Курсовая работа "Сленг в английском языке".
Тема курсовой работы "Сленг в английском языке". Данная работа может быть полезна для студентов иностранных факультетов, а также для преподавателей английского языка.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
kursovaya_rabota_-_sleng_v_angliyskom_yazyke.zip | 86.31 КБ |
Предварительный просмотр:
Министерство образования и науки Российской Федерации
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГОПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ОРЕНБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ И КУЛЬТУРЫ»
Кафедра иностранных языков и интеркультурной коммуникации
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине "Практикум по культуре речевого общения: английский язык"
Сленг в английскм языке
Руководитель работы: Цыколяк К.С.
«3» апреля 2013г.
Исполнитель: Дусмухаметова А.М.
студент группы: 6 курса
заочного отделения
специальности «Лингвистика и МКК»
«3» апреля 2013г.
Оренбург, 2013
Содержание
Введение………………………………………..…………………………...3
Глава 1. Теоретические аспекты понятия сленг……………………...…6
1.1. Этимология понятия «сленг»……………………………………..….6
1.2. Проблематика определения понятия «сленг»…………….………….9
Глава 2. Особенности словообразования и функционирования единиц сленга………………………………………………………………………16
2.1. Источники пополнения сленгизмов…………………………….….16
2.2. Функции сленгизмов…………………………………………………26
Заключение……………………………………………………………….32
Список использованных источников…….……………………………...35
Введение
Лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь стран как в зеркале отражается в лингвистике, особенно в течение двух последних десятилетий. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для общества, находят отклик в молодежном языке с богатым, стилистически окрашенным словарем.
Язык – мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. Будучи орудием общения, язык, как зеркало, отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе. Современный мир динамично развивается и вместе с ним в постоянном развитии находится язык. Все события, которые охватывают общество, влияют на живое развитие разговорной речи, получают отклик в языках мира и добавляют в лексикон человечества новые фразы и выражения. Человеческое общение – один из важнейших показателей образованности и эрудированности. От того как будет происходить общение зависит восприятие человека обществом, его авторитет в общественной и в профессиональной деятельности. Основным элементом общения является речь.
Речь – это специфическая форма отражения действительности. Она следует за изменениями, происходящими в нашей жизни, связанными со сменой культурных ориентиров, ценностей и установок [1, 15].
Сленг, будучи неотъемлемой частью языка и, соответственно, речи является одной из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии, поскольку отражает лингвокультурные особенности социума, который его употребляет. Сленг это тот слой лексики, который не совпадает с литературной нормой. Некоторыми исследователями сленг воспринимается как нечто чуждое литературному языку, не свойственное речи интеллигентного человека. Тем не менее, сегодня можно наблюдать «экспансию» сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности: единицы сленга употребляются на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. Под категорию сленга попадает молодежный язык, который все время меняется, но который все равно не остается без внимания. Кроме того, изучение именно молодежного сленга приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов английскими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на английском языке, неформальное общение с носителями языка и так далее).
Актуальность исследования заключается в том, что сленг, являясь неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем современной лексикологии. Данная работа способствует решению проблемы определения, сущности и основных отличительных черт изучаемого явления.
Объектом данной работы является сленг английского языка.
Предметом работы является сленг, а также его семантические и функциональные особенности.
Целью данной работы является комплексное описание сленга как одной из подсистем современного английского языка и выявления специфики функционирования сленга.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- изучить имеющиеся определения понятия «сленг»;
- изучить проблематику этимологии сленга;
- раскрыть словообразовательный потенциал современного сленга, указав пути формирования сленга и источники его пополнения;
- выявить специфику функционирования единиц изучаемого явления.
Материалом работы послужил сленг английского языка.
В работе был использован метод сплошной выборки, принципы системного и целостного подхода к изучению данного явления, описательный метод (такие приёмы, как наблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала, интерпретация); словообразовательный анализ, способствующий осмыслению формирования структуры сленговых единиц; также приёмы наблюдения, систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о сленгизмах английского языка.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов данной работы в курсах лекций по стилистике и лексикологии.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и описывается материал исследования. В главе 1 рассматриваются различные концепции сленга, а также этимология термина данного явления. Глава 2 включает в себя семантический анализ единиц сленга, рассматривает основные источники пополнения сленгизмов, а также рассматривает функциональные особенности сленгизмов в английском языке. В Заключении подводятся итоги работы.
Глава 1. Теоретические аспекты понятия сленг
1.1. Этимология понятия «сленг»
Одним из наиболее примечательных явлений в лингвистике следует признать неоднократные, нередко весьма серьезные попытки ученых подойти к решению проблемы так называемого «сленга», сущность и происхождение которого являются неясными и спорными. Достаточно хотя бы беглого ознакомления с литературой, чтобы понять, как остро всегда стоял рассматриваемый в данном исследовании вопрос.
Чтобы разобраться в многообразии современных определений явления «сленг», а также остановиться на одном адекватном для данного исследования, прежде всего, следует изучить его этимологию, проследить эволюцию данного понятия.
Этимология термина «сленг» – одна из самых спорных и запутанных вопросов в лексикологии. Трудность раскрытия происхождения термина усугубляется, как будет показано ниже, его многозначностью и различной трактовкой сленга авторами словарей и специальных исследований за последние двести лет.
Неизвестно, когда слово «сленг» впервые появилось в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики [15, 3].
Об объеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д. Голсуорси); или «сленг – это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» (К. Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.
Хомяков В.А. в одной из своих книг указал, что впервые термин сленг со значением «язык низкого вульгарного типа» (language of low or vulgar type) был использован в 1756 году; с 1802 года этот термин понимают как «жаргон определенного класса или периода» (The cant or jargon of a certaіn class or perіod), а с 1818 года под сленгом стали понимать «язык высокого разговорного типа, низшего за уровень стандартного просвещенного языка, с новых слов, или слов, которые употреблены в определенном смысле» [19, 43].
