Необщеупотребительная лексика в текстах современных СМИ

Резанова  Любовь Сергеевна

Оглавление.

                                                                                                                            стр.

Введение……………………………………………………………………….3

Глава 1. Необщеупотребительная лексика в современном русском языке: классификация, особенности, функции………………………….6

              1.1. Активные процессы в лексике современного

                   русского языка…………………………………………………….6

            1.2. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы

                   употребления……………………………………………………..11

            1.3. Специальная лексика и терминология в современном русском

                   языке……………………………………………………………....15

            1.4.  Диалектная лексика в современном русском языке…………..22

            1.5.  Жаргонная лексика в современном русском языке…………...29                                     

            Выводы по главе 1…………………………………………………….31

Глава 2. Лексика ограниченного употребления в дискурсе СМИ…….33

            2.1. Специальная лексика и терминология в текстах современных

                   СМИ……………………………………………………………….33

            2.2.  Диалектная лексика в текстах современных СМИ……………39

            2.3.  Жаргонная лексика в текстах современных СМИ…………….42

            2.4. Изучение лексики ограниченного употребления в школьном

                  курсе русского языка…………………………………………….. 45

            Выводы по главе 2…………………………………………………….47

Заключение………………………………………………………………….. 48

Библиографический список……………………………………………….. 50

Приложение 1…………………………………………………………………54

Приложение 2…………………………………………………………………58

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon vkr_2013.doc502.5 КБ

Предварительный просмотр:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ  РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Забайкальский государственный университет»

(ФГБОУ ВПО «ЗабГУ»)

Факультет филологии и массовых коммуникаций

Кафедра русского языка и методики его преподавания

Необщеупотребительная лексика в текстах современных СМИ

Выпускная квалификационная работа

Направление: 050300.62 «Филологическое образование»,

                                             профиль «Русский язык и литература»

Автор ВКР  ______________ /       студент V курса ОЗО

                                                           Резанова Любовь Сергеевна

Научный руководитель ________/ к. фил. н., доц.

                                                           Щурина Юлия Васильевна

                                                                         

Допущен к защите

зав. кафедрой РЯиМП

к. фил. н., доц. Ю.В. Щурина

_____________________________

«_______»____________________2013 года

Чита 2013

Оглавление.

                                                                                                                            стр.

Введение……………………………………………………………………….3

Глава 1. Необщеупотребительная лексика в современном русском языке: классификация, особенности, функции………………………….6

              1.1. Активные процессы в лексике современного

                   русского языка…………………………………………………….6

            1.2. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы

                   употребления……………………………………………………..11

            1.3. Специальная лексика и терминология в современном русском

                   языке……………………………………………………………....15

            1.4.  Диалектная лексика в современном русском языке…………..22

            1.5.  Жаргонная лексика в современном русском языке…………...29                                      

            Выводы по главе 1…………………………………………………….31

Глава 2. Лексика ограниченного употребления в дискурсе СМИ…….33

            2.1. Специальная лексика и терминология в текстах современных

                   СМИ……………………………………………………………….33

            2.2.  Диалектная лексика в текстах современных СМИ……………39

            2.3.  Жаргонная лексика в текстах современных СМИ…………….42

            2.4. Изучение лексики ограниченного употребления в школьном

                  курсе русского языка…………………………………………….. 45

            Выводы по главе 2…………………………………………………….47

Заключение………………………………………………………………….. 48

Библиографический список……………………………………………….. 50

Приложение 1…………………………………………………………………54

Приложение 2…………………………………………………………………58

Введение

        В системе языковых средств слово играет важнейшую роль. Учёные-лингвисты, русские писатели, восхищаясь красотой, силой, богатством русского языка, прежде всего, отмечали разнообразие его лексики, в которой заключены неисчерпаемые возможности для передачи самых различных значений.

       Как писал В. В. Виноградов, «высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание и чутье родного языка, уменье пользоваться его выразительными средствами, его стилистическим многообразием – самая лучшая опора, самое верное подспорье и самая надежная рекомендация для каждого человека в его общественной и творческой деятельности» [Лекант  2007].

       В любом обществе с традиционно высокой культурой (каким, несмотря на все потрясения, является российское общество) существуют требования к качеству и, как минимум, к грамотности текстов, особенно распространяемых по массовым каналам.

       Актуальность данной работы определяется тем, что в языке постоянно происходят изменения, которые находят свое отражение в построении текста в современных СМИ. Характерные ошибки в построении письменных текстов –  перенасыщение терминологией, общая стилистическая сниженность, «жаргонизация» речи.

        Литературные, стилистические, жанровые и семиотические нормы представляют собой сложно устроенную, иерархическую систему. Она и  дает критерии для оценки текста любого стиля и жанра, исходя из понимания внутренне присущих ему закономерностей и особенностей построения и потенциального восприятия.

       Ни одну сферу деятельности не оставляют без внимания современные СМИ. Обилие терминов, профессионализмов, арготизмов, жаргонных выражений в изданиях такого рода – научных, спортивных, военных, экономических, искусствоведческих – объясняется отчасти осознанной необходимостью, отчасти подсознательным стремлением журналистов быть своими среди своих.

         Поскольку средства массовой информации занимают важное место в нашей жизни и  каждый дееспособный  житель нашей страны пользуется печатными СМИ (газеты, журналы), нас заинтересовала проблема использования необщеупотребительной лексики в текстах современных СМИ, и мы  решили проанализировать тексты газет и журналов, в том числе региональных, и выявить уместность использования в них  подобной лексики.

        Объект исследования – тексты современных СМИ.

        Предмет исследования – необщеупотребительная лексика в текстах современных СМИ.

        Цель работы – описание  использования необщеупотребительной лексики в текстах современных СМИ, оценка уместности ее употребления.

         Задачи работы:

- определить группы необщеупотребительной  лексики в современном русском языке;

- описать признаки и функциональную принадлежность необщеупотребительной лексики;

- проанализировать тексты печатных СМИ для выявления в них необщеупотребительной лексики;

- выявить разновидности необщеупотребительной лексики, используемой  в  современных СМИ;

- определить функции необщеупотребительной лексики в текстах современных СМИ;

- оценить уместность использования  необщеупотребительной лексики в текстах современных СМИ.                                                             

         Источником фактического материала для исследования послужили тексты печатных СМИ: «Аргументы и факты», «Российская газета», «Вперед», «Моя семья», «Эффект», «Столетник», «Комсомольская правда», «Виринея» - за период 2008 - 2012гг.                                

       В работе использовались следующие методы исследования:  аналитический метод, метод контекстуального анализа, описательный метод, включающий описание, интерпретацию и классификацию имеющихся языковых фактов.

         Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования можно связать с  изучением современных тенденций в языке массовых коммуникаций. Работа включается в современный научный контекст исследований по лексикологии, стилистике, языку СМИ, культуре речи, лингвистике текста.

         Практическая значимость работы. Данное исследование дает возможность использования его результатов в практической деятельности: в учебном процессе при разработке курсов по выбору, факультативов, а также в профессиональной деятельности журналистов при анализе и редактировании текстов массовых коммуникаций.

        Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

                                                                                                                                                                                                           

Глава 1. Необщеупотребительная лексика в современном русском языке: классификация, особенности, функции

  1. Активные процессы в лексике современного русского языка

        Лексика, лексический фонд языка, как составляющая часть единой языковой системы, существенно отличается от других сторон языка – фонетического строя, морфологического, синтаксического. Это отличие состоит в непосредственном обращении к действительности. Поэтому именно в лексике, прежде всего, отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества [Лекант 2007].

       Язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа. Каждое новое поколение вносит нечто новое не только в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. И, прежде всего, такими средствами оказываются новые слова, новые значения слов, новая оценка того значения, которое заключено в известных словах.

