Семантика лексемы disadvantage
Всем известно, что в языке не существует абсолютных синонимов. Однако современные словари не дают точного и полного толкования слов (одно слово синонимичного ряда объясняется через другое, тем самым образуются порочные круги). Было проведено лингвитисческое исследование, на основании которого можно сделать выводы о семантическом поле лексемы Disdvantage.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
semantika_sushchestvitelnogo_disadvantage.docx | 31.49 КБ |
Предварительный просмотр:
Семантика существительного disadvantage
Лексема disadvantage чаще всего реализует значения «недостатка; вреда; ущерба; невыгоды; невыгодного положения; неудобства; помехи». Еще одним отличительным свойством является то, что данная языковая единица в большинстве случаев встречается в контекстах с противопоставлением (эксплицитным, имплицитным), со сравнением.
Рассмотрим несколько примеров, раскрывающих основные значения существительного disadvantage:
-at a competitive disadvantage (в невыгодных условиях), необходимо отметить, что для говорящего релевантна информация о том, что Х находится в неблагоприятном положении относительно конкурентов;
-comparative disadvantage (сравнительно неблагоприятные условия), атрибут, стоящий перед единицей disadvantage указывает на то, что недостаток был выявлен при сравнении с конкурентами;
-disadvantage cost (невыгодное соотношение издержек), например, при эксплуатации одной транспортной линии по сравнению с другой;
-legal disadvantage (юридически невыгодное положение или условие), на фоне других, при проведении сравнительного анализа;
- material disadvantage (существенные неблагоприятные последствия), употребление данного словосочетания частотно в конструкциях типа «to result in, lead to, give rise to, bring about, factor into, breed, в которых уместно слово «последствие»;
-spread reports to the disadvantage of (представлять кого-л. в невыгодном свете), на фоне других.
1. Stringent regulations imposed by local authorities have also put British farmers at a disadvantage.
Строгие нормы, установленные органами местного самоуправления, ставят британских фермеров в невыгодное положение.
В исходном высказывании речь идет о том, что органы местной власти ввели строгие постановления, ущемляющие права британских фермеров. Употребление языковой единицы disadvantage в данном контексте вызвано тем, что для говорящего релевантен тот факт, что арендаторы находятся в невыгодном положении.
Необходимо отметить, что исследуемая денотативная ситуация не предполагает другого осмысления, следовательно, замена на синонимичные единицы shortcoming, flaw, drawback не представляется возможной.
2. Some of the banks still have the disadvantage of being closed on Saturdays.
Некоторые банки все еще ставят себя в невыгодное положение, не работая по субботам.
В настоящем контексте лексема disadvantage реализует значение «невыгодное положение, недостаток». Употребление исходного существительного в данном предложении вносит информацию о том, что те банки, которые не работают по субботам, оказываются в невыгодном положении (на фоне других, работающих в выходные дни).
Исследуемая денотативная ситуация допускает и другое осмысление, если фокус внимания говорящего сосредоточен на том, что при таком графике работы (выходные дни – суббота, воскресенье) банки теряют значительную прибыль и, соответственно, отстают от конкурентов, то выбор сместится в пользу единицы drawback, содержащую этот компонент значения. В рассматриваемом высказывании замена на существительное flaw представляется возможной в том случае, если автор рассматривает такой режим функционирования организации как существенный недостаток.
3. There was the added disadvantage that he was irresponsible and inept.
Дополнительный недостаток заключался в том, что он был безответственным и некомпетентным человеком.
В данном предложении употребление лексемы disadvantage вызвано тем, что автор акцентирует внимания читателя на том, что на фоне всех, указанных раннее достоинств (в начале статьи говорящий использует языковую единицу advantage) имеется ряд очевидных недостатков.
Если для автора релевантной является информация о том, что именно эти качества мешают Х реализоваться в профессиональной деятельности, то в качестве предпочтительного варианта выступит единица drawback, содержащая этот компонент значения. Существительное flaw в исследуемом предложении реализует сему «слабое место, недостаток», следовательно, для говорящего определяющей является информация о том, что некомпетентность и безответственность – это те основные качества, которые характеризуют Х.
4. One obvious disadvantage of a telephone survey is that it does not represent people who are too poor to afford telephones.
Очевидный недостаток телефонного опроса заключается в том, что в нем не принимают участие люди, которые настолько бедны, что не могут позволить себе пользовать телефоном.
Исходное предложение было взято из статьи, посвященной различным методам сбора информации. Автор подробно останавливался на достоинствах и недостатках того или иного метода. Употребление единицы disadvantage в данном контексте вызвано тем, что составитель акцентирует внимание читателя на том, что был проведен сопоставительный анализ всех представленных методик, в результате которого были выявлены сильные и отрицательные стороны каждой из них.
Необходимо отметить, что исследуемая денотативная ситуация допускает и другую интерпретацию, а именно, если для говорящего релевантной является информация о том, что в рассматриваемом методе сбора информации имеется незначительный минус, то выбор сместится в пользу лексемы shortcoming, содержащей данную сему значения.
5. Poverty is the direct result of a new disadvantage: the exclusion of older men and women from work.
Бедность – это результат новой формы дискриминации, а именно вытеснения пожилых людей с их мест работы.
Автор данной статьи рассматривает насущную проблему современности – растущий уровень бедности среди населения, в фокус внимания попадают основы факторы, оказывающие влияние на благосостояние людей. Лексема disadvantage реализует в исследуемом контексте значение «невыгодное положение». Говорящий указывает на то, что пожилые сотрудники оказываются в неблагоприятном положении по сравнению с другими работниками.
Исходная денотативная ситуация не предполагает иного представления, соответственно, произвести замену на синонимичные существительные drawback, shortcoming, flaw не представляется возможным. Информанты оценили предложения с заменой на эти языковые единицы как наименее предпочтительный вариант.
6. The main disadvantage is that political or economic instability within the country may cause problems outside it.
Главный недостаток заключается в том, что экономическая и политическая нестабильность внутри страны может стать причиной возникновения трудностей и за ее пределами.
В исследуемом высказывании языковая единица disadvantage реализует значение «недостаток». Для автора определяющей представляется информация о том, что нестабильная экономическая и политическая ситуация в стране негативно сказаться за ее пределами.
Данная случай может получить и другое осмысление, если для говорящего релевантно то, что экономическая и политическая нестабильность затормаживает развитие страны, то в качестве предпочтительного варианта выступит лексема drawback, содержащая этот компонент значения. Замена на синонимичную единицу flaw представляется возможной, исходное существительное вносит информацию о том, что автор рассматривает сложившуюся ситуацию как реальную угрозу для мировой экономики.
Подводя итог вышесказанному, делаем вывод, что лексема disadvantage реализует следующие оттенки значений: