |
2.4 Классификация лексических единиц, представляющих исследуемое лексико-семантическое поле.
В данном разделе настоящего исследования была приведена классификация лексических единиц, представляющих изучаемое ЛСП. Принимая во внимание объем данной работы, исследование было ограничено только теми частями речи, которые являются наиболее репрезентативными в рамках освещаемого семантического поля. Соответственно с этим была проанализирована классификация лексических единиц изучаемого ЛСП по семантическому признаку т.е. парадигматическая классификация.
Классификация лексических единиц, представляющих лексико-семантическое поле аlone.
1. Лексические единицы, содержащие, в качестве основной семы физическое одиночество.
Alone, lone, lonely, lonesome, single.
1.1 Образные лексические единицы, вызывающие в сознании субъекта речи образ физического одиночества.
bachelor, spinster, lone wolf; on one’s tod; high and dry, play a lone hand; a lone voice in the wilderness; plough a lonely furrow; one’s cup of tea, one’s kettle of fish, go fry an egg,go fly a kite; yank one’s chain.
2. Лексические единицы обозначающие качество, степень одиночества.
forlorn, desolate, solitary, loneliness, isolation, seclusion.
2.1 Лексические единицы, подчеркивающие принудительный характер одиночества.
outcast, confinement, incarceration, internment, quarantine, isolate, separate seclude, сut off, segregate, sequester, confine, immure, incarcerate, intern, jail, lock (up), restrain, restrict hold, keep detach, detain.
2.2 Лексические единицы, подчеркивающие добровольный характер одиночества.
retirement, withdrawal, withdraw.
3. Лексические единицы, обозначающие качества индивидуума, опосредованно ведущие к одиночеству.
unsociableness, unsociability unsociable, withdrawn, indrawn.
4. Лексические единицы, фиксирующие состояния индивидуума, ведущие к одиночеству.
friendlessness, friendless, companionless.
5. Лексические единицы, обозначающие чувства и эмоции, возникающие у индивидуума вследствие одиночества.
anxiety, grief, sorrow, trouble, suffering, distress, unhappiness, freedom, free, liberate, release.
Выводы ко второй главе
В ходе настоящего исследования показано, что ЛСП «alone» в английском языке действительно имеет свое понятийное поле. Было отобрано более пятисот лексических единиц, репрезентирующих поле изучаемого концепта и проведено объемное предварительное исследование отобранного материала (применены методы картографирования, наблюдения, классификации, описания материала). При анализе лексических единиц установлено следующее:
1) наибольшее количество лексем репрезентирующих ЛСП, указывают на физический характер одиночества, также не менее частотными являются лексические единицы, обозначающие добровольный характер одиночества и фиксирующие состояния индивидуума, ведущие к одиночеству;
2) удалось выделить структурные и семантические (ядро, центр , ближнюю и дальнюю периферии) части изучаемого концепта, а также установить лексические связи внутри полевой структуры;
3) компонентный анализ лексических единиц показал, что наиболее частотными типами лексических связей для поля данного концепта являются вхождение и его разновидность- пересечение, а также схождение и его разновидность – тяготение. Наименее частотным типом лексических связей для данного поля является расхождение, в частности, его разновидность- антонимическая связь;
4) в процессе изучения лексических единиц выявлены также зоны семантического перехода в область других семантических полей (полей с ядром «свобода» и с ядром «горе») и прослежено их взаимодействие с исследуемым лексико-семантическим полем,- а именно: “Free”- “Alone”- “Grief”.
Кроме вышеуказанного, была проведена классификация лексических единиц, по идеографическому принципу, представляющих поле исследуемого концепта. В ходе исследования установлено также, что критерий чистоты основного семантического признака является основным для выделения ядра данного семантического поля. Между ядром и периферией нет чёткой границы. Ядерные элементы и конституенты ближней зоны периферии обеспечивают стабильность поля: чаще всего они же являются наиболее употребительными в речи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование показывает, что изучение семантического поля слова оказывается ключом, который вскрывает лингвистический смысл слова и помогает определить способы языкового выражения той или иной эмоции. Рассмотрение всевозможных оттенков смысла слова приводит нас к пониманию единиц языка, как своеобразных индикаторов, которые говорят нам о характере ситуации, описанной во фрагменте изучаемого текста.