Э. Партридж указывает, что примерно с половины прошлого века термин сленг стал общепринятым обозначением для «illegitimate» colloquial speech ««незаконная» разговорная речь», тогда как до 1850 года этим термином называли все разновидности vulgar language except cant [4, 3]. Следует заметить, что наряду с термином сленг нетерминологично употреблялись такие синонимы сленга как lingo, argot, jargon, cant. Сначала сленг употреблялся как синоним к термину кент, позднее – к термину арго.
Именно Ф. Гроуз в 1785 году ввел термин «сленг» как синоним для «кент» в свой знаменитый словарь «низкого» языка: slang – cant language. Объяснив сленг через кент, Ф. Гроуз в предисловии к словарю делит «низкий» язык на две части, называя первую часть кентом или сленгом. Вероятно, именно вследствие авторитета работы Ф. Гроуза (словарь был очень популярен и считался эталоном) последующие авторы словарей «низкого» языка стали связывать сленг с кентом, как слова из одного источника – секретного языка странствующих нищих – цыган, тем более, что в цыганском lingo было слово slang. Цыганская этимология термина сленг продержалась почти до конца прошлого века, она дается и в известном словаре Дж. Хоттена, где приводятся синонимы сленга в gibberish (цыганский жаргон). Дж. Хоттен в отличие от Ф.Гроуза разделяет понятия сленг и кент, подчеркивая, однако, что разграничить их полностью почти невозможно [7, 30].
В конце IXX века сленг стали рассматривать как заимствование из скандинавских языков. Например, Г. Уайлд и Э. Уикли считают, что у него общее происхождение с норвежскими slenja-ord – «новое сленговое слово», slenja-namm «прозвище» и slenja-kjeften в значении «ругать, оскорблять кого-либо». В английском языке также существует аналогичная идиома с таким же значением «to sling the jaw», которая на данный момент является уже устаревшей. Начиная с известного этимологического словаря Скита, такая интерпретация происхождения термина проникла в некоторые авторитетные словари английского языка [7, 30].
В конце прошлого века интерес к вопросу об этимологии не пропал – возникают новые гипотезы, более или менее аргументированные, но также не получившие общего признания. Так, например, в немецкой лингвистике О. Риттер и К. Вестендопф считают, что слово «slang» возникло в результате агглютинации первой части слова «language» с суффиксом «–s’» в выражениях «thieves' language», «gypsies’ language». Можно также предположить, что английское слово «slang» возникло в результате контаминации нескольких корней. Прежде всего, оно восходит к и.-е. корню *length. Ср. греческого elegho «ругаю, оскорбляю»; eleghos « упрёк, ругань»; латышского langat «ругать, обзывать»; двн. lahan «оскорблять». В английском слове представлен подвижный форматив s- [13, 9].
В XX веке вопрос происхождения термина сленг продолжает интересовать исследователей. Возникают новые гипотезы. Наиболее достоверной является гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом to sling – to utter (говорить, высказываться), что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом: slіng language - to talk (разговаривать); slіng the language - to speak a foreіgn language (разговаривать на иностранном языке); slіng a yarn - to relate a story, to tell a lіe (врать); slіng (a person) slang - to abuse, scold vіolently; в последнем выражении slang - іmpertіnence, abuse (значение, использованное с 1825 года) [7, 31].
Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленг по своей этимологии может быть «испорченным» вторым причастием от вышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учесть многочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии.
Сам термин сленг в переводе с английского языка означает:
- язык социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;
- вариант разговорного языка (в том числе экспрессивно окрашенные элементы языка), что не совпадают с нормой литературного языка [15 Маслов Ю.С., 35].
Следовательно, сначала сленг использовался лишь в отдельных социальных группах, а потом перешел в общее использование.
Таким образом, этимология термина «сленг» остается до сих пор не до конца раскрытой и представляет собой одну из проблем лексикографии. Несмотря на этот факт, для данного исследования мы придерживаемся точки зрения Э. Партриджа, поскольку его предположение основывается на исторически аргументированных и засвидетельствованных данных и, следовательно, заслуживает доверия.
1.2. Проблематика определения понятия «сленг»
На данный момент нет единого мнения относительно определения понятия «сленг». Оно не обладает терминологической точностью, и разные языковеды подразумевают под ним разные понятия.
Один из крупнейших исследователей сленга Э. Партридж, а также его последователи (например, Дж. Гринок и К.И. Киттридж) определяют сленг как «бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определённой социальной или профессиональной среде» [13, 9].
Таким образом, сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов литературного стандарта в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от общепризнанных образцов, для отражения определённого настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, краткости, образности. Такие средства, как метафора, метонимия, синекдоха, эвфемизм, литота помогают достичь этих целей [13, 10]. Данную точку зрения разделяет большая часть исследователей. В их число вошли Дж. Хоттен, который определил сленг как, уличный язык, насыщенный юмором; Фаулер назвал сленг «the diction that results from playing with words and renaming things»; Дж.Б. Гриноу и Дж.Б. Киттридж остроумно определяют сленг как «язык – бродягу, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество».
И.Р. Гальперин, в свою очередь резко критикует данное определение, утверждая, что необходимость прибегнуть авторов к метафоре при его создании, было вызвано невозможностью адекватно выразить мысль при помощи логических определений, а это в свою очередь ведет к туманности и неясности самой мысли [7, 107].
