Роль каламбура в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и особенности его перевода на русский язык.
Роль каламбура в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и особенности его перевода на русский язык.
Знаменитая сказка Льюиса Кэррола (псевдоним оксфордского математика Чарлза Лютвджа Доджсона, 1832-1898) «Приключения Алисы в стране чудес» была написано 149 лет назад, но она по-прежнему популярна и горячо любима по всему миру. Эту сказку любят как дети, так и взрослые. Ее цитируют, на нее ссылаются физики и филологи, математики и психологи, лингвисты и философы. Этому произведению посвящены сотни статей, исследований, эссе, книг. По ней поставлены пьесы и сняты кинофильмы. Иллюстрации для книги создают сотни художников, даже Сальвадор Дали не смог устоять перед искушением:
Первым иллюстратором сказки стал Джон Тенниэл (John Tenniel), создавший классические иллюстрации к обеим сказкам об Алисе:
В предисловии к своему переводу «Алисы» польский писатель Мацей Сломчинский написал: «... это не только замечательная сказка длядетей, но и шедевр описания деятельности человеческого подсознания. Это, видимо, единственный случай в истории письменности, когда один и тот же текст содержит две совершенно различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей. «Алиса» для взрослых является шедевром, ключевой мыслью которого является анализ человеческого мышления, погруженного в сон»
Льюис Кэрролл придумал эту сказку для своих юных друзей, сестѐр Эдит, Алисы и Лорины Лидделл во время лодочной прогулки 4 июля 1862 года. По просьбе Алисы Лидделл рассказанная сказка была аккуратно переписана, проиллюстрирована 37 рисунками, переплетена в зеленый кожаный переплет и преподнесена ей в подарок на Рождество. [4, С.8].
Через некоторое время, уступая многочисленным просьбам детей и взрослых, прочитавших рукописную книгу, Кэрролл решает издать еѐ и обращается для этого к молодым издателям братьям Макмиллан. В 1865 году «Алиса в Стране чудес» выходит в свет отдельной книгой. По сравнению с первоначальным её текст был увеличен почти втрое. [7, С.65]
Каждый толковал книгу по-своему. Одни видели в приключениях Алисы отражение религиозной борьбы в викторианской Англии, другие пытались дать книгам фрейдистское толкование и т. д.
Существует и иная точка зрения: не стоит относиться к «Алисе» слишком серьезно и увлекаться расшифровкой текста в такой мере, как это делают некоторые авторы, чьи выводы носят весьма категоричный, а порой и абсурдный характер [2, С.260].
С этим можно в какой-то мере согласиться. Однако шутка или ирония вызывают улыбку только в том случае, если вы понимаете, в чем суть, а ее иногда приходится объяснять.
Многие персонажи и эпизоды книг, многие забавные реплики и ситуации не случайны, а целиком построены на игре слов, на оживлении метафор, на буквальной интерпретации компонентов, фразеологических сочетаниях и каламбурах [5, С.82].
Автор проявляет необычное мастерство и изобретательность, воскрешая давно забытые и стершиеся от долгого употребления исходные значения слов и словосочетаний, используя различные виды омонимии, а именно, омофоны (слово, совпадающее с др. словом в произношении, но отличающееся от него по написанию: whole — hole), и добивается поистине поразительных и парадоксальности эффектов.
Необходимо подчеркнуть, что вся система образов, развития сюжетных линий, диалоги, пародии, шутки и каламбуры в книге имеют в качестве своей̆ основы английскую лексику, английский̆ фольклор и английские литературные ассоциации. Поэтому текст нередко требует чисто лингвистического комментария.
Хочется отметить еще одну характерную особенность стиля автора. «Алиса в Стране чудес» и для Льюиса Кэрролла и для его маленьких слушательниц, а впоследствии и читателей, была своеобразной реакцией на жесткие рамки чопорной, размеренной, во всем регламентированной жизни викторианской Англии, на наставления и сентиментальные нравоучения, которыми была пронизана вся система воспитания и образования. Пародия стала одним из излюбленных стилистических приемов Льюиса Кэрролла [1, С.235].