         Словарный состав языка в настоящее время, в буквальном смысле переживает неологический бум. Небывалая популярность средств массовой информации в настоящее время резко изменило акценты в сферах влияния на развитие языка, особенно в литературной форме. Активность СМИ, их установка на живое непринужденное общение не только повлияли на изменение норм литературного языка в стороне их либеральности, но и изменило психологическое отношение населения к языку, явно стимулирующее расшатывание литературных норм, ставящее под сомнение их твердость и обязательность. Расширение сферы спонтанного общения резко сузило общение официально подготовленное, выверенное и откорректированное. Это открытие границы  русского языка для лексики разговорной, просторечной, жаргонной. Свобода форм выражения породила тенденцию к небывалому словотворчеству. Современные авторские тексты, устные и письменные, не сковывают себя литературными традициями и не ограничиваются тщательным выбором слов.  В сфере публикаций общение стирается и ослабляется официальность [Валгина  2012].

        Среди внешних причин изменения словарного состава языка обычно называют развитие науки и техники, расширение международных контактов, специализацию профессиональной производительной деятельности, изменения в экономической, политической жизни. Все это причины социального плана. Но слово – это не только наименование (новых предметов, понятий), но и единица  языка. Следовательно, есть и внутренние причины изменений, вытекающие из внутренней сущности объекта – самого феномена языка [Лекант  2007].

       Основные процессы в лексике известны. Они с большей или меньшей степенью интенсивности протекают в языке всегда, во все периоды его функционирования. Но в настоящее время эти процессы оказались в высокой степени активности, поскольку активно изменяется наша жизнь.  Это уход из употребления устаревших слов, выражающих неактуальные для сегодняшнего дня понятия; это появление новых слов, понятийно активных, ранее отсутствующих в языке; это возвращение к жизни прежде неактивных лексем, связанных с понятиями религии, дореволюционного образа, административно-территориального давления, социальных структур общества; это переоценка некоторого круга слов, связанных с социально-экономическим переустройством российского общества; это иноязычные заимствования и разрастания сфер распространения жаргонной лексики и расширение состава лексики групп социального и профессионального использования.

          Так, произошла активизация астрально-футуристической и религиозной лексики, Более всего расширился экономический словарь русского языка (ипотека, ликвидность). Заметно пополнилась политическая (державник, саммит) и административная (губернатор) лексика, большая часть которых — слова иностранного происхождения. При том, что появился ряд инноваций в лексике социальной сферы (бедствие, беспредел, ночлежка), ряд слов ушел из обихода социальности (благосостояние, дружба, равенство), устранились просторечные слова бытового уровня, описывающие ушедшие реалии (блат, дефицит, достать). Появились новые слова в сфере образования (грант) и в сфере культуры (клипмейкер), а некоторые слова ушли (ВИА, легкая музыка, смотр). В названиях магазинов (типа «Лучшее место») и в рекламе появляется элементы языковой игры, которая нередко становится грубоватой (Мы обуем всю страну!). Официально отвергнуто обращение товарищ, не привилось господин, сударь, по-прежнему употребляются южнорусские мужчина, женщина [Белянин 2012].

          Наряду с процессом нейтрализации высоких слов идет процесс вхождения в нейтральный общеупотребительный словарь элементов просторечных, жаргонных, узкопрофессиональных слов. И если просторечные слова теряют свою синтаксическую окраску, то есть стилистическую выраженность в  нейтральном контексте, то жаргонизмы и профессиональные слова не только преобразуются стилистически, но при этом меняются и семантически, расширяя свою семантику за счет вхождения в новый контекст.

         Наряду с разговорной, просторечной и жаргонной лексикой литературный язык принимает в свой состав профессионализмы: накладка, спайка, смычка, прослойка, ляп и другие. В данной группе стилистическая нейтрализация сопровождается расширением значения, утратой значения специального.

         Язык средств массовой информации начала ХХI века еще в большей степени расширяет метафорические контексты с политическим и социальным содержанием. Подобная метафоризация часто сопровождается серьезными по своим последствиям процессами в области семантики слов,   в частности особый активный процесс десемантизации терминов (процесс детерминологизации).    

               Приемы употребления терминологической лексики отражают общие тенденции в языке. Сочетание слов - терминов с лексикой иного семантического плана или лексикой специальной стилистической окраски позволило создать яркие запоминающиеся фразы, уничтожающие характеристики, политические острые формы.

         Терминологические контексты современной литературы широки по своему содержанию и  применению. Прежде всего, широк объем специальной лексики, представляющей разные отрасли знаний: термины медицинские, военные, спортивные, географические, экономические, философские, термины разных видов искусства. Широк и тематический диапазон, созданный на базе терминологических метафор. Это отражение и государственного устройства, и морально – этического и нравственного состояния общества, и политико-идеологического сознания общества и т.п. Вот некоторые примеры из современных газетных публикаций: склероз совести, энтропия мысли, коррозия души, искусственная инъекция оптимизма, политическая глаукома, анатомия любви, вирус недоверия, инфляция слов и др. Как видим, термины, приведенные здесь, в принципе не новые, они известны своей принадлежностью к специальному научному составу. Сегодня речевая практика лишь расширяет сферу их применения. Судя по содержанию словосочетаний, большая часть из них имеет оценочный характер, причем их оценка отрицательна (склероз совести, агония гуманизма), но встречаются и нейтральные, не несущие оценочного значения (алгебра любви, лексика балета). Результат вхождения терминов в общелитературный язык определяет смещение смысла в сторону его расширения за счет переносного употребления [Валгина 2012].

          Наиболее активно процессы семантических изменений происходят в политической сфере. Слова, не имевшие ранее отношения к политике, получают политическое звучание. Чаще всего новые значения слова приобретают вследствие метафорического переосмысления, при этом они характеризуются ярко выраженной коннотацией, чаще всего отрицательной, выражая оценку современной общественной ситуации. Такие образования представлены двумя группами слов: первую составляют слова, которые в новом, метафорическом значении употребляются только в социально-политической сфере, что находит отражение в словарных дефинициях, и вторую — слова, которые имеют более широкую сферу употребления и используются как в сфере политики, так и экономики, техники и др.

          Лексемы, представляющие разные стилистические и функциональные сферы языка, выступают как основа политической метафоры. Актуализируется модель семантического переноса конкретное — абстрактное применительно к явлениям общественной жизни. При этом новые значения развивают как нейтральные в стилистическом отношении слова, имеющие в общенародном языке метафорическое значение, которое переносится в политическую сферу, например: волна — «о каком-либо явлении в жизни общества, возникающем периодически и с большой силой»; взрыв — «социальный взрыв»; война — «организованная борьба с кем-либо»; так и стилистически маркированные слова, обозначавшие понятия и реалии, находящиеся за пределами бытовых, например слово вакханалия, в доперестроечных словарях имевшее помету книжное, находит широкое распространение в публицистике как обозначение «крайней степени проявления чего-либо, крайней степени беспорядка»; стилистически маркированное образование держава в значении «независимое государство», которое в современный период развивает новые оттенки в семантике, не утрачивая позитивной коннотации и обозначая «страну, имеющую всемирно значимые достижения в какой-либо области» и др. Одновременно происходит и противоположный процесс — формирование новых устойчивых выражений, в составе которых употребляются слова, подвергшиеся семантическому переосмыслению. Целый ряд слов реализует метафорическое значение в составе фразеологизмов, например кредит доверия «обеспеченный традицией авторитет органов власти, средств массовой информации и т. п.»; перетягивание каната «стремление решить какой-либо вопрос в свою пользу». Отдельные слова употребляются как синтаксически свободно, так и связанно, например слово кислород является самостоятельной метафорой, называя «что-либо жизненно важное, необходимое для духовной жизни»; а также входит в состав фразеологизма перекрывать кислород «лишать кого-либо жизненно необходимых средств пресекать какую-либо деятельность».