В то же время с этим может поспорить Г.Б. Антрушина, которая в своей работе, как подтверждение высказывания известного английского писателя Дж.К. Честертона, пишет, что сленг есть не что иное, как разновидность метафоры, лексико–семантические единицы, полные метонимического и юмористического смысла («all slang is metaphor») [1, 17]. Александер X. также подчеркивает такую характеристику, как юмористичность в сленге: «slang…may defined as unorthodox, informal use of language, generally with a humorous or would–be–humorous intention» [20, 146]. На это же указывает Фриз: «what is important …is their connotations rather then their denotations. Flippant humor marks the expressions we call slang» [19, 36]. Ярко выраженный бурлескный характер сленга выделяет Дж. Носек «slang is very variable vocabulary and phraseology of colloquial speech and has … vogue and burlesque character…». Ю.М. Скребнев также подчеркивает юмористичность сленга как лексического слоя: «Сленг – это совокупность общепонятных и широкоупотребительных слов и выражений юмористического характера – сознательно используемых заменителей обычных литературных слов» [16, 51].
Дж.Х. Мак–Найт говорит, что сленг представляет «a form of colloquial speech created in a spirit of defiance and aiming at freshness and novelty»; C. Поттер дает следующую дефиницию: «slang – variety of familiar and colloquial speech, often new, picturesque, and striking, but not yet fully recognized and accepted by the community as a permanent part of the common language» [22, 212]. Как видно из последних трех определений все авторы относят явление сленга к сфере разговорной речи, приписывая речи и самому явлению довольно яркие и зачастую позитивные характеристики.
До сих пор мы рассматривали сленг как отдельные слова или словосочетания, как в общем, и воспринимается это явления некоторыми учеными, например А.И. Смирницкий пишет о том, что «генетически сленг это, очевидно, разговорный или фамильярный стиль речи в определенной специальной области», определяя таким образом, сленг как стиль, а не отдельную лексику [17, 201]. Большая часть ученых понимают под термином «сленг» не стиль, а лексический слой или пласт. Так, например И.В. Арнольд указывает, что сленгом называют сугубо разговорные слова с грубоватой или шуточно–эмоциональной окраской [2, 264]. Более развернутые определения мы находим в работах Т.А. Соловьевой. Она считает, что еще не дано четкого определения понятия сленг, поэтому предлагает свою трактовку этого термина: «сленг – это наиболее подвижный слой разговорной речи английского языка, включающий в себя слова и выражения либо заимствованные из других групп английского языка или из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям, существующим в английском языке, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемым ими эмоциональной окраске» [18, 123].
В советской лингвистике наиболее развёрнутое определение сленга дано В.А. Хомяковым. Сленг, по его мнению, «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов разговорной литературной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространённой и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи» [13, 11]. «Общий сленг», в свою очередь, определяется В.А. Хомяковым как «относительно устойчивый для определённого периода, широко распространённый и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов» [13, 11]. Многие исследователи считают сленг антиподом, так называемого литературного языка. Он частично отождествляется с жаргоном, а частично с разговорным языком. При этом некоторые авторы решительно отвергают сленг как «вульгарный, воровской язык», другие же, наоборот, считают его признаком жизни и поступательного развития языка, признаком вечной смены его строя, главным образом лексического.
В этой категории мы рассматриваем лишь две точки зрения Г. Баумана и Дж. Хоттена. Так Бауман включает в сленг кокней и так называемый рифмованный сленг, т.е. к понятию сленг примешиваются также некоторые обозначения отдельных наименований диалектов, что, возможно, объясняется достаточно отдаленной от нашего времени датировкой вышеуказанных работ.
Нередко сленг рассматривается в так называемом «психологическом аспекте». С этой точки сленг – продукт индивидуального языкового творчества представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий языковым выражением общественного сознания людей, принадлежащих к той или иной среде [14, 103]. Данную категорию можно, перефразировав, назвать «special slang».
Наиболее яркими представителями данной гипотезы являются: С. Робертсон, который утверждает, что «сленг состоит из «особых» слов, изобретаемых отдельными людьми и непонятных всем членам общества», а также А.И. Смирницкий (его определение понятия сленг уже было упомянуто выше) [17, 201] и Г.А. Судзиловский, который делит сленг на две части, вторая содержит в себе лексику, принадлежащую к определенному социальному слою [7, 108]. Известное положение В. Гумбольдта о том, что «видение мира», использование и интерпретация языка у представителей определённых социально-профессиональных группировок не совпадают полностью с «видением мира» и владением языком на уровне всего языкового коллектива, играет большую роль в широком распространении этой концепции [13, 12]. Подобных взглядов на сленг придерживаются также Дж. Хоттен, Хертцлер и Анандейл [7, 109].
Некоторые исследователи и вовсе отрицают существование сленга. Они относят существующие сленгизмы к различным лексическим и стилистическим категориям. В связи с этим актуально будет рассмотреть гипотезу, выдвинутую И.Р. Гальпериным. Он утверждает, что смешение под одним термином разнородных явлений лексико-стилистических и социолингвистического планов вызывают взаимоисключающие взгляды на сленг и, следовательно, приводят к бессодержательности самого термина. Он предлагает понимать под термином сленг «тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики» [8, 91]. Как очевидно из определения, автор определяет сленг как лексико–стилистическую категорию неологизмов.
Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает. На основе вышеизложенного можно обосновать следующие выводы. Этимология изучаемого явления в курсе преподавания лексикологии позволяет рассматривать «сленг» как социолингвистический феномен, возникновение которого обусловлено взаимодействием определённых социальных и профессиональных групп, в результате чего образовался пласт нелитературной разговорной лексики, отражающий особенности языка различных слоёв общества, характеризующийся яркой эмоционально-оценочной окраской и экспрессивностью, применяемый в конкретных коммуникативных ситуациях и переходящий в контекст общепринятой литературной лексики.
