Фразеология как отражение отличительных черт национального характера британцев и американцев

Комарова Елена Александровна

Фразеология как отражение отличительных черт национального характера британцев и американцев

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в толковых словарях под различными названиями: крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки. Фразеологизм рождается в языке не для того чтобы назвать предметы, признаки или действия, а для того чтобы дать их образно – эмоциональную характеристику. Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определѐнное чувство говорящего или пишущего, его эмоции, отношение к жизни [4, С.5].

Знание крылатых выражений или фразеологизмов способствует лучшему пониманию образа жизни и характера народа.

В какое бы время мы не жили, крылатые выражения всегда остаются актуальными. В них отражен исторический̆ опыт народа, представления, связанные с трудовой дея- тельностью, бытом и культурой людей.

Яркие отличительные черты национального характера присущи всем народам. Но, ни к какому народу это не относится в большей̆ степени, чем к англичанам. Первая и наиболее очевидная черта этой̆ нации ‒ стабильность и постоянство характера. Они меньше других подвержены влиянию времени, изменчивости моды.

Принципы «джентльменского поведения», были возведены в культ при королеве Виктории. Англичанину и теперь отбирает очень много душевных сил, возможно, этим отчасти можно объяснить то, что англичане тяжелы на подъем, консервативны, склонны обходить острые углы, стремятся быть подальше от посторонних взглядов, а в вопросах воспитания очень строги по отношению к детям: «Strike while the iron is hot» ‒ «Куй, пока железо горячо»; «Second thoughts are best» ‒ «Семь раз отмерь, один раз отрежь» ‒ этому англичане с раннего детства учат своих детей [3, С.131].

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Выражение: «Keep your shirt on!» ‒ как ничто лучше выражают девиз этой нации. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее.

Человек всегда должен оставаться невозмутимым хотя не только внешне, но и внутренне. Считая открытое проявление чувств признаком невоспитанности, англичане часто осуждают поведение иностранцев. «Молчание ‒ золото» ‒ «No wisdom like silence» ‒ внушают здесь детям с самого раннего возраста. «Least said, soonest mended» ‒ «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено» ‒ считают англичане [3, С.133].

Англичане, прежде всего и больше всего, живут для себя. Им свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к самосовершенствованию и образованию. Они любят хороший транспорт, свежий костюм, богатую библиотеку и, конечно же, свой дом! «Charity begins at home» ‒ «Своя рубашка ближе к телу»; «Burn not house to rid it of the mouse» ‒ «Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши» ‒ одни из самых любимых выражений англичан [3, С.133].

Англичанин чувствует сильную потребность в обществе, но никто лучше него не умеет уединяться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, он способен отлично быть самим с собой среди огромной толпы, предаваться своим размышлениям, делать то, что хочет, никогда не стесняя ни себя, ни других.

Никто не умеет так строго распределять свое время и деньги, как англичанин. Он чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает без устали, напрягая все умственные и физические силы, что доказывает следующее фразеологическое выражение: «A cat in gloves catches no mice» ‒ «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» [3, С.135].

Деньги ‒ кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. При этом англичанин вовсе не скуп и любит жить с большим комфортом. «Deeds, not words» ‒ «О человеке судят по его делам» ‒ именно так рассуждают англичане. «Scratch my back and I’ll scratch yours» ‒ «Услуга за услугу» ‒ это выражение тоже часто применяется ценителями времени и своих сил [3, С.136].

Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Англичанин имеет врожденную способность к поиску приключений. Флегматик по натуре, он способен страстно увлекаться всем великим, новым, оригинальным. Если жизнь англичанина складывается таким образом, что он лишен возможности вести тяжелую борьбу с житейскими препятствиями, то он начинает хандрить. От давящей скуки он принимается искать раз- влечения в самых странных приключениях. «The world is a book and those who do not travel read only a page» ‒ вот девиз истинных англичан! [1, С. 117].