             В сферу политической лексики активно вовлекаются слова, относящиеся к специальным терминам самых разнообразных сфер жизнедеятельности человека. Многие лексемы имеют более широкую сферу употребления, используются как в политической, так и в экономической области. Например, ряд глаголов типа блокировать «ограничить распространение, развитие чего-либо, препятствовать чему-либо». [Ерофеева 2012]

            Таким образом,  в лексике современного русского языка происходят динамичные изменения, которые являются яркой чертой развития языка.

  1. Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления

          Все социальные (экономические, политические, производственные, общественные, индивидуальные и др.) изменения реализуются лексикой языка. Словарный состав – наиболее открытый и подвижный уровень языковой системы; в него непрерывно входят и из него уходят слова, притом лексических приобретений значительно больше. Для каждого периода развития языка характерна и широко распространенная, и утратившая надобность лексика. Следовательно, по социальной употребительности в данное лингвистическое время в словарном составе можно выделить лексику общенародную и лексику ограниченного употребления.

         Основной словарный фонд лексики составляют слова общенародные, которые известны всем говорящим на русском языке независимо от места проживания, образа жизни и характера трудовой деятельности. Это повседневно употребляемые слова, которые генетически складывались в системные группировки  - парадигмы «Родство» (отец, мать, сын, дочь), «Пища» (хлеб, мясо, крупа, сахар),  «Движение» (идти, бежать, плыть), «Цвет» (красный, синий, зелёный) и т. д.

         Общенародная лексика – костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на русском языке, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит   дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своём употреблении и употребительно во всех стилях речи.

        Общеупотребительной лексике можно противопоставить лексику ограниченного употребления – слова, которые используются людьми, связанными по роду занятий, профессий, либо территориальными границами. В составе этой лексики можно выделить специальную, жаргонную и диалектную лексику. Причем диалектная и жаргонная лексика, в отличие от специальной, лежит за пределами русского литературного языка.

         Общенародная лексика сосуществует с параллельным обширным пластом лексики диалектного языка, представляющего собой совокупность различных диалектов, каждый из которых распространен на определенном  географическом пространстве (псковский, новгородский, рязанский, забайкальский и другие диалекты).

          Диалект (гр. dialektos -  диалект, говор) – это территориальная разновидность русского языка, имеющая набор языковых особенностей: фонетических, лексических, морфологических и др. Диалектная речь – бесписьменная устная речь – служит главным образом для обиходно-бытового общения сельского населения. Диалектная лексика – это совокупность слов, составляющих специфику словарного состава данного диалекта: додельница (донск.) – умелая женщина, балахта (новг.) – лягушка. [Лекант  2007.]

         Диалектная лексика (от греч. dialektos – ‘говор, наречие’) – 1) словарный состав отдельного территориального говора и его системная организация; 2) специфически диалектная лексика национального языка в противопоставлении наддиалектной общенародной, собственно литературной, просторечию, жаргонизмам. [Самотик 2012]

        Общенародная лексика постоянно пополняется диалектными словами, которые утрачивают территориальную принадлежность и воспринимаются как общеупотребительные слова. В XIX в. в общенародное употребление из диалектов вошли слова: гадюка, занятый, зря, мальчуган, плёс, пойма, тайга; в XX в. – глухомань, затемно, косовица, коржик, путина, стан и т. д.

       Диалектная лексика отличается от общеупотребительной не только более узкой сферой употребления, но и рядом фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей.    

          Профессиональная (специальная) лексика - это лексика, употребляемая группами людей, связанных профессионально. В специальной лексике выделяются два пласта: терминологическая и собственно профессиональная лексика.

         Самая большая группа слов в профессиональной лексике - научные и технические термины. Они принадлежат языку науки и образуют внутри терминосистемы.

         М. И. Фомина указывает, что к терминологической лексике относятся слова, используемые «для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков» [Фомина 2001]. Это говорит о том, что для термина основной является дефинитивная функция, то есть функция определения.

          Система терминов пополняется общеупотребительной лексикой: нос (общеуп.) и нос корабля, крыло птицы (общеуп.) и крыло самолета. Однако сегодня чаще сами термины выходят за пределы научных произведений, проникая в общеупотребительную лексику: реакция, старт, радио, кислород.

Если термины принадлежат письменной, книжной речи, то профессионализмы принадлежат устной, разговорной речи и обслуживают группы людей, связанных одной работой. Профессионализмы выходят за рамки литературного языка и, как правило, являются сниженными по стилю.

         К собственно профессиональной лексике относятся слова и выражения, которые не являются строго узаконенными и общеупотребительными, но используются в определенных сферах производства. В отличие от терминов профессионализмы используются в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строгого научного характера. Такие слова нередко отличаются особой образностью и метафоричностью, а также большей дифференциацией. Например, у охотников существует множество названий лисы по масти и породе: простая, рыжая, лесная, огнёвка, красно-бурая, крестовка, черная, карсун, запашистая лиса и т. д.

           Некоторые профессиональные слова имеют узкопрофессиональный характер и употребляются в разговорной речи людей, объединенных определенным родом занятий. Иногда такие слова определяют как прфессионально-жаргонные. Эта лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, у инженеров ябедник - «самозаписывающий прибор»; у летчиков недомаз, перемаз - «недолет и перелет посадочного знака»; у полиграфистов висячая строка - «строка, не вошедшая в текст». Границы между полуофициальными профессиональными словами и профессиональными жаргонами очень нечеткие, неустойчивые и выделяются только условно.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного звучания, могут переходить в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, текучка. В художественной литературе собственно профессиональная лексика используется авторами с определенной целью - создание характера при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

         Жаргонная лексика – это слова и выражения людей, которые объединены общей профессией (врачи, артисты, летчики и др.), находятся на государственной службе (военные, чиновники), связаны учебой (школьники, студенты), общими интересами (шахматисты, филателисты, любители спорта) и т. д. Жаргонизация – своеобразная языковая игра в названия, которая обусловлена желанием создать «свой» язык общения. [Лекант  2007.]

         Очень популярен сегодня молодежный жаргон, которым пользуются, в основном, студенты, учащаяся молодежь. Такие жаргонизмы обычно имеют синонимы в общеупотребительном языке: шпоры - «шпаргалки», общага - «общежитие», хвост - «академическая задолжность», петух - «отлично» (оценка), удочка - «удовлетворительно». Ученые отмечают, что появление многих жаргонизмов связано с желанием молодежи сделать свою речь ярче, эмоциональнее, этим часто объясняется и оценочный характер таких слов: потрясно, обалденный, убойный, ржать, пахать, прокол, клёвый, ишачить.

        Таким образом, слово в языке имеет свой семантический ареал – семантические реальности и возможности, которые в течение веков выработало человеческое познание. Этот ареал пополняется текстовыми приобретениями, вводящими слово в сферу искусства.

  1. Специальная лексика и терминология в современном русском языке

         Специальная или профессионально-терминологическая лексика включает в себя две группы: термины и профессионализмы.

         Слова и словосочетания, используемые в определенной отрасли науки , техники, искусства, составляют терминологическую и профессиональную лексику [Лекант  2007].

          Самой значительной группой в  специальной   лексике  являются научные  и  технические термины, образующие разнообразные терминологические системы.  Термины – это названия понятий в определенной области науки, техники, искусства. К терминологической  лексике  относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения  специальных  понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков. Возникновение  и  функционирование подобной  лексики  обусловлено развитием науки, техники, искусства; оно имеет ярко выраженный социальный характер  и  находится под контролем общества. 
       