Следует отметить существующую неоднозначность интерпретации изучаемого феномена в зарубежной и отечественной лингвистике, необходимость социальной и лингвистической практики в дальнейшем исследовании теоретических и практических проблем сленга в курсе преподавания лексикологии и перспективность поиска методов и приёмов его перевода.
Следует также отметить, что в данном исследовании мы не отвергаем явление сленга, наоборот, считаем его признаком жизни и поступательного развития языка, признаком вечной смены его строя, главным образом лексического.
Подводя итоги, следует отметить, что среди российских и зарубежных
ученых в настоящее время не имеется единого мнения в отношении самого термина «сленг». Его границы достаточно размыты. Сленг как средство обособления социальной группы, безусловно, следует отнести к социальным явлениям в языке.
Благодаря различной трактовке сленга авторами словарей и специальных исследований за последние двести лет, этимология слова «сленг» также остаётся достаточно спорным вопросом. Несмотря на этот факт, наиболее адекватной нам представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, соотносится с глаголом to sling – to utter, что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом. Его предположение основывается на исторически аргументированных и засвидетельствованных данных и, следовательно, заслуживает доверия.
Глава 2. Особенности словообразования и
функционирования единиц сленга
2.1. Источники пополнеия сленгизмов
В современной лингвистической литературе термин «сленг», эволюционировавший в своих значениях, употребляется в нескольких смыслах, что осложняет понимание специфики обозначаемой им группировки словарного состава английского языка. Поэтому прежде чем говорить о разнообразии способов словообразования, следует остановиться на основном делении всех единиц сленга на общий и специальный (general and special slang).
Общий сленг есть находящийся за пределами английского литературного языка (Standard English) общепонятные и широко распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально–оценочной окраски, претендующие на новизну и оригинальность в этих своих качествах и выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка. Специальный сленг включает в себя слова и словосочетания того или иного классового или профессионального жаргона [6, 137].
И.В. Арнольд предлагает похожее деление сленга на общий и специальный, которое основывается на особенностях сферы употребления. При этом она отмечает, что согласно семантической системы словарного состава английского языка, если сленгизм обозначает новое и необходимое понятие, они могут закрепиться в стандартном английском языке. Если же семантика сленгизма отмечается лишь новизной, то существование такой единицы не отличается особой продолжительностью, она исчезает из языка, образуя, таким образом, наиболее изменчивую часть словарного состава языка [2, 251].
Общий сленг определяется В.А. Хомяковым как «относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов» [19, 77].
Формирование словаря сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и английскому языку в частности. Согласно Э.М. Берестовской разница между словообразованием в языке в целом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях и сочетаниях [5, 33].
В молодежной лексике представлены все основные виды словообразования: конверсия, аффиксация, словосложение, сокращение и др.
Если мы обратимся к В.Г. Вилюману, то в его работе увидим, что данный автор полагает, что главную роль в пополнении этой стилистической группы в английском языке играет переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения. Многие слова сленга возникают путем сокращения слов, словосложения. Роль аффиксации в образовании слов сленга незначительна. Согласно его наблюдениям заимствования, которые подверглись фонетической адаптации и переосмыслению также являются продуктивным способом словообразования [6, 138]. Рассмотрим лишь некоторые особенности словообразования, ярко отражающие общие тенденции в английском сленге.
- обратное словообразование: to crack wise – «wisecrack»;
- заимствования из других языков: «swami guy» – божественный человек (от «swami» – индуистский божок);
- аффиксаця (от латинского «affixus» – прикрепленный) — способ образования слов с помощью аффиксов, то есть, присоединение аффиксов к корню или основе слова. Аффиксы не существуют в языках вне слов, они сопровождают корень, служа для словообразования и словоизменения. Согласно исследованиям В.Г. Вилюмана роль этого способа в образовании сленгизмов незначительна [6, 139]. Например: «smiley» – знак-символ, «hacker» – программист-фанатик, «kludgy» – сделанный наспех, «crocky» – нежный, боящийся изменений, «chunking» – разбивка на куски. Рассмотрим также следующие суффиксы: суффикс –loo не имеет самостоятельного значения, является лишь усилительным сленговым суффиксом, придающий слову оттеночное значение («fakeloo artist»); суффикс –ly является уменьшительно–ласкательным и также оттеняет семантику сленгизма («pally»); «scramola umpchay» - валяй отсюда, парень; cуффикс –ola (по аналогии с итальянским словами) придает сленгизмам игривый оттенок и не имеет специального значения, чаще всего служит для образования существительных «payola», «mayola». «Umpchay» – chump (это пример так называемого зашифрованного языка, когда первая буква переносится в конец слова и к основе прибавляется бессмысленный суффикс –ay); «keeno» (суффикс –о имеет схожую функцию с суффиксами –loo и –ola); «zero desperandom» (суффикс –dom некогда утративший свои продуктивные характеристики, снова является одним из наиболее продуктивных аффиксом);
- стяжение: «gottum» – got him, got them;
- аббревиатуры: «pen» – penetriary, «prowlie» – prowl car, «nix» – no, «dick» – detective, «competish» – competition, «rep» – reputation, «pixels»= «pix» – photos, 24/7-24 часа в сутки 7 дней в неделю, «2N» - (так называют своих друзей) Николас и Николас, «T-Olya» –Тобиас и Оля, «sunday x7» -воскресение 7 раз в неделю, «btw»-between, «mac», «pc»-computer.
- словосложение, телескопическое образование – это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом. Молодым людям очень нравится образованные таким способом слова, слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов: «snail-mail» – старомодный способ передачи информации; «flatworm» – подчеркивание; «user-friendly» – система с удобными средствами общения и др.; «cyberbuddy» – собеседник в Интернете.