Вторая страна, о которой хотелось бы упомянуть ‒ это США. Несмотря на то, что национальным языком является английский, как и у британцев, в американском варианте языка присутствуют уникальные фразеологические единицы (далее ФЕ), характеризующиеся особой семантикой, нетипичной для британского варианта. Это еще раз доказывает, что историческая и культурная общность народа отражается в его языке, а фразеологизмы, в силу своей образности, как в зеркале отражают душу нации.

Исторически сложилось так, что США является многонациональным государством, что в свою очередь существенно повлияло на формирование и становление того образа США, которое мы сейчас и наблюдаем. В характере американцев много противоречивого, и это результат своеобразной истории страны. Эмиграция за океан людей, самых различных в национальном и социальном отношениях; энергичное и часто хищническое освоение богатой необжитой территории; борьба с природой и варварское истребление местного населения; война за независимость и захватнические войны с соседями; рабство и война Севера с Югом, так и не покончившая с расовой дискриминацией; «Америка только для американцев» и стремление повелевать всем миром; быстрый экономический рост и грабеж многих народов мира; войны только на чужих территориях и до последнего времени неуязвимость своей собственной страны; имущественное расслоение населения – все это не могло не наложить отпечаток на психологию американцев.

Темперамент американцев, в отличие от английского, ‒ живой, несдержанный, даже вспыльчивый. В обычной жизни они бодры и жизнерадостны, особенно на работе. Начальник должен показывать подчиненным, а подчиненные – клиентам, покупателям, что все идет хорошо. Быть угрюмым ‒ все равно, что быть грязным. Свои эмоции они выражают прямо, непосредственно, приучены улыбаться, и это им нетрудно делать. Они любят пошутить, понимают юмор, умеют посмеяться над собой, однако их шутки, как правило, незатейливы. Американцы добры и щедры. [1, С.115, С.238]. Не зря про них говорят ‒ «Look at all through rose-coloured glasses» ‒ смотрят на все через розовые очки. Многие фразеологические единицы подчеркивают трудоголизм американцев ‒ например выражение «swan song» ‒ «лебединая песня» давно стало частью английского языка. Сначала лебединая песня означала последнее произведение поэта, музыканта или писателя. Теперь она означает последнее усилие любого человека. Чья-то лебединая песня обычно считается самой лучшей его работой.

Когда дела в бизнесе идут плохо, работодатель может рассердиться. Он может закричать: «Перестаньте ошибаться. Возьмите себя в руки» ‒ «Stop making mistakes. Get your act together». Это выражение пришло из фильма, трудно сказать точно из какого. Возможно, кто-то из актѐров нервничал и много ошибался и режиссѐр сказал: «Сейчас же успокойся. Возьми себя в руки».

Во всех развитых естественных языках есть единицы, передающие состояние человека, его поведение в критических ситуациях, когда он испытывает боль или находится в полосе больших неприятностей, в американском слэнге эта идея передается посредством следующей фразеологической единицы: «bite (on) the bullet» ‒ стиснуть зубы, крепиться, терпеть боль, горе; принять неприятности и попытаться жить с ними и т.д. Происхождение данной ФЕ связано с проведением болезненных операций на раненых в полевых условиях во время военных действий, которым из-за отсутствия анестезии приходилось «bite the bullet» ‒ кусать пулю. Сейчас это выражение стало стандартным и широко употребляется в языке.

В конечном итоге можно сказать, что фразеология ‒ это результат коллективного опыта народа. Нестандартные, как и другие фразеологические единицы, зарождаются в самой гуще народа, обладающего смекалкой, иронией, юмором, живым, острым умом, которые помога- ют ему справиться с тяготами жизни. ФЕ ‒ результат креативной дея- тельности людей ‒ занимают свою нишу в языке. Фразеологизмы воз- никают и обретают статус воспроизводимых единиц в народной среде, для которых ближе и понятнее народная мудрость, «предания старины глубокой». Нельзя не отметить, что и постоянное пополнение словар- ного состава языка способствует появлению новых и новых фразеоло- гических единиц.