 Терминология  — одна из самых подвижных, быстро пополняющихся частей общенародной  лексики. Современные исследователи отмечают, что ускоряющиеся за последние десятилетия темпы научно-технической революции привели  и  все более приводят к лавинообразному росту информации во всех областях знаний, производственной  и  научной деятельности.

        Происходит двоякий процесс: резкое увеличение доступных только для специалистов особых терминов, число которых в каждом высокоразвитом языке чрезвычайно разрастается  и  исчисляется миллионами, во много раз превосходя общепринятую  лексику,  и  в то же время интенсивное проникновение  специальной   терминологии  в общелитературный язык.  Специальная   терминология  становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка. 
        Семантическая сущность термина
 и  его специфика заключаются в характере его значения, которое устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности и в пределах данной терминологической системы является прямым, номинативным, синтаксически или конструктивно ничем не обусловленным. В разных системах значения терминов могут быть выражены неодинаково — при помощи слов и словосочетаний, формул или других систем знаков. Термины являются в известной мере искусственным лексико-семантическим образованием, их смысловая сущность обязательно должна отражать тот объем информации, ту сумму научных знаний, которые

 помогают раскрыть содержание понятия. 
        В отличие от нетерминов, слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки, как правило, должны обладать
однозначностью. Им присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация  и  абсолютная семантическая точность. Однако понятие однозначности, используемое обычно как абсолютный дифференциальный признак терминов, является несколько   относительным. Это, скорее всего, требование к идеальным терминологическим системам. В реально существующих  терминологиях  немало терминов, которым присуща так называемая категориальная многозначность. Например, одним из типов терминов, обладающих ею, являются существительные со значением действия  и  его результата: намотка - 1) распределение витков чего-либо; 2) конусообразная или цилиндрическая форма продукта, приобретенная в результате наматывания (сравните также многозначность ряда других терминов текстильного производства: нахлестка, переработка  и  другие). 
        Многозначность терминов, как
 и  их синонимия (языкознание - лингвистика) а также омонимия (реакция — химическое  и  общественно-политическое)  и  антонимии (пoлиcемия — моносемия) отмечаются обычно в числе недостатков многих современных  терминологий . В этом случае, по-видимому,  и  на терминологические системы распространяются общие лексико-семантические закономерности функционирования и развития языка. Следовательно, говоря об однозначности, многозначности, омонимии, синонимии терминов, необходимо учитывать известную реально существующую относительность этого признака. 
        К числу словообразовательных различительных признаков терминов относится регулярность (однотипность) их образования в пределах определенной терминологической системы. Образование терминов происходит постоянно различными путями. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, то есть их переосмысление (перенос названия), в результате которого возникают вторичные, в данном случае —  специально-терминологические  номинации.  Для образования терминов используются:

- метафористический перенос названия: петля (спорт.), таз (мед.), пастушья сумка (бот.), - сходство формы; подушка (геол.), парус (арх.), золотое сечение (иск.) – сходство функции;

- собственно лексический способ, то есть образование слов и словосочетаний на основе исконно русских слов (зарядка, материнское вещество  — физическое);

-лексико-словообразовательный, то есть создание терминов с использованием существующих в языке русских или заимствованных словообразовательных элементов, морфем, по имеющимся в языке моделям.

          Наиболее продуктивными среди них являются сложение и аффиксация. Так, применяются разные типы сложения основ и слов. Сложение полных основ: семядоля, кислородосодержащий и так далее; сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): бароаппарат, космоплавание и другие; использование иноязычных элементов авиа-, авто-, аэро-, био-, видео-, зоо-, гео-, гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро-, микро-, пара-, пан-, радио-, теле-, ультра-, электро- и другие: аэрономия, биофизика, гидрометеослужба, зоопланктон и другие; аббревиация: АМС (автоматическая межпланетная станция),  МН (магнитное насыщение), ЭВМ (электронно-вычислительная машина); смешанный способ, то есть соединение сложных частично расчлененных наименований  и  разных словообразовательных элементов: гидропескоструйная перфорация.

        Термины, образованные путем сложения, могут быть неделимыми лексикализованными единицами (космология, биокибернетика  и  так далее), но могут представлять собой  и  единицы неполной лексикализации, то есть такие, которые не являются одной неделимой лексемой (вектор-функция, альфа-частица), о чем свидетельствует дефисное написание слов.

Весьма продуктивны  и  разные типы терминообразования способом аффиксации (приставочное, приставочно - суффиксальное): завихрение, заземление, редуцирование  и  др.

        Не менее продуктивным является лексико-семантический способ пополнения терминологической  лексики; то есть создание термина в процессе научного (или технического) переосмысления общеизвестных слов. Этот процесс идет двумя путями:

        1) путем полного переосмысления существующего слова  и  последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника. Так возникло, например, одно из терминологических значений слова элементарный в сочетании элементарная частица;

            2) путем использований переноса названия с учетом возникающих ассоциаций. Так возникли терминологическое значение слова снег — особый вид изображения. Этот способ позволяет в некоторых случаях создавать терминологические наименования с элементами экспрессии в семантике, например: червивое изображение, мертвое время, чужеродный атом. [Специальная лексика, её функции 2012]
        Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования. С давних пор известны в языке многие международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политические термины латинского  и  греческого происхождения, например:
агглютинация, бинарный; гуманность, диктатура, литература  и  другие слова из латинского языка; агрономия, динамика, грамматика, космос, демократия  и  другие из греческого языка. Немало терминов пришло из других языков. 

           Употребление заимствованной терминологической лексики, прежде всего, связано со спецификой сферы деятельности – в научно-технической литературе, в профессиональном общении. Однако для современного языка характерным оказывается применение терминов в бытовой, повседневной речи [Валгина 2012].

        Распространение научно-технической  терминологии , ее интенсивное проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что  и  языке, наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс — освоения литературным языком терминов, их детерминологизация. Частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических  и  многих других терминов  

и  терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами, например: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, роман, контакт, напряжение, резонанс; анализ, синтез,  и  другие, а также точка опоры, точка замерзания, точка кипения, центр тяжести  и 
так далее. Многие из этих слов  и  оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое значение:
катализатор — ( специальное ) вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции,  и  катализатор — (переносное) стимулятор чего-либо. 

            Детерминологизации профессионально-технических наименований способствует устная речь, систематические передачи на соответствующие темы по радио  и  телевизору. Включение  специальных  слов в данном случае обусловлено тематикой  и  жанром публикаций (или устных передач), то есть, вызвано определенной ситуацией. Распространению, а затем полной или частичной (что чаще наблюдается) детерминологизации профессионально-терминологических наименований помогают  и  художественные произведения, в которых эти слова используются с определенной стилистической или характерологической целями; стремлением обновить общепринятый тон повествования, акцентируя внимание на необычном для художественного произведения словоупотреблении. 
        Однако чрезмерное насыщение художественных  и  публицистических произведений научно-технической
 терминологией  снижает силу их воздействия  и  художественную ценность.

         Через средства массовой информации, а также вследствие активного внедрения техники в быт современного человека, специальные понятия и термины становятся активными составляющими бытового лексикона. Более того, наблюдаются подобные лексические внедрения в просторечную лексику. Конечно, такая лексика часто трансформируется, звучит искаженно, переиначено: «Она ренгентом работает. В квартире лимит живет.  

        К профессиональной лексике относятся слова и выражения, свойственные речи людей одной сферы деятельности и являющиеся бытовыми и экспрессивно-образными именованиями в данном роде занятий.

Производственные» слова и выражения создаются «для себя», как дубликаты или синонимы терминов избранной сферы деятельности. Нередко профессионализмы замещают собой недостающие члены терминосистемы. Например, в технике: носик горелки, шейка вала, тело шипа. Эти полуофициальные названия придают речи живость и раскованность, обладают экспрессивно-эмоциональными коннотациями.