Обзор имеющихся в лексикологической литературе исследований о
типах группировок лексики, проведенный нами в первой главе настоящего дипломного сочинения, свидетельствует об отсутствии единой типологии данных группировок, общепризнанных критериев их выделения, единства в трактовке структурной организации и иерархии лексических единств.
За основу исследования были взяты парадигматические поля концентрической структуры.
В результате проведенных исследований сделан вывод о том, что все полевые структуры могут быть подразделены на парцеллы, т.е. более мелкие смысловые составляющие, которые, в свою очередь, позволяют расширить понимание узуса поля исследуемого концепта в рамках рассматриваемой нами языковой среды.
При выполнении настоящего исследования, была проведена обширная работа по сбору, систематизации и классификации лексических единиц, репрезентирующих, по нашему мнению, исследуемое нами семантическое поле концепта «одиночество». В общей сложности нам было отобрано для исследования более девятисот лексических единиц. При анализе лексических единиц было установлено, что наибольшее количество лексем репрезентирующих концепт, указывают на физический характер одиночества (более 350), также не менее частотными являются лексические единицы, обозначающие добровольный характер одиночества (172 единицы) и фиксирующие состояния индивидуума, ведущие к одиночеству(250 единиц).
Удалось выделить структурные и семантические части изучаемого концепта, а также установить лексические связи внутри полевой структуры. Компонентный анализ лексических единиц показал, что наиболее частотными типами лексических связей для поля данного концепта являются вхождение и его разновидность- пересечение, а также схождение и его разновидность – тяготение.(около 90%) Наименее частотным типом лексических связей для данного поля является расхождение, в частности, его разновидность- антонимическая связь.(около3%)
В процессе изучения лексических единиц были выявлены также зоны семантического перехода в область других семантических полей и прослежено их взаимодействие (частотность столкновения с зоной перехода в той или иной семе поля, прил. №2) с исследуемым лексико-семантическим полем.
Кроме вышеуказанного, была проведена классификация лексических единиц, отобранных нами для исследования. Данными единицами являются прилагательные, существительные, глаголы, представляющие поле исследуемого концепта. В ходе исследования было установлено также, что критерий чистоты основного семантического признака является основным для выделения ядра данного семантического поля. Между ядром и периферией нет чёткой границы. Ядерные элементы и конституенты ближней зоны периферии обеспечивают стабильность поля: чаще всего они же являются наиболее употребительными в речи.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Список научной литературы:
1. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. 86с.
2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Лео Вайсгербер в когнитивной перспективе. М., 1993 234с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 295с
4. Бондарко А.В. Проблемы функциональной грамматики: Полевые структуры. СПб.: Наука, 2005. 480с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 228с.
6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. 288 с.
7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001. 264с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.305с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура/ Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976. 321с.
10. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода худ. прозы. М., 1978. . 124с.
11. Галенко В.Т. Лингвистика и межкультурная коммуникация // НТИ. Сер. 1, Организация и методика информ. работы. М., 2002. N 1. с. 28-30
12. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 286 с.
13. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: Автореф. дис. Волгоград, 2004.39с
14. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. Харьков: Штрих, 2001. 384 с.
15 Ельцова Е.Н. Отражение национального своеобразия членения мира в межкультурной коммуникации // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке. М., 2001. с. 33-35
16. Зникина Л.С., Мамонтова Н.Ю. Язык и коммуникация: из теории и практики межкультурного общения. Кемерово, 2002. 92 с.
17. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации:
Учеб. Пособие. СПб., 1998. 231 с.
18. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб, 1993. 215с.
19. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд.5. М.: КомКнига, 2006. 261с.
20. Клоков В.Т. Интерференция элементов культуры в языке на новой территории // Вопросы романо-германского языкознания. Самара, 1995. с. 27-34.
21. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. М., 2000. 46 с.
22. .Кульпина В.Г. Взаимодействие культур сквозь призму лингвокультурологической категории культурно-исторической точки отсчета // Россия и Запад: диалог культур. М., 1996.с. 241-249
23 Литвин Ф.А. Русская культура в зеркале англоязычной // Русская культура и мир. Ч.2. Нижний Новгород, 1994.с. 129-132
24. Марковина И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения // Речевое общение: проблемы и перспективы. М., 1983. с. 187-212
25. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. 215с.