Литература
1. Крысько В.Г. Этническая психология. М.: Академия, 2008. ‒ 320 с.
2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. ‒ 215 с.
3. Сухарева В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. Донецк: Сталкер, 1997. ‒ 400 с.
4. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1996. – 87с.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Фразеология как отражение отличительных черт национального характера британцев и американцев

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в толковых словарях под различными названиями: крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки. Фразеологизм рождается в языке не для того чтобы назвать предметы, признаки или действия, а для того чтобы дать их образно – эмоциональную характеристику. Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определѐнное чувство говорящего или пишущего, его эмоции, отношение к жизни [4, С.5].

Знание крылатых выражений или фразеологизмов способствует лучшему пониманию образа жизни и характера народа.

В какое бы время мы не жили, крылатые выражения всегда остаются актуальными. В них отражен исторический̆ опыт народа, представления, связанные с трудовой дея- тельностью, бытом и культурой людей.

Яркие отличительные черты национального характера присущи всем народам. Но, ни к какому народу это не относится в большей̆ степени, чем к англичанам. Первая и наиболее очевидная черта этой̆ нации ‒ стабильность и постоянство характера. Они меньше других подвержены влиянию времени, изменчивости моды.

Принципы «джентльменского поведения», были возведены в культ при королеве Виктории. Англичанину и теперь отбирает очень много душевных сил, возможно, этим отчасти можно объяснить то, что англичане тяжелы на подъем, консервативны, склонны обходить острые углы, стремятся быть подальше от посторонних взглядов, а в вопросах воспитания очень строги по отношению к детям: «Strike while the iron is hot» ‒ «Куй, пока железо горячо»; «Second thoughts are best» ‒ «Семь раз отмерь, один раз отрежь» ‒ этому англичане с раннего детства учат своих детей [3, С.131].

Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Выражение: «Keep your shirt on!» ‒ как ничто лучше выражают девиз этой нации. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее.

Человек всегда должен оставаться невозмутимым хотя не только внешне, но и внутренне. Считая открытое проявление чувств признаком невоспитанности, англичане часто осуждают поведение иностранцев. «Молчание ‒ золото» ‒ «No wisdom like silence» ‒ внушают здесь детям с самого раннего возраста. «Least said, soonest mended» ‒ «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено» ‒ считают англичане [3, С.133].

Англичане, прежде всего и больше всего, живут для себя. Им свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к самосовершенствованию и образованию. Они любят хороший транспорт, свежий костюм, богатую библиотеку и, конечно же, свой дом! «Charity begins at home» ‒ «Своя рубашка ближе к телу»; «Burn not house to rid it of the mouse» ‒ «Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши» ‒ одни из самых любимых выражений англичан [3, С.133].

Англичанин чувствует сильную потребность в обществе, но никто лучше него не умеет уединяться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, он способен отлично быть самим с собой среди огромной толпы, предаваться своим размышлениям, делать то, что хочет, никогда не стесняя ни себя, ни других.

Никто не умеет так строго распределять свое время и деньги, как англичанин. Он чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает без устали, напрягая все умственные и физические силы, что доказывает следующее фразеологическое выражение: «A cat in gloves catches no mice» ‒ «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» [3, С.135].

Деньги ‒ кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. При этом англичанин вовсе не скуп и любит жить с большим комфортом. «Deeds, not words» ‒ «О человеке судят по его делам» ‒ именно так рассуждают англичане. «Scratch my back and I’ll scratch yours» ‒ «Услуга за услугу» ‒ это выражение тоже часто применяется ценителями времени и своих сил [3, С.136].

Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Англичанин имеет врожденную способность к поиску приключений. Флегматик по натуре, он способен страстно увлекаться всем великим, новым, оригинальным. Если жизнь англичанина складывается таким образом, что он лишен возможности вести тяжелую борьбу с житейскими препятствиями, то он начинает хандрить. От давящей скуки он принимается искать раз- влечения в самых странных приключениях. «The world is a book and those who do not travel read only a page» ‒ вот девиз истинных англичан! [1, С. 117].

Вторая страна, о которой хотелось бы упомянуть ‒ это США. Несмотря на то, что национальным языком является английский, как и у британцев, в американском варианте языка присутствуют уникальные фразеологические единицы (далее ФЕ), характеризующиеся особой семантикой, нетипичной для британского варианта. Это еще раз доказывает, что историческая и культурная общность народа отражается в его языке, а фразеологизмы, в силу своей образности, как в зеркале отражают душу нации.