        Отличительными признаками профессионализмов являются устный характер использования, образность значения, пересечение семантики имен разных видов трудовой деятельности, отсутствие системной организованности в номинативных рядах.

        Профессионализмы характеризуются значительной дифференциацией в обозначении  специальных  понятий, орудий и средств производства, названии предметов, действий и так далее. Например, в метеорологии в соответствии с различаемыми видами снежинок существует несколько их наименований: звездочка, игла, еж, пластинка, пушинка, столбик. В охотничьей речи существует много названий лисы (по масти и породе), например, простая, рыжая, лесная, огневка, красно-бурая, крестовка, черно-бурая, черная, белая, карсун, караганка, запашистая лиса и так далее. В речи плотников и столяров различают немало разновидностей инструмента, для наименования которого в литературном языке есть слово рубанок: стружок, горбач, дорожник, медведка и так далее. [Специальная лексика, её функции 2012]

            Профессионализмы образуются метафористически: сухарь, бык (тех.), мушки (морск.), пластинки (геогр.); лексико-словообразовательно: плечики (швейн.), кобылка (зоол.); словосочетательно: коробка скоростей, зона молчания, белый шум (тех.), беспозвоночный столб, острый живот, краеугольная глаукома, спинной мозг (мед.). [Лекант  2007]

          Широкого распространения в литературном языке узкопрофессиональные слова обычно не получают, то есть сфера их употребления остается ограниченной. Специальная и профессиональная лексика используется в художественной и  мемуарной литературе, в речи персонажей при описании профессиональной деятельности и т. д. [Специальная лексика, её функции 2012]

          Таким образом,  специальная   терминология  становится одним из источников пополнения словарного состава литературного языка. 

1.4. Диалектная лексика в современном русском языке

         Слова, употребление которых свойственно людям, живущим в определённой местности, составляют диалектную лексику.

         Диалектная лексика  (от греч. dialektos – ‘говор, наречие’) – 1) словарный состав отдельного территориального говора и его системная организация; 2) специфически диалектная лексика национального языка в противопоставлении наддиалектной общенародной, собственно литературной, просторечию, жаргонизмам. [Самотик 2012]

          Диалектные слова, сохранившие особенности своей структуры и значения и вошедшие в литературный язык со стиле-характеризующими целями, называются диалектизмами. [Лекант 2007]

         Диалектизмы (от греч. dialektos – ‘говор, наречие’) – слова или устойчивые словосочетания народных говоров, употребляемые в литературной речи; стоят за рамками литературного языка или представляют его периферию. [Самотик 2012]

         Различают диалектизмы, зафиксированные в толковых словарях литературного языка с пометкой «областное», и внелитературные диалектизмы, известные только в говорах. Внелитературные диалектизмы фиксируются в специальных словарях, обычно связанных с творчеством отдельных писателей.

         Диалектная лексика отличается от общеупотребительной не только более узкой сферой употребления, но и рядом фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей. В соответствии с этими особенностями различают несколько типов диалектизмов.

           Фонетическими считаются диалектизмы, отличающиеся от слова литературного языка звуковым составом и / или ударением; ср.: омман (сев.) – обман, мос (сев.) – мост, дру[х] (южн.) – дру[к], чугин (донск.) – чугун.

          Словообразовательные диалектизмы имеют иные морфемы, чем литературное слово; ср.: никчемушный (донск.) – никчёмный, обвальный (южн.) – повальный, чернига (сев.) – черника.

          Морфологические диалектизмы обладают специфическими диалектными категориями и формами. Так, слова типа дедушко (сев.) склоняются как существительные мужского / среднего рода (дедушка, дедушку и т. д.); отмечается фонема <т’ > в окончании 3-го лица глаголов: поеть, поють, несеть, несуть (южн.); некоторые слова меняют в диалектах свою родовую принадлежность: срама (донск., ж. р.) – срам.

        Лексические диалектизмы представлены тремя типами:

  1. собственно – лексические диалектизмы являются синонимами соответствующих литературных слов: баской (сев. - ур.) – красивый, векша (сев.)  - векша;
  2. семантические диалектизмы имеют другое, по сравнению со словом литературного языка, значение: баран (ирк.) – сорт грибов;
  3. этнографические диалектизмы обозначают распространенные на данной территории предметы быта, пищи и др.: понёва (ряз.) – вид юбки из пёстрой домотканой материи.

        Синтаксические диалектизмы имеют иную сочетаемость, чем аналогичные слова литературного языка; ср.: жили о реку (сев.) – жили около реки, выйтить на пензию (донск.) – выйти на пенсию. [Лекант 2007]         

         Л. Г. Самотик выделяет следующие виды диалектизмов:

1) грамматические (т. е. имеющие особенности, проявляющиеся в образовании форм частей речи, в переходе из одного грамматического рода в другой и т. п.): агница – 'агнец, ягненок, жертвенное животное';

 2) фонетические (отражающие особенности звуковой системы говора), например, оканье;

3) лексико-фонетические (имеющие иную огласовку в отдельных словах: завтрикать;

 4) собственно лексические (местные названия предметов и явлений, имеющие синонимы в литературном языке: гасник – 'пояс';

5) семантические (общенародные слова с иным, чем в литературном языке, значением): гораздо — 'очень'; воротник – 'стражник, стоящий у ворот';

6) словообразовательные, (отличающиеся от однокоренных синонимов литературного языка отдельными аффиксами): горбуха — 'горбушка, кусок хлеба';

7) фразеологические (устойчивые сочетания, встречающиеся только в говорах): нести барабу — 'говорить чепуху';

8) этнографические (слова, обозначающие особые, известные только в ограниченной региональной культуре предметы; слова, свидетельствующие о специфичности понятийного членения действительности носителями говора): драчёна, или драчона, – 'тертый картофель, зажаренный с маслом'; помочь – 'совместная работа соседей и родни, в конце которой подается угощенье'. [Самотик 2012]

          В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев, наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии. [Голуб 2010]

         П. А. Лекант считает основной функцией употребления диалектизмов – отображение народной, сельской жизни в текстах художественных произведений, где диалектные слова являются средством имитации народной речи.

           В художественной речи диалектизмы выполняют функции речевой характеристики персонажей, отражают быт и нравы людей, живущих в данной местности, создают территориальную языковую картину мира. [Лекант  2007.]

            Л. Г. Самотик считает, что «диалектизмы полифункциональны и выполняют моделирующую, характерологическую, номинативную, эмотивную, кульминативную, эстетическую, фатическую, иногда – метаязыковую функции.

         1. Функция моделирующая – передача подлинной народной речи – обеспечивает в художественной литературе реалистический метод.

Моделирующая – основная функция диалектизмов, остальные вторичны по отношению к ней. При помощи диалектизмов писатели художественно моделируют, т. е. создают образ, не только региональной речевой среды (принадлежащей какому-либо месту), а и конфессиональной (речи верующих людей), национальной речевой среды (передачи речи нерусских людей средствами русского языка – лексика охоты, природы) и т. д.

         2. Характерологическая функция – использование диалектизмов в речи героя для его характеристики: социальной (речь крестьянина, любого деревенского жителя, необразованного малокультурного человека; человека из народа, несущего глубинное национальное мироощущение, и т. д.); по территориальной принадлежности (речь человека, родившегося и выросшего в какой-либо определенной местности); индивидуальной характеристики речи.

         3. Номинативная функция (назывная) осуществляется обычно через этнографизмы – слова, обозначающие специфические для культуры региона предметы и явления, не переводимые на литературный язык.

          4. Эмотивная функция – передача через диалектизмы субъективного отношения к сообщаемому как героя, так и автора произведения.