- метафоризация является одним из самым продуктивных способов пополнения словарного состава сленгизмов. Наличие в молодежном языке метафор и метонимий объясняется тяготением к экспрессивности и стремлением к конкретным образам: «hold on to your socks» – так что держитесь; «to put a blow-torch» – дать волшебного пинка; «stay kind» («be healthy») – будьте здоровы; «to peak career-wise» – заняться карьерой; «to shake a bit» – потанцевать; «to bust out some moves» – показать класс в танце.
- наиболее многочисленным классом стал процесс переосмысления лексико–семантических единиц. По мнению В.Г. Вилюмана, переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения играет основную роль в образовании новых единиц сленга [6, 139]:
to hang out (around) - тусоваться, бродить
cool - клевый
to shake somebody hard - нехило доставаться
artsy - пафосный
K (a sort of beer)
hold on to your socks - так что держитесь
uni (Universal Pictures) - компания Юниверсал
ink (tatoo) - татуировка
to squeeze in - впихаться в маленькую квартиру большой компанией
to hmmmm (to think) - думать
Loads of stuff! - И столько всего!
to put a blow-torch - дать волшебного пинка
stay kind (be healthy) - будьте здоровы
to peak career-wise - заняться карьерой
a feel-good (song) - очень позитивная
to shake a bit - потанцевать
to bust out some moves - показать класс в танце
friend-list - френдлента
gosh, man, what a… - елки, приятель что за…
to be shelved - отложить подальше, пылиться
awsome - круто
to springfeel - весеннее настроение
to be a real treat - реальная вещь
So go and check that out! - Рекомендую посмотреть!
Anywho - кто-либо
shout-outs - возгласы одобрения
she rules…- она самая клевая
to love somebody to bits - любить кого-либо по самое не балуйся (очень сильно)
table-corner-extra-fresh (the renewed bedroom) - обновленная спальня
don’t mess with him - лучше не связывайся с ним
no kidding - без шуток
to be drop-dead gorgeous - невероятно роскошный
wakeup-hammering - громоподобный будильник
to blow away - "порвать"
after-party - афтепати
to hook up (to embrace) - обниматься
gig (show)
hyped up (одурманенных)
scary - страшный
weird - странный
get off the pipe (неуважуха)
what a flow (движуха)
some days things just click - дни когда все ладится
sounds swinging (качает)
Be ready to tap your feet very soon!- Готовьте ноги!
hip-hop posse - хип-хоп культура
tune in (Слушайте, не пропустите)
its strength to strength with this band - чем больше слушаю группу, тем больше она нравится
to have one’s back - прикрыть, отмазать
make-over – (последние штрихи)
promo stuff - промоутерская фигня
catch you later - спишемся
snippet - сюрприз
to better oneself - стараться лучше.
Наиболее любопытным в данной работе представляется рассмотреть особенности использования единиц сленга в контексте. Для большей синхронности и удобства восприятия все единицы были разбиты на три группы: расхождения с фонетической, грамматической и лексической нормами.
- Рассмотрим отклонения от фонетической нормы.
Диереза – утрата словом звука или слога в результате ассимиляции или диссимиляции. Она может иметь место в начале, середине и конце слов.
‘round = around
‘bout = about Представителями данной группы в большинстве своем являются слова, у которых окончание –ing сокращено до –in, буква g обозначается в таких случаях апострофом: «hangin’», «frikkin’», «sayin’», «spendin’».
Иногда апостроф также опускается: «give em», «he’s goincommutin», «evening», «get em», «jumpin up», «herdin», «warnin», «little darling».
We get drinkin and talking, bullridin, leverin, sleepin,
Quit hammerin and get over here
Half the time under that cunt truck fixin it
I ain’t never goin to be on the bubble
Well, I says he’s bigger’n me
It don’t happen in Wyomin
‘Allo=Hello
No fixin’s
Некоторые предлоги также теряют свою конечную согласную:
o’ (on)
o’ (of)
Их значения в таких случаях можно определить лишь с помощью контекста, в которых они использованы.
- Грамматические отклонения от нормы.
Основными в данной группе стали следующие категории:
- двойное отрицание;
- неверное использование предлога (определенного и неопределенного);
- окончание –s после существительных множественного числа или местоимений we, you;
- использование личного местоимения (them) после существительного, на которое оно указывает;
- порядок слов при формулировке общего вопроса;
Shake them fleas outa your pants.
Says you.
Don’t nobody try to fancy pants.
Them camps.
Them boxes.
Supplies’ll.
I wouldn’t mind a do it.
Some a this.
Got you an extra blanket?
Doubt I’ll feel nothing.
Some a these never went up there.
He never did much a job.
Alma and me’s getting married in December.
Jack and me ain’t seen each other in four years.
Конструкция "Alma and me" и "Jack and me" подразумевает именительный падеж местоимения "я", не родительный или дательный.
He don’t let her have none a the money
They can’t get no use of me
A big bull with a lot a drop
I ain’t never goin to be on the bubble
Well, I says he’s bigger’n me
I ain’t no broke-dick
They was a joke
This happen a other people?
It don’t happen in Wyomin
That don’t mean nothing
You don’t know nothing about
I didn’t want none a either kind
What in hell happened a August?
We ought a go south.
We could a had a good life together
I can’t get no help out here
North a here.
People, they usually know better.
Music, it sometimes amazes me.
В данной группе также представлены следующие отхождения от грамматической нормы:
- удвоение при образовании сравнительных степеней прилагательных;
«a more larger list»
«the most biggest star»
- неверное употребление оборота "to be like";
people will be like «close that window» в значении «люди начнут канючить о том, что им дует из окна».