Исторически сложилось так, что США является многонациональным государством, что в свою очередь существенно повлияло на формирование и становление того образа США, которое мы сейчас и наблюдаем. В характере американцев много противоречивого, и это результат своеобразной истории страны. Эмиграция за океан людей, самых различных в национальном и социальном отношениях; энергичное и часто хищническое освоение богатой необжитой территории; борьба с природой и варварское истребление местного населения; война за независимость и захватнические войны с соседями; рабство и война Севера с Югом, так и не покончившая с расовой дискриминацией; «Америка только для американцев» и стремление повелевать всем миром; быстрый экономический рост и грабеж многих народов мира; войны только на чужих территориях и до последнего времени неуязвимость своей собственной страны; имущественное расслоение населения – все это не могло не наложить отпечаток на психологию американцев.

Темперамент американцев, в отличие от английского, ‒ живой, несдержанный, даже вспыльчивый. В обычной жизни они бодры и жизнерадостны, особенно на работе. Начальник должен показывать подчиненным, а подчиненные – клиентам, покупателям, что все идет хорошо. Быть угрюмым ‒ все равно, что быть грязным. Свои эмоции они выражают прямо, непосредственно, приучены улыбаться, и это им нетрудно делать. Они любят пошутить, понимают юмор, умеют посмеяться над собой, однако их шутки, как правило, незатейливы. Американцы добры и щедры. [1, С.115, С.238]. Не зря про них говорят ‒ «Look at all through rose-coloured glasses» ‒ смотрят на все через розовые очки. Многие фразеологические единицы подчеркивают трудоголизм американцев ‒ например выражение «swan song» ‒ «лебединая песня» давно стало частью английского языка. Сначала лебединая песня означала последнее произведение поэта, музыканта или писателя. Теперь она означает последнее усилие любого человека. Чья-то лебединая песня обычно считается самой лучшей его работой.

Когда дела в бизнесе идут плохо, работодатель может рассердиться. Он может закричать: «Перестаньте ошибаться. Возьмите себя в руки» ‒ «Stop making mistakes. Get your act together». Это выражение пришло из фильма, трудно сказать точно из какого. Возможно, кто-то из актѐров нервничал и много ошибался и режиссѐр сказал: «Сейчас же успокойся. Возьми себя в руки».

Во всех развитых естественных языках есть единицы, передающие состояние человека, его поведение в критических ситуациях, когда он испытывает боль или находится в полосе больших неприятностей, в американском слэнге эта идея передается посредством следующей фразеологической единицы: «bite (on) the bullet» ‒ стиснуть зубы, крепиться, терпеть боль, горе; принять неприятности и попытаться жить с ними и т.д. Происхождение данной ФЕ связано с проведением болезненных операций на раненых в полевых условиях во время военных действий, которым из-за отсутствия анестезии приходилось «bite the bullet» ‒ кусать пулю. Сейчас это выражение стало стандартным и широко употребляется в языке.

В конечном итоге можно сказать, что фразеология ‒ это результат коллективного опыта народа. Нестандартные, как и другие фразеологические единицы, зарождаются в самой гуще народа, обладающего смекалкой, иронией, юмором, живым, острым умом, которые помога- ют ему справиться с тяготами жизни. ФЕ ‒ результат креативной дея- тельности людей ‒ занимают свою нишу в языке. Фразеологизмы воз- никают и обретают статус воспроизводимых единиц в народной среде, для которых ближе и понятнее народная мудрость, «предания старины глубокой». Нельзя не отметить, что и постоянное пополнение словар- ного состава языка способствует появлению новых и новых фразеоло- гических единиц.

Литература
1. Крысько В.Г. Этническая психология. М.: Академия, 2008. ‒ 320 с.
2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. ‒ 215 с.
3. Сухарева В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. Донецк: Сталкер, 1997. ‒ 400 с.
4. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1996. – 87с.