          5. Кульминативная функция – функция привлечения к слову внимания читателя. Осуществляется, во-первых, через прием нарушения цельности графического образа слова, т. е. отступления от правил орфографии или грамматики: ишо — 'еще'; посклизнулся — 'поскользнулся'; обедешный — 'обеденный' и др.; во-вторых, через введение в текст слов, чужеродных системе литературного языка. Кульминативная функция осуществляется через контексты, которые бывают однородными (диалектно-просторечно-разговорными), контрастными  и сфокусированными, когда диалектизм выделяется, противопоставляется лексике литературного языка (стилистический контраст): «Но тогда еще не был таким усталым от нашей дорогой действительности, все воспринимал обострённо, взаболь. Меня потрясло, что люди, владевшие пером, и даже “выдвиженцы пера” – из рабочих и местной интеллигенции – пишут здесь и “докладают” по давно известному принципу: “Не верь глазам своим, верь моей совести”».

         6. Эстетическая функция связана со вниманием к диалектизму как слову, обладающему особыми свойствами по сравнению с литературной лексикой. С эстетической функцией пересекается метаязыковая функция диалектизмов – сосредоточение внимания читателя на слове как таковом: «В том окне, как на экране, твой знакомый силуе-э-т…» – «Это чё, силует-то? – Хвигура! – А-а»; «А я еще вот чё, мужики, спросить хочу: ланиты – это титьки, штоль? – Шшоки, дура!» (В.П. Астафьев).

         7. Фатическая функция диалектизмов связана с особым образом автора – человека из народа, близкого своим героям и читателю, не чурающегося диалектного слова. В этом случае прием отчуждения используется по отношению не к диалектизмам, а к их соответствиям из научной или литературной речи. [Самотик 2012]

            Диалектизмы как выразительное средство речи могут быть использованы лишь в тех стилях, в которых выход за нормативные границы лексики литературного языка в народные говоры стилистически оправдан. В современной художественной литературе используется большое количество диалектизмов, многие из них никак специально не выделяются, не оговариваются. Это связано с тем, что значительная часть их – это не лексические диалектизмы, а лексико-фонетические или лексико-словообразовательные, т. е. такие, которые не нарушают «понятности» текста. Само понятие «понятности» изменилось, часто читателю не нужно точно знать значение слова, представлять себе предмет во всех деталях, достаточно понимать общий смысл сказанного. Идет процесс десемантизации диалектного слова в художественном тексте (утрата диалектизмами ряда семантических признаков, подмена видового значения родовым и т. д.). В научном и официально-деловом стилях диалектизмы не находят. Введение диалектной лексики в произведения публицистического стиля возможно, но требует большой осторожности. В публицистике нежелательно употребление диалектизмов наравне с литературной лексикой, особенно недопустимы диалектизмы в авторском повествовании. [Голуб 2010]

         Таким образом, диалектная лексика относится к необщеупотребительной лексике современного русского языка, выполняет, кроме номинативной, характеризующую и стилистическую функции, находит свое отражение в разговорном, художественном и публицистическом стилях. Следовательно, ее можно встретить в текстах современных средств массовой информации (газет, журналов).

     

1.5. Жаргонная лексика в современном русском языке

        Жаргонная лексика - это слова, характерные для устной речи социальных групп людей, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе, возрастом. [Лекант 2007]

         И. Б. Голуб так характеризует жаргонную лексику: "В отличие от профессиональной лексики жаргонная лексика всегда используется для обозначения понятий, которые в общенародном языке уже имеют наименования. Значение жаргонизма часто очень широкое, оно варьируется в зависимости от контекста.

          Экспрессивность жаргонной лексики способствует тому, что слова из жаргонов переходят в общенародную разговорно-бытовую речь, не связанную строгими литературными нормами. Большинство слов, получивших распространение за пределами жаргонов, можно считать жаргонизмами только с генетической точки зрения, а в момент их рассмотрения они уже принадлежат к просторечию.

          Возникновение и распространение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка. Однако введение жаргонизмов в литературный язык в исключительных случаях допустимо: эта лексика может понадобиться писателям для создания речевых характеристик персонажей...

          Стремление писателей оградить литературный язык от влияния жаргонизмов продиктовано необходимостью непримиримой борьбы с ними: недопустимо, чтобы жаргонная лексика популяризировалась через художественную литературу.

          Обращение к жаргонизмам не в сатирических контекстах, продиктованное стремлением авторов оживить повествование, расценивается как стилистический недочет.

          Зафиксированное в словаре Даля слово "жаргон" воспринимается как заимствование из французского языка и соответственно просто переводится (без пояснительных русских примеров) как "наречье", "говор", "произношение", "местная речь". В этом толковании подчеркивается отличие жаргона от кодифицированного языка, однако значение термина не имеет пренебрежительного оттенка.

           У Брокгауза и Эфрона к такому пониманию добавляется новое: "испорченное наречие", а также пояснение "жаргоны иногда придумываются для известной цели, например, жаргоны воров, нищенствующих и так далее". [Голуб 2010]

          В жаргонной лексике выделяют три понятия: «жаргон», «арго», «сленг». Они взаимозаменяемы, но имеют некоторые отличия.

            Жаргоны являются средством общения относительно открытых групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий и т. д. В современном русском языке существуют молодежный жаргон, лагерный жаргон (используется в местах лишения свободы), профессиональные жаргоны (например, жаргон программистов), жаргоны людей, связанных по интересам (жаргон охотников, жаргон филателистов) и другие.

         Очень популярен сегодня молодежный жаргон, которым пользуются, в основном, студенты, учащаяся молодежь. Такие жаргонизмы обычно имеют синонимы в общеупотребительном языке: шпоры - «шпаргалки», общага - «общежитие», хвост - «академическая задолжность», петух - «отлично» (оценка), удочка - «удовлетворительно». Ученые отмечают, что появление многих жаргонизмов связано с желанием молодежи сделать свою речь ярче, эмоциональнее, этим часто объясняется и оценочный характер таких слов: потрясно, обалденный, убойный, ржать, пахать, прокол, клёвый, ишачить, заказать, кайф, балдеть.

         Профессиональные жаргоны возникают в том случае, если отсутствует однословное терминологическое наименование предмета, явления или появляется потребность в более эмоциональной передаче представления о предмете: у полиграфистов марашка - «посторонний отпечаток на оттиске», козлы - «пропуски букв и слов на оттиске»; у летчиков уточка - «биплан У-2», козёл - «непроизвольный скачок самолета при посадке»; у электриков коза - «короткое замыкание».

          Жаргоны людей, объединенных по интересам и увлечениям, - наиболее распространенные типы жаргонов. Имеется специфическая лексика спортсменов (технарь - «футболист, который долго держит у себя мяч и не пасует его своему партнеру»), рыболовов (борода - «спутавшаяся леска»), картежников (дамка - «дама крестей») и т. д.    

        Сленг - это жаргонизмы, взятые из английского языка. Как правило, сленгом называют американизмы, на которых говорит молодежь: бой-френд, дансинг и т. д.

        Арго (фр. аrgot – замкнутый, недеятельный) - слова и выражения социального диалекта, распространённого в узко - профессиональной или асоциальной среде. [Лекант  2007.]

         Арго - речь определенных социально замкнутых групп (воров, бродяг и т.д.). Эта группа слов характеризуется узкопрофессиональной направленностью и особой засекреченностью, искусственностью, условностью. К арготической лексике относят речь деклассированных элементов (воров, нищих, бродяг, карточных шулеров и др.): шутро - «утро», мазу держать - «поддерживать», раскололся - «предал», ботать - «говорить», стукач - «доносчик, предатель», кимарить - «спать», урка - «вор», хилять - «идти».

        М. А. Грачев выделяет следующие функции арго:

1) конспиративная функция - арго используется для сокрытия намерений, замыслов, действий;

2) функция «узнавания своих». «Ты и я говорим на арго - значит, «мы одной крови».