- Лексические отклонения от нормы.
Данная группа сленгизмов включает в себя следующие категории:
а) употребление таких оборотов как and all (и все прочее, и все такое) неприемлемо для литературного или делового стиля, что свидетельствует об отклонении от литературной нормы: «how they were occupied and all», «they’re nice and all», «he loved him and all». Также использовались синонимичные высказывания «and stuff», «and crap», «and all that stuff», «all my crap».
б) формирование и употребление оценочных сложных эпитетов типа «sleep-with-the-sheep-and-nofire order», «to be drop-dead gorgeous», «rushed-off-her-feet waitress», «stick-in-the-mud mood»;
в) в фамильярно–разговорном стиле с его эмоциональной экспрессивностью и эмфатичностью сочетаются умело и единицы, содержащие элементы типа damn и эвфемистические словосочетания: goddamn, «damn miserable time for them», «damn lonesome ranches». Тут же мы отмечаем «jouncing a bed», «outhouse», «rubbers», «to fill out in the shoulders and hams», «to hit the hay», «anatomical disconformity», «to drive off the only curve on Dead Horse Road». В рамках данной группы сленгизмов была сделана попытка семантической классификации. Здесь следует отметить, что деление на классы довольно условно и не охватывает всего количества сленгизмов, но в то же время помогает синхронизировать данные.
- единицы, отмеченные этнической дискриминацией: «smokes», «a dinge», «shine box», «shine killing», «yaller», «yellow», «woptown», «wop»;
- тюремная лексика, следует отметить, составляет существенный пласт в рамках данной группы: «in he caboose», «prowlie», «hot car list», «cheque bouncer», «copper», «snuck», «heist guys», «to case», «K-car», «finger man», «sneezer», «rapper», «to rap», «high pillow», «to swan», «reader», «blotter», «needle-up punks», «torpedo», «a stick-up», «to run reefers», «to can smb», «cut», «to cop smth off», «coke-hound», «sap», «heap», «to sing», «pay-off», «honkytonk», «to burn up», «heater and iron», «sneeze», «lit», «a bindle punk», «a gun», «to breeze»;
- лексика, обозначающая денежные наименование, наркотики и спиртные напитки: «hooch», «dead soldier», «cleaned up», «juju», «a stick ot tea», «mean», «c-note», «the ice», «hop», «grift», «yellow backs», «coke-hound», «to be like a ferry boat», «a bindle punk», «to get a mild toot on», «spot», «fin», «to be dizzy drunk on all fours»;
- сленгизмы, относящиеся к характеристике человека: «to shake the fleas outa one’s pans», «to crack wise», «to barber», «hoofer», «lug», «fink», «to figure-eight», «damwit», «to dry-gulch», «runt», «a fakeloo artist», «hoopla spreader», «pally», «to have French fits», «to square oneself», «to get a square deal», «swami guy», «wren», «toots», «to clam», «sucker», «to be from home», «scramola umpchay», «deal me out», «slob»;
- лексика, обозначающая работников милиции или сфер тесно с ней связанных: «john», «dick», «private» – «on a confidential lay», «shamus», «private eye»;
- сленгизмы, не вошедшие в вышеперечисленные группы. В основном это восклицания или оценочные реплики и высказывания: «tank town», «pen» (penitentiary), «hooey», «hoopla», «Land’s sake!», «it will be jake», «phooey», «old hat», «burg», «to glom something off», «world-beater», «sink my putt», «nix», «fast wagon», «gag lines», «to brace somebody», «tie-up», «under the hat», «with a lot of snap», «Nuts!, How come?», «competish», «What’s your lay?», «rep, info», «to shed the heater», «No little powders?», «to be from home», «deal me out», «to be a lot of birdseed», «to take the air», «keeno», «to pick up a job», «your .30-.30» (a gun), «to be worn to the quick», «grub» (жратва), «to slosh one’s face», «his folks died» (his parents), «he had put him on the woolies» (нянчиться), «you’ll freeze your ass», «i’m not no queer», «one-shot thing», «he’s not gona make it» (he’ll not recover), «you got a kid», «smokes» (cigarettes), «i about to give up on you», «he hates my guts», «i ain’t never goin to be on the bubble».