26. Ониани А.Л. Фразеологизм и слово. Сб. Труды Самаркандского Гос. ун-та.III. Самарканд, 1970. 159с.
27. Порхомовский В.Я. Литературный язык и межкультурные контакты.
// Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Т.2. М., 1995. с. 425-426.
28 Порциг В. Членение индоевропейской языковой области. Пер. с нем. Изд.2. М., 2002. 443с.
29. Предтеченская Н.В. Некоторые проблемы межкультурной коммуникации сегодня. // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке. М., 2001.с. 67-70
30. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилосовская концепция неогумбольдтианства, тт.1-2. М.,1997. 395с.
31. Реформатский А.А. Введение в языкознание. Аспект Пресс, 2008. 536с.
32. Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологи. М, 1993. с 185-211
33. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.с 34-37.
34. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624с.
35. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.268с.
36. Уфимцева А.А. Понятие языкового знака //Общее языкознание. М., 1987. с 115-134.
37. Фабианова Н.А. Методические основания сопоставительно – типологического исследования эквивалентных лексико-семантических групп: на материале глаголов положительных эмоций в русском, словацком и английском языках. Издат.Москов.Унив., 1982. 195с.
38. Филин Ф.П. Историческая лексикология русского языка.Изд.2.УРСС, 2008.
Список словарей:
1. Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 2001.543с.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.343с.
3. Кунин. А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык медиа. 2007.571с.
4.Collins Thesaurus of the English Language – Complete and Unabridged 2nd Edition. HarperCollins Publishers, 2002. 1880p.
5.Collins English Etiology Dictionary – Complete and Unabridged 2nd Edition. HarperCollins Publishers, 2003. 1680p.
6. Longman Dictionary of Contemporary English. 2003. 1950p.
7. Collins Cobuild Idiom Dictionary. HarperCollins Publishers. 2004. 409p.
Список художественной литературы:
1. Snow C.P. Time of Hope. Penguin Books. 1956. 334p.
2. Snow C.P. Homecomings. London. Macmillan and Co LTD. 1961. 321p.
Приложение №1
1. Emotions evoked by loneliness
a) going home alone and feeling lonely
I was anxious as I always had been returning home.
I felt edge of anxiety…
…tightness of the nerves…
…dread on my way home…
…dread of what might be waiting for me…
…reasonless anxieties… (Snow, 1961: 3 )
…have to watch over her dreads…schizoid chill… (Snow, 1961: 6 )
b) emotional state of people who experience loneliness
…her expression …fixed with unhappiness…sadness of her face…
… not only me she could not love, but anyone. She craved to; she tried to find someone to love… (Snow, 1961: 5)
…when strain was mastering her… (Snow, 1961: 7)
…it lessened his fear of death… (Snow, 1961: 25 )
…I was strained, constantly apprehensive, often dismally unhappy… (Snow, 1961: 49)
…sight of her neurosis… (Snow, 1961: 49 )
…her anxiety like a growth inside her…
…she feared…
…it was exhausting her…
…in the bitterness of dread… (Snow, 1961: 36)
…signs of familiar strain…
…people whose lives were riven by angst…
…her wretchedness… (Snow, 1961: 65)
…a trigger for her anxiety…
…nothing…was more boring than an anxiety one did not share...