3) номинативная функция - в арго имеется большое количество слов, которые используются для обозначения предметов и явлений, для которых нет синонимов в общеупотребительной лексике: девятнашка - «икона девятнадцатого века», кассир - «взломщик несгораемых касс и сейфов»;

4) функция эмоционально-выразительная. Большинство арготизмов имеют ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску: хавало - «рот», морда - «человек», пёс - «представитель правоохранительных органов», дрейфить - «трусить», валять Ваньку - «притворяться дураком», гастроль - «поездка уголовника с целью совершения преступления». [Грачёв 1992]

        Жаргонизмы и арготизмы выделяются вульгарной окраской. Однако они не только стилистически снижены, но и имеют неточные значения. Например, слово убойный имеет значения «интересный», «прекрасный», «хороший», «ценный», «надежный» и другие. Смысловое значение таких слов зависит от контекста. Это говорит о том, что использование жаргонизмов и арготизмов делает речь не только грубой, но и нечеткой.

       На сегодняшний день жаргонная лексика изучена недостаточно, кроме того, жаргонизмы и арготизмы обладают подвижностью в языке, то есть переходят из одной лексической группы в другую. Это приводит к непоследовательности их толкования составителями словарей.  В словарях жаргонные элементы, как правило, имеют помету «жаргонное», «из жаргона». Иногда указывается и конкретная сфера употребления: молод., угол., арм., муз. и т. д.

        Жаргоны и арго не входят в состав литературного языка и являются негативной чертой современного русского языка. Но писатели и публицисты могут обращаться и к этим лексическим пластам «в поисках реалистических красок при описании соответствующих сторон действительности» [Розенталь 2002]. При этом жаргонизмы и арготизмы должны вводиться в художественную речь только лишь цитатно.

       Таким образом, жаргонная лексика – это разновидность необщеупотребительной  лексики, которая является средством общения социальных групп людей, объединенных возрастом, общностью интересов, занятий, положением в обществе и используется в текстах художественного и публицистического стилей в ограниченном количестве.

        Выводы по главе 1

        Подводя итоги первой главы исследуемой темы, необходимо сказать о функциях необщеупотребительной лексики. Писатели, журналисты,  изображающие жизнь народа, стремящиеся передать местный колорит при описании русской деревни, создать яркие речевые характеристики деревенских жителей или людей, речь которых отличается от литературной, охотно используют диалектизмы. Профессионализмы используются пишущими с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством. Жаргонная лексика  используется  в ограниченном количестве для речевой характеристики некоторых персонажей.

         Таким образом, можно выделить две основные функции употребления нелитературных слов и выражений в художественных и публицистических произведениях: стилистическую и характеризующую.

         Стилистическая функция заключается в стремлении автора приблизить свою речь к устному рассказу. Это функция сигнала разговорности.

         Характеризующая функция заключается в сближении авторского повествования с речью персонажей, то есть разговорные элементы становятся сигналами несобственно-прямой речи. Внелитературные слова, в этом случае, являются средством создания образов, описания местности и эпохи, речевой характеристики персонажа.

        Однако при выполнении стилистических и характеризующих функций употребление нелитературных элементов, злоупотребление такими словами в художественной литературе и в газетных публикациях затрудняет восприятие произведений, снижает силу их воздействия. Поэтому при введении их в текст следует учитывать сообразность, степень необходимости, так как в настоящем литературном произведении и газетной публикации все средства подчинены наиболее эффективному выполнению поставленной автором задачи.

Глава 2. Лексика ограниченного употребления в дискурсе СМИ

2.1. Специальная лексика и терминология в текстах современных СМИ

        Для исследования использования в текстах средств массовой информации специальной лексики и терминологии были взяты наиболее популярные у читателей Забайкальского края газеты:  «Вперед» (общественно-информационная газета Газимуро - Заводского района), «Моя семья», «Российская газета», «Виринея», «Столетник», «Аргументы и факты», «Эффект». Для уточнения значений терминов и определения  уместности использования их в тексте обращаемся к современным словарям и энциклопедиям.

         1. «Для поддержки коммунального хозяйства в текущем году были закуплены и переданы прогревочный трансформатор и мотопомпа». («Вперед».  № 77-78. 27 сентября 2010 г.)

         Мотопомпа - переносная или прицепная     пожарная машина для подачи воды по пожарным рукавам из открытого водоисточника к месту пожара. [Большой энциклопедический политехнический словарь 2012]

         Трансформатор, трансформатора, муж. (от лат. transformo - придаю другой вид)… 2. Аппарат для преобразования переменного тока одного напряжения в переменный ток другого напряжения (физ., тех.).  [Ушаков 2008]

           В статье, из которой взята цитата, автор пишет о технической базе ЖКХ, поэтому использование данных технических терминов необходимо.

           2. «В современных условиях запуска комплексного проекта модернизации образования в рамках приоритетного национального проекта «Образование» в Газимуро-Заводском районе в педагогическом сообществе отсутствует согласованное понимание того, что есть качество образования и как это связано с оценкой труда учителя». («Вперед». № 67- 68. 23 августа 2010 г.)

         Модернизация. Изменение чего-л. в соответствии с современными требованиями, вкусами. [Кузнецов 2000]

          Статья посвящена сфере образования, поэтому использование данного термина уместно.

          3. «Эксперты могут, не видя человека, а лишь имея текст, написанный его рукой, составить точный психологический портрет. При этом элементарное владение основами графологии доступно любому человеку». («Моя семья». № 1.  Январь 2008.)

         Графология, графологии, мн. нет, жен. (от греч. grapho пишу и logos учение) (спец.). Способ определять характер человека по его почерку. [Ушаков 2008]

        Графология (от графо... и ...логия), учение о почерке, исследование его с точки зрения отражающихся в нем свойств и психических состояний пишущего. Данные графологии применяются в психологии, медицине и криминалистике. [Большой Энциклопедический словарь 2012]

         Автор статьи сам объясняет значение слова. Использование данного термина в тексте уместно.

          4. «Что это за область знания такая – психология? Это наука о душе. О том, что там такое в ней  происходит». («Моя семья».  № 29. Июль 2008.)

         Психология, -и, жен. 1. Наука, изучающая процессы и закономерности психической деятельности…. [Ожегов 2012]

         Автор статьи рассказывает о психологии как необходимой современной науке: раскрывает историю ее становления, роль науки в обществе; дает некоторые сведения о профессии психолога. В своей статье Г. Белозуб уместно использует большое количество терминов, предельно кратко и понятно раскрывая их суть. Например: зоопсихология, клиническая психология, практическая психология, педагогика, педология.

         5. «По прогнозам некоторых специалистов, в первую половину 2011 года цены будут расти быстрее, чем в прошлом году. Собственно, это мы уже наблюдаем. А еще видим, как правительство одной рукой пытается сдержать инфляцию, а другой - разгоняет ее». («АиФ».  № 8.  23 февраля-1марта 2011 г.)

         Инфляция, инфляции, жен. (лат. inflatio вздувание, пучение) (экон.). Чрезмерное увеличение количества обращающихся в стране бумажных денег, сопровождающееся обесценением их. [Ушаков 2008]

        Инфляция и; ж. [от лат. inflatio вздутие] Экон. Обесценение бумажных денег вследствие выпуска их в обращение в размерах, превышающих потребности товарооборота. Рост инфляции. [Кузнецов 2000]

       Использование термина в статье уместно.

       6. «Кроме того, несмотря на то, что Забайкальский край обладает уникальными туристско-рекреационными ресурсами, их трудно использовать эффективно из-за отсутствия должной  инфраструктуры». («АиФ».  №8. 23 февраля- 1 марта 2011 г.)