|
В настоящее время не существует единого мнения лингвистов по поводу функций, выполняемых английским сленгом. Богатый, стилистически окрашенный язык отличается от нормативного английского языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской. Сленг используется для многих целей, но одной из основных является выражение определенного эмоционального отношения, которое может быть самым разным, в зависимости от цели высказывания. «Для сленга характерен широкий диапазон комбинаторики различных (положительных и отрицательных) условий организации языковых элементов и их свойств, возможностей их совместимости или несовместимости, пересечения, разложения, замещения, наложения и перегруппировки, а также порядка следования языковых единиц, их признаков и связей, включения в систему или исключения из нее. Именно комбинаторные процессы в сленге нередко обусловливают самые «неожиданные» значения и функции одной и той же словоформы». Что касается функций сленга, то лингвисты не придерживаются единой точки зрения. Одни выделяют три функции сленга: коммуникативную, номинативную и когнитивную [12, 133], другие к номинативной и коммуникативно-эмотивной функциям добавляют мировоззренческую, сигнальную и функцию психологической разгрузки. Как правило, к основным функциям сленговой лексики относят: коммуникативную, когнитивную, номинативную, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую (криптофункцию, или конспиративную), идентификационную (сигнальную), функцию экономии времени (языковой экономии). Рассмотрим подробнее каждую из этих функций. Коммуникативная функция сленга связана с тем, что сленг, прежде всего, является средством общения людей. Он позволяет одному индивиду – говорящему – выражать свои мысли, а другому – воспринимающему – понимать их, то есть как-то реагировать, принимать к сведению, сообразно менять свое поведение или свои мысленные установки. Коммуникативная функция сленга осуществляется благодаря тому, что сама сленговая речь является системой знаков: по-другому просто нельзя общаться. А знаки, в свою очередь, и предназначены для того, чтобы передавать информацию от человека к человеку. Обратимся к когнитивной, или познавательной, функции, которая реализуется молодежным жаргоном чрезвычайно широко. Когнитивная функция сленговых лексических единиц, по мнению Г. Ивановой, проявляется в том, что многие наименования в сленге несут в себе дополнительную информацию, отсутствующую в стандартных обозначениях, и посредством этого репрезентируют дополнительные знания об окружающем мире [12, 134]. Проявлению номинативной функции в сленге способствует приспособление молодых людей к техническому прогрессу, а также тенденциям моды. Сленг является, в основном, вторичной лексической системой, в которой явления окружающей жизни получают свои наименования, сосуществующие со стандартами литературного языка. Но для сленга также характерны слова, не имеющие соответствий в общенациональном языке и в обиходно-разговорной речи. Сленг не только обозначает противоречащие морали и закону явления, он выражает и определенное отношение к ним - эпически-нейтральное, положительное либо несколько высокомерное и пренебрежительное - так осуществляется экспрессивная функция сленга. В сленговых лексических единицах обязательно присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент в большинстве случаев иронический, презрительный и, соответственно, оценочный. Сленгизмы всегда имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов, почему-либо вызывающих эмоциональное к себе отношение. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение [3, 10-18]. Особенно ярка экспрессивная окраска сленгизмов, отражающих в речи различные отрицательные явления, присущие действительности. Мировоззренческая функция сленга проявляется в том, что на язык оказывают влияние возрастные и профессиональные особенности речи говорящих, их принадлежность к той или иной социальной среде, а также различия, связанные со степенью культуры и образования. Одно и то же лицо может владеть несколькими нормами или вариантами произношения, бытующими в языке, и употреблять их в зависимости от ситуации общения. В реальной жизни так называемые “высшие слои” общества вовсе не обязательно и не всегда пользуются литературным стандартом, а “низшие слои” – социальным, городским или местным диалектом. В.М. Жирмунский отмечает: «Существование социальных диалектов порождается, в конечном счете, классовой дифференциацией общества, но конкретные формы социальной дифференциации языка не прикреплены прямолинейным и однозначным образом к общественным классам» [10, 109]. Отметим, что мировоззренческая функция связана с эзотерической. Реализация данной функции сленга определена его спецификой – относительно закрытым характером функционирования по сравнению с литературным языком. Сленговые лексические единицы отражают присущее членам какой-либо группы чувство солидарности или даже враждебное, неприязненное, насмешливое отношение к посторонним. Это противопоставление «своих» «чужим» находит отражение в серии пейоративных сленгизмов, применяемых в отношении чужаков, не способных стать «своими», влиться в ту или иную группу [21, 67]. Идентификационную функцию некоторые ученые называют сигнальной, и она также связана с эзотерической функцией. Суть ее состоит в том, что сленг является своего рода паролем, позволяющим опознать «своего» среди прочих (по манере разговора, жестам и др.), он облегчает поиск нужных лиц, помогает устанавливать и поддерживать специфические контакты. В ходе разговора говорящий сигнализирует о себе, об окружающем его мире; по его речи складывается четкое представление о его социальном положении, возрасте, региональном происхождении (так как для определенного говора характерны фонетические, грамматические, лексические черты). Речевым поведением говорящий подчеркивает готовность поддерживать контакты с членами данной группы [9, 96-100]. Функция экономии времени подробно рассмотрена Т.Е. Захарченко. По его мнению, сленг помогает экономить время и место. Средствами реализации этой функции являются аббревиация, сокращения, а также разнообразные надписи-сокращения в письменной речи [11, 133]. Итак, сленг выполняет самые разнообразные функции, которые тесно связаны между собой: коммуникативную, когнитивную, номинативную, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую, идентификационную и функцию экономии времени. Основной функцией сленга является, безусловно, экспрессивная. И это связано с тем, что сленг – это исторически сложившийся нестандартный разговорный, подвижный и экспрессивно окрашенный слой лексики, носящий часто шутливый и грубоватый оттенок. |
Таким образом, исходя из вышеизложенного, мы заключаем следующее, пополнение состава сленга происходит точно так же, как и пополнение всего словарного состава. Таким образом, можно выделить следующие способы образования единиц сленга: 1. обратное словообразование; 2. иноязычные заимствования; 3. заимствоания из общелитературного языка с переосмыслением значения; 4. словообразование: аффиксация, стяжение, аббревиатуры, словосложение, метафоризация; Для большей синхронности и удобства восприятия все единицы были разбиты на три группы: расхождения с фонетической, грамматической и лексической нормами. Сленгизмы в английском языке выполняют различные функции в языке молодежи. Носитель языка сам бессознательно определяет функциональную нагрузку употребляемой им в процессе общения лексемы. Интенция говорящего (пишущего) может быть самой разнообразной: от дружески-грубофамильярных до явно оскорбительных. К основным функциям сленга следует отнести коммуникативную, когнитивную, номинативну, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую, идентификационную, экономии времени. |
|
Заключение
Данная работа была посвящена изучению проблематики восприятия явления «сленг» в его функциональном аспекте. Необходимо отметить, что особенность явления сленга состоит в том, что, будучи неотъемлемой частью языка, он развивается и эволюционирует вместе с ним, а, следовательно, будет оставаться актуальной проблемой лексикологии так долго как существует сам язык.