Данное произведение поистине относится к жанру литературной̆ сказки, вместе с тем еѐ отличает от всех известных нам сказок, прежде всего особая организация временных и пространственных отношений. В «Стране чудес» используется мотив сна, как особого способа организации мира сказки. Как в «Алисес в стране Чудес»б так и в «Алисе в Зазеркалье» сон «включается» не сразу, оставляя место для вполне реального начала [3, С.117].
Многие ситуации и персонажи в сказке ‒ порождение каламбура и лингвистических шуток. Из-за подобной игры слов книгу достаточно сложно перевести.
And so these three little sisters – they were learning to draw, you know – ' `What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise. `Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. | перевод Н.М.Демуровой: – И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи... – Припеваючи? – переспросила Алиса. – А что они пели? – Не пели, а пили – ответила Соня. – Кисель, конечно.
|
Комментарии: Весь диалог построен на обыгрывании омонимов: draw – черпать, draw – рисовать. Буквально: – Итак, эти три маленьких сестрички, они учились черпать/рисовать, знаете ли… – А что они тянули? _– Патоку. Ср. разные варианты переводов этого диалога: Ю. Нестеренко: – …И эти три сестрички – они, понимаете ли, учились рисовать и при этом черпали... – Черпали вдохновение? <…> – Патоку… В. Набоков: – Итак, эти три сестрички, которые, знаете, учились черпать... – Что они черпали? <…> – Сироп! Б. Заходер: – Так вот, <…> они таскали мармалад оттуда... – Откуда взялся мармелад?.. <…> – Это был мармаладный колодец… А. Щербаков: – …И вот, значит, эти три сестрички, они, так сказать, ели или пили... – И лепили? Что? <…> – Сироп… А. Кононенко: "Итак, эти три малютки учились отливать, знаете ли..." "И что же они отливали?" <…> "Мед". Н. Старилов: – …И вот, значит, эти три сестрички, они учились, знаете ли, наливать... – Наливать, ЧТО? <…> – Патоку…
|
Главная задача при переводе - сохранить игру слов, передать приѐм Кэрролла, а не сделать дословный̆ перевод.
`But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. `Of course they were', said the Dormouse; ` – well in.' Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: `But I don't understand. Where did they draw the treacle from?' `You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; `so I should think you could draw treacle out of a treacle-well – eh, stupid?'
| Н.М.Демурова: – Но почему? – спросила Алиса Соню, сделав вид, что не слышала последнего замечания Болванщика. – Потому что они были кисельные барышни. – Я не понимаю... Как же они там жили? – Чего там не понимать, – сказал Болванщик. – Живут же рыбы в воде. А эти сестрички жили в киселе! Поняла, глупышка?
|
Комментарии: Как видим, игра слов (in well – well in) построена на омонимии слов well – колодец и well – хорошо (как следует). Перевести эту игру слов на русский язык, сохраняя смысл выражений, конечно, почти невозможно. Переводчики предложили самые разные варианты передачи этой игры слов на русский язык: Буквально: -Откуда они черпали патоку? - Ты можешь тянуть воду из водяного колодца, поэтому, как я понимаю, ты можешь тянуть патоку из паточного колодца. - Но они были В колодце? - Конечно, они были хорошо внутри. Ср. разные варианты переводов этого диалога: В. Набоков: – Но ведь они были в колодце… <…> – Конечно, <…> на самом дне. Б. Заходер: – Ведь они там жили… <…> – Не только жили! <…> Они жили-были! А. Щербаков: – И как они там жили? Там что, было какое-нибудь строение? <…> – Конечно, строение… <…> Их же было трое. А. Кононенко: "Но ведь все было на дне в колодце"… <…> "Конечно, в колодце был день на все"… Н. Старилов: – Но они УЖЕ в колодце… <…> – Ну, да, <…> прямо в энтом самом. Ю. Нестеренко: – Но ведь они жили в колодце на дне… <…> – Конечно, они там жили, <…> в колодце, а не над. |
На страницах своей книги Кэрролл постоянно играет со словами, превращая текст в головную боль для переводчиков, чья работа состоит в том, чтобы не только максимально точно передать смысл переводимого текста, но и передать его стиль и особенности, в данном случае - каламбур [6, С.95].
Зачастую значение слов языка оригинала в переводе даже отдаленно не позволяют сформировать каламбур, например, «tortoise» и «taught us» в следующем отрывке:
`When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, `we went to school in the sea. The master was an old Turtle – we used to call him Tortoise – ' `Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. `We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: `really you are very dull!' | Н.М.Демурова: Наконец, Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил. – Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком. – Зачем же вы звали его Спрутиком, – спросила Алиса, – если на самом деле он был Черепахой. – Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, – ответил сердито Черепаха Квази. – Ты не очень-то догадлива! |
Комментарии: В русском языке «черепаха» и «учил нас» не имеют ничего общего ни по звучанию, ни по смыслу. И вновь переводчику приходится проявлять изобретательность, в какой-то мере соревнуясь с писателем: turtle – морская черепаха tortoise – сухопутная черепаха The master was an old Turtle – we used to call him Tortoise – ' `Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. `We called him Tortoise because he taught us… Буквально: – Учителем была старая Мораская черепаха, мы звали ее Сухопутная черепаха… – Почему вы звали ее Сухопутной черепахой, если она таковой не была? – спросила Алиса. – Мы звали ее Сухопутной черепахой, так как она нас учила… Буквальный перевод разрушает языковую игру, поэтому переводчикам пришлось изобрести свои варианты перевода многочисленных «игровых» фрагментов. Давайте попробуем разобраться в том, на чем именно строится языковая игра оригинала, и ознакомиться с тем, какие варианты передачи этой игры предложены авторами нескольких изучаемых нами переводов.
Итак, языковая игра этого фрагмента строится на одинаковом звучании слова tortoisе и сочетания слов taught us. Ср. варианты перевода: В. Набоков: – …У нас был старый, строгий учитель, мы его звали Молодым Спрутом. – Почему же вы звали его молодым, если он был стар? – спросила Аня. – Мы его звали так потому, что он всегда был с прутиком… Б. Заходер: –…Учителем был сущий Змей Морской. В душе – Удав! Между собой его мы называли Питоном. – А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? - заинтересовалась Алиса. – Он был Питон! Ведь мы – его питонцы!.. А. Щербаков: –…Учительницей была старая Черепаха, но мы обычно звали ее Жучихой. – Почему же вы называли се Жучихой, если она не была Жучихой? – спросила Алиса. – Ведь она ж учила нас!.. А. Кононенко: «…Классным руководителем у нас была старая Черепаха. Мы предпочитали звать ее Сомом...» «Почему сомом, если он был черепахой?» – спросила Алиса. «Потому что Георг Симон Ом лучший в области акустики. Вот мы и звали Черепаху с Омом проводить у нас занятия совместно… « Ю. Нестеренко: –…Нашим учителем был старик Черепаха – мы обычно называли его Зубром... – Почему вы называли его Зубром, если он был Черепахой? – спросила Алиса. – Мы называли его Зубром, потому что он заставлял нас зубрить! Н. Старилов: –…Учителем был старик, мы звали его Сухопутной Черепахой... – Почему же вы звали его сухопутной черепахой, если он жил в море? – спросила Алиса. – Мы называли его Сухопутной Черепахой, потому что он учил нас… Как видим, из разных по степени удачности вариантов перевода выделяется вариант Н. Старилова, строящийся на буквальном пословном переводе и вносящий из-за своей алогичности свою лепту «нонсенса» в сказку. |
Но иногда переводчикам везет, и на языке перевода каламбур звучит лучше и ярче, нежели на языке оригинала. Таков отрывок о влиянии разной пищи на настроение тех, кто ее поглощает, где Кэрролл построил игру слов на соответствии вкусов продуктов и проявлений характера:
`When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), `I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without – Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, `and vinegar that makes them sour – and camomile that makes them bitter – and – and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know – ' | Н.М.Демурова: – Когда я буду Герцогиней, – сказала она про себя (без особой, правда надежды), – у меня в кухне совсем не будет перца. Суп и без него вкусный! От перца, верно, и начинают всем перечить... Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило. – От уксуса – куксятся, – продолжала она задумчиво, – от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют. Как жалко, что никто об этом не знает... Все было бы так просто. Ели бы сдобу – и добрели! |
Комментарии hot-tempered – вспыльчивый (буквально: «горяче-характерный», «остро-характерный») Связывая понятия «перец» и «hot-tempered», Л. Кэрролл подчеркивает единство значений слова hot: «горячий» и «острый, пикантный». …it's always pepper that makes people hot-tempered… (Буквально: …всегда именно перец делает людей «горяче-характерными».) Н. М. Демурова усиливает языковую игру Л. Кэрролла в этом фрагменте. Буквальный перевод рассуждений Алисы таков: ...vinegar that makes them sour… – уксус, который делает их кислыми …camomile that makes them bitter… – ромашка, которая делает их горькими… К осмыслению «внутреннего» смысла слова Алиса прибегает в последнем предположении: …barley-sugar and such things that make children sweet-tempered… – леденцы и прочие штуки, которые делают детей паиньками («сладко-характерными»). Ср. перевод А. Щербакова: «…а от сахара и конфет дети становятся такими, что все им говорят: «Ах вы мои сладкие!» stingy – скупой, жадный • She is a bit stingy. – Она немного скупа. (Она жадновата). I only wish people knew that: then they wouldn’t be so stingy about it, you know (Буквально: Я бы только хотела, чтобы люди знали об этом: тогда бы они не были такими жадными (им не было бы не жалко этого), знаете ли…) Ср. варианты перевода: В. Набоков: Ах, если б люди знали эту последнюю истину! Они стали бы щедрее в этом отношении... Б. Заходер: Вот хорошо бы все это узнали, тогда бы не ворчали на них из-за них [конфет. – Т. У.], а наоборот, сами... А. Щербаков: Вот знали бы об этом взрослые, так не жадничали бы. А. Кононенко: Если б взрослые знали это, то не скупились бы на сладкое... Н. Старилов: Ах, если бы взрослые это знали, они бы завалили нас конфетами... Ю. Нестеренко: Хорошо бы взрослые знали это; тогда они не были бы так скупы на сей счет, уж наверное...
|
Кто бы ни переводил произведения Л. Кэрролла или занимался изучением его творчества, вывод всегда очевиден – виртуозное использование игры слов является яркой отличительной чертой его авторского стиля.
Каламбур используется Кэрроллом не только как средство стилизации определенного литературного жанра, но и как сюжетообразующий элемент. Игра слов в его произведениях рождается не только из особенностей английского языка и английской культуры как источников заимствования художественных образов и языковых средств для их воплощения, каламбуры Л.Кэролла носят индивидуальную печать автора, творившего свои образы для детей, просивших от него «побольше всяких глупостей», что требовало не только привлечения английского детского фольклора, но и работы мощного математического и философского гения автора.
Именно поэтому его герои, созданные с помощью привычных языковых выразительных средств английского языка, тем не менее являются уникальными в своем роде, а стиль Л. Кэрролла и его каламбуры – неповторимым и неиссякаемым источником исследований для лингвистов, философов, литературоведов, психологов, историков, социологов и т.п.
Литература
1. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Нов. поколение, 1982. – 278c.
2. Дяков В.М. Интерференция художественного образа в переводе. М.: Наука, 1984. – 316с.
3. М.: Наука, 1984. – 316с.Кашкин И.А. Для читателя – современника. Статьи и исследования. М.: Наука 1988. – 375с.
4. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке. Л., 1984. – 20с.
5. Лилова А.К. Введение в общую теорию перевода. М.: Наука, 1985.
6. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного
текста. М.: Высшая школа, 1985. – 128с.
7. Урнов Д.М. Как возникла “Страна Чудес”. М.: Книга, 1989. – 148с.
8.Carroll L. Alice in Wonderland. – London, 1995. – 293p.