…sheer boredom… (Snow, 1961: 66 )
…in a state of anxiety… (Snow, 1961: 67)
…many of her fears had turned out nonsense…
…she was not anxiety-free…
…she broke down again…
…next sign of strain… (Snow, 1961: 68 )
…the moving belt of anxiety…
…her ‘crack-up’… (Snow, 1961: 69 )
…Sheila was in a state of acute anxiety…(Snow, 1961: 71 )
…I felt…selfish…fear… (Snow, 1961: 79 )
…the fear was sharp…and selfish…
…I was struck by the dread… (Snow, 1961: 80 )
I felt nothing but…irrational fear … (Snow, 1961: 87 )
…one could not know such loss without craving for an after life…
…I longed to pray to her. (Snow, 1961: 94)
…released a surge of sadness… (Snow, 1961: 132 )
…it made me anxious… (Snow, 1961: 139)
…I could not get away from my sadness… (Snow, 1961: 170)
He was a neurotic…he was beset by anxiety… (Snow, 1961: 211)
The anxiety possessed me flesh and bone: I had no room for another feeling…
In the claustrophobia of dread…
I should want to lose myself in sadness, have no one near me…
…in sadness I should be alone…(Snow, 1961: 391)
c) alone in the house
…there was a claustrophobic pressure… (Snow, 1961: 85 )
…because of the claustrophobic pressure on me in the house...(Snow, 1961: 86 )
The walls pressed in…in that claustrophobia … (Snow, 1961: 139 )
The room pressed me in… (Snow, 1961: 391 )
I felt …anxious, desperately anxious… (Snow, 1956: 82 )
d) Negative states and senses accompanying loneliness
…her expression …fixed with unhappiness…sadness of her face… (Snow, 1961:5)
…her sense of deprivation froze her… (Snow, 1961: 6)
…one wouldn’t dare think…that one could share another’s unhappiness, even if one …see it under one’s eyes…
… what is wrong, he can never know, and it is more grievous…
…to watch the suffering for which you feel responsible… (Snow, 1961: 30)
It has been a grief to me… (Snow, 1961: 31)
…I was…dismally unhappy… (Snow, 1961: 49)
…in the unhappiest … (Snow, 1961: 50)
…trouble of poor Sheila… (Snow, 1961: 61)
…to understand how repetitive suffering is…
…her wretchedness…
…to see a deterioration in her… (Snow, 1961: 65)
…the same kind of trouble…
…there will be trouble… (Snow, 1961: 67)
…grief and remorse were gnawing inside me… with animal deprivation, with…misery of loss… (Snow, 1961: 79)
…intimations of pain and sorrow…left me… (Snow, 1961: 87)
…sorrow, loss tore at me like a spasm…
…convulsed in the ravening of grief …
…in that devastation…one could not know such loss without craving for an after life… (Snow, 1961: 94)
…surge of sadness and self-destruction… (Snow, 1961: 132)
…through the smear of grief… (Snow, 1961: 171)
…those who cut their losses… (Snow, 1961: 209)
…another’s sorrow did not exist. (Snow, 1961: 390)
e) Positive (comfortable) states and senses accompanying loneliness
…I found her free from strain…
…tonight she was anxiety free…
…nothing to worry about… (Snow, 1961: 4 )
…get relief from the strain of watching over her.
…be freed from the sight of her neurosis…
…I need be responsible no more… (Snow, 1961: 49)
… to escape unhappiness…(Snow, 1961: 51)
…I want you in your freedom. (Snow, 1961: 133)
…it made me…to slither away…just to be free.
…I thought longingly of being alone… (Snow, 1961: 139)
…get away from my sadness… (Snow, 1961: 170)
…if this was the last escape. (Snow, 1961: 171)
I expect they believe I’m lonely. But I am happier than they are… (Snow, 1961: 214)
…my escape into looking-on… (Snow, 1961: 228)
…she shrank away from me. (Snow, 1961: 354)
…it drove me from any other person…
I should…have no one near me… (Snow, 1961: 391)
I’m going away…
My sense of relief endured.
I should have said that I was better off without her. … (Snow, 1956: 332)
f) features of character promoting loneliness
At the springs of my nature I had some kind of pride or vanity which…prevented me going into the deepest human relation…I was not in turn understood, looked after… (Snow, 1961: 48)
I was strained…apprehensive, often dismally unhappy and yet it left me with a reserve and strength of spirit, it was a kind of home…(Snow, 1961: 49)
…her pride and courage…collapsed. Tears burst from her eyes. (Snow, 1961: 66)
…wisdom of those who cut their losses…(Snow, 1961: 209)
g) self-consciousness in the state of loneliness
…a child…one has the illusion that one could know …him or her one does oneself.
(Snow, 1956: 30)
…I alone –with a personal life…
…people helping others for reasons of their own…
…at the springs of my nature… (Snow, 1956: 48)
…grief and remorse…inside me… (Snow, 1956: 79)
That was what I had set myself for my own sake… (Snow, 1956: 209)
Приложение №2
Схема разделения ЛСП концепта lone
на парцеллы (семантические части)
Прелст
Представленное выше разделение исследуемого ЛСП на семантические части отражает частотность использования тех или иных лексических единиц в художественном тексте.