В ходе данного исследования была изучена этимология понятия «сленг» и был сделан вывод о том, что наиболее адекватной для данного исследования представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом to sling – to utter (говорить, высказываться), что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом. Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленг по своей этимологии может быть «испорченным» вторым причастием от вышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учесть многочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии.
Одним из наиболее проблематичных аспектов изучаемого явления послужило определение сленга. Мы изучили более 20 различные гипотезы, предложенные учеными по этому вопросу. Этимология изучаемого явления в курсе преподавания лексикологии позволяет рассматривать «сленг» как социолингвистический феномен, возникновение которого обусловлено взаимодействием определённых социальных и профессиональных групп, в результате чего образовался пласт нелитературной разговорной лексики, отражающий особенности языка различных слоёв общества, характеризующийся яркой эмоционально-оценочной окраской и экспрессивностью, применяемый в конкретных коммуникативных ситуациях и переходящий в контекст общепринятой литературной лексики.
Следует отметить существующую неоднозначность интерпретации изучаемого феномена в зарубежной и отечественной лингвистике, необходимость социальной и лингвистической практики в дальнейшем исследовании теоретических и практических проблем сленга в курсе преподавания лексикологии и перспективность поиска методов и приёмов его перевода.
В данной работе мы раскрыли способы образования новых единиц сленга в английском языке. Это происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и английскому языку в частности. В число этих способов входят:
- иноязычные заимствования. Этот способ гармонично сочетается с аффиксацией, поэтому слово сразу же адаптируется под грамматический устрой заимствующего языка;
- аффиксация. Данный способ формирования сленгизмов весьма продуктивен, изначально, будучи одним из наиболее широко распространенным в языке в целом;
- универбизация (стяжение);
- аббревиация
- доминирующим является процесс переосмысления в связи с их переносным употреблением, сужение или расширение семантики слова.
Для каждого класса словообразовательных процессов были даны примеры сленгизмов.
Для большей синхронности и удобства восприятия все единицы сленга мы разбили на три группы: расхождения с фонетической, грамматической и лексической нормами.
Невозможно посчитать количество единиц сленга, находящихся в употреблении в настоящее время. Однако следует отметить, что сленг существует во всех слоях общества. Более того, однажды появившись, некоторые единицы сленга перемещаются в литературный стандарт языка.
Пoявление новых слов и выражений в сленге связано с переменами в oбществе, поскольку сленг - является "живoй" частью языка и быcтрее, чем литературный язык впитывает в себя нoвые тенденции, идеи и новoсти окружающего мира.
В данной работе мы также изучили основные функции, выполняемыми сленгизмами: экспрессивная, коммуникативная, когнитивная, номинативная, мировозренческая, эзотерическая, идентификационная и функция экономия времени.
На наш взгляд, изучение сленга приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает лучше понять национально-специфические особенности менталитета английской молодежи. Знание сленга приобщает изучающих английский язык к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции. Незнание же сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и речевым ошибкам, коммуникативным «сбоям», предупреждению которых необходимо уделять особое внимание.
Данная работа является попыткой решить проблематику явления сленга, сложности его определения, этимологии, классификации и особенностей функционирования и словообразования. Многие из вышеперечисленных проблем были отчасти решены, другие были лишь затронуты. Следует отметить, что отдельные аспекты данной проблематики могут послужить толчком для последующих исследований в данной области.
Список использованных источников
- Антрушина, Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка/Г.Б. Антрушина. – М.: Дрофа, 2000. – 208 с.
- Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1959. – 318с.
- Артемова, А.Ф. К вопросу об эмоциональном сленге // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков/А.Ф. Артемова. – Пятигорск, 1979. – с. 10-18.
- Баранникова, Л.И. Основные сведения о языке. Пособие для учителей/Л.И. Баранникова. – М.: Просвещение, 1982. – 138 с.
- Берестовская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование// Вопросы языкознания/Э.М. Баранникова. – 1996. – №3. – с. 32 – 41.
- Вилюман, В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания/В.Г. Вилюман. – 1960. – №6. – с. 137 – 140.
- Гальперин, И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания/И.Р. Гальперин. – 1956. – № 6. – с.107-114.
- Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка/И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1956. – 218 с.
- Жаркова, Т.И. О сленге современной французской молодежи // Иностранные языки в школе/Т.И. Жаркова. – 2005. – № 1. с. 96-100.
- Жирмунский, В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков/В.М. Жирмунский. – М.: Наука, 1964. – 109 с.
- Захарченко, Т.Е. Английский и американский сленг/Т.Е. Захарченко. – М.: Изд-во АСТ, 2009. – 133 с.
- Иванова, Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики/ Г.Р. Иванова. – М., 1990. – 133 с.
- Маковский, М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология/М.М. Маковский. – М.,2009. – 234 с.
- Маковский, М.М. Языковая сущность современного английского сленга// Иностранные языки в школе/М.М. Маковский. – 1962. – №4. – с. 102 – 113.
- Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/Ю.С. Маслов. – М.: Высшая школа, 1987. – 231 с.
- Скребнев, Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка/Ю.М. Скребнев. – Спб.: Радуга, 1960. – 324 с.
- Смирницкий. А.И. Лексикология английского языка/А.И. Смирницкий. – М.: Высшая школа, 1956. – 316 с.
- Соловьева, Т.А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка/Т.А. Соловьев. – 1961. – №4. – с. 117 – 126.
- Хомяков, В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия/В.А. Хомяков. – Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. – 381 с.
- Alexander, H. The story of our language/H. Alexander. – New York, 1962. – 208 p.
- Merle, P. Le dico du francais branche/P. Merle. – 1999. – 142 p.
- Potter, S. Language in the modern world/S. Potter. – Pelican books, 1964. – 321 p.