             «Государственная поддержка будет предоставлена на объекты инфраструктуры, обеспечивающие реализацию альтернативных производств в монопоселениях, направленных на диверсификацию экономики. В Краснокаменске, например, такими объектами станут мясокомбинат, завод по производству рапсового масла. В Первомайске – производство сурьмы на базе горно-обогатительного комбината, стекольный завод». («АиФ».  №8.  23 февраля – 1 марта 2011 г.)

         Инфраструктура, -ы, жен. (спец.). Отрасли экономики, научно технических знаний, социальной жизни, которые непосредственно обеспечивают производственные процессы и условия жизнедеятельности общества. [Ожегов 2012]

         Употребление термина в статьях уместно.

          7. «Сейчас появилось множество других способов коррекции зрения. Подросткам очень нравится октокератология – на ночь на глаза надеваются жесткие линзы, которые изменяют конфигурацию глаза и ее преломляющие способности. Измененный профиль роговицы сохраняется на целый день, что позволяет подростку обходиться без очков. Но октокератология вызывает опасения у специалистов – ведь длительное давление на роговицу и пережимание глазных сосудов могут аукнуться в дальнейшем». ( «АиФ». №8.  23 февраля – 1 марта 2011 г.)  В статье рассказывается о новых технологиях в области медицины, использование терминов уместно.

          8. «Если выявляется слабость склеры (растянутость оболочки глаза), ее нужно укреплять – хирургически либо  медикаментозно. Если выясняется, что близорукость прогрессирует за счет перенапряжения глазных мышц, хорошие результаты дадут пневмомассаж внутриглазной мышцы, ультразвуковые воздействия, лазерное облучение, стимулирующее сетчатку

глаза». («АиФ». №8. 23 февраля – 1 марта 2011 г.)

         В статье дается понятие близорукости, рассказывается о ее проявлениях и признаках, способах лечения, поэтому использование терминологии необходимо.

          9. «Остеопорозом страдают 30 % населения старше 50 лет. … Кто с ним пока не столкнулся, обычно знает о болезни немного: это слабые кости, и самое страшное его проявление – перелом шейки бедра». («АиФ».  №8.  23 февраля – 1 марта 2011 г.)

          Автор статьи рассказывает об остеопорозе, используя необходимые медицинские термины, употребление которых уместно в тексте.

         10. «Не хочется никого пугать. Но напоминаем и предостерегаем: грипп, ОРВИ коварны и очень опасны. Они не терпят легкомысленного к себе отношения. Поэтому специалисты так настойчиво рекомендуют проходить ежегодную вакцинацию». ( «Российская газета».  № 22. 3 февраля 2011 г.)

         Вакцинация - метод создания иммунитета к какому-либо заболеванию путем введения в организм человека вакцины или специальным образом приготовленного антигенного материала для стимуляции выработки соответствующих собственных антител. Первоначально данный термин применялся лишь по отношению к введению в организм человека вируса вакцинии (коровьей оспы), который приводил к созданию иммунитета не только против коровьей оспы, но и против натуральной оспы. В настоящее время, однако, этот термин используется в качестве синонима слову прививка (inoculation), являющейся методом иммунизации против различных заболеваний. [Медицинский словарь 2012]

         Термин вакцинация уместно используется в тексте. Иногда он заменяется профессионализмами  укол, прививка.

         11. «Как выяснили следователи, в конце декабря 2008 года в доме – интернате для умственно отсталых детей произошла вспышка острой респираторной инфекции. У троих малышей ОРЗ перешло в пневмонию, которая закончилась летальным исходом». («Российская газета». 3 февраля 2011 г. - №22.)

          Пневмония и пнеймония, пневмонии, мн. нет, жен. (от греч. pneumon легкое) (мед.). Воспаление легких. [Ушаков 2008].

          Употребление данного термина необходимо.

          12. «Сейчас человек может спокойно болеть 30 дней, а дальше, чтобы продлить больничный лист, его должен посмотреть консилиум врачей. Теперь консилиум будет собираться через 15 дней». («Российская газета». № 179. 12 августа 2010.)

         Консилиум, консилиума, муж. (лат. consilium совет) (мед.). Совещание нескольких врачей, созываемое для определения болезни и лечения больного в трудных случаях. [Ушаков 2008]

         Использование термина в тексте уместно.

         13.  «Финансовая инъекция». («Российская газета». № 185. 19 августа 2010 г.)

         Инъекция, и, жен. (спец.). 1. Введение лекарственного раствора непосредственно под кожу, в мышцу, в вену. [Ушаков 2008]

          Данный термин используется в метафорическом значении. Автор уместно использует его, для того чтобы донести основную мысль текста.

         14. «Причиной полной потери памяти (болезнь Альцгеймера и др.) является дальнейшее снижение энергетики шишковидной железы». («Столетник». № 9. Май 2008 г.)

         Железа, мн. железы, желез, железам, ж. (анат.). Орган, вырабатывающий вещества, необходимые для размножения или для питания организма или выделяющий наружу вредные для организма продукты (пот, мочу и др.). [Ушаков 2008]

         Железа [железа] ж. Орган животных и человека, вырабатывающий и выделяющий особые вещества, необходимые для жизнедеятельности организма. [Ефремова 2012]

          Использование термина в статье  уместно.

          15. «При электролизе в волосяной фолликул вводится тонкая игла с электрическим током. Это требует высокой квалификации специалиста, ведь осложнениями могут быть келоидные рубцы, гиперпигментация, бактериальные и вирусные инфекции». («Виринея».   №10. Май 2008 г.)         Обилие терминов в статье осложняет восприятие текста.

         16. «Кариес – самая распространенная болезнь из стоматологических заболеваний. По Забайкальскому краю – 85 - 90 %, по Газимуро-Заводскому району  87 %  населения страдает кариесом зубов, 80 % - заболеванием десен». («Вперед». № 33-34. 27  апреля 2009.)

           Кариес - а; м. [от лат. caries гниль, гнилость] Мед. Воспалительный процесс в плотной ткани кости зуба, сопровождающийся гниением; кариоз. [Кузнецов 2000]

          Кариес [кариес] м. Постепенное разрушение ткани кости или зуба (в медицине). [Ефремова 2012]

          Автор статьи, врач-стоматолог Л. Першина, в изложении материала использует медицинские термины: микроэлементы, минерализация зубов, тонзиллит, ревматизм, кариес,- которые использованы уместно и  не осложняют восприятие материала читателями.

         17. «Ведь суициды как причина смерти занимают второе место после сердечнососудистых заболеваний». («Эффект». №5. 30 января 2008 г.)

          В статье уместно используются психологические и медицинские термины: суицид, сердечнососудистые заболевания, алкогольное, наркотическое опьянение, невроз, кризисное состояние. Все они способствуют полному раскрытию проблемы.

          18. «Бифидобактерии необходимы человеку». («Эффект». №5. 30 января 2008 г.)

          Данная статья насыщена терминами.  Например: Бифидобактерии, микроорганизмы, бактерии, болезнетворные микробы, никотиновая, фолиевая кислота, биотин, лактобактерии, микрофлора, имунностимулирующие свойства, бифидо-флора, ацидофильные палочки, дисбиоз, иммунитет. Специальная лексика осложняет восприятие текста, поскольку не каждый читатель знает значение данной терминологии.

           Таким образом, в текстах современных СМИ было выявлено широкое использование научных, технических, экономических и медицинских терминов, каждый из которых выполняет номинативную и стилистическую функцию в статье на определенную тему (научную, техническую, экономическую, медицинскую), поэтому можно сказать об уместности  использования специальной лексики на страницах газет.

       

2.2. Диалектная лексика в текстах современных СМИ

        При исследовании текстов современных СМИ на предмет использования в статьях диалектной лексики выяснилось, что употребление диалектизмов чаще всего можно обнаружить в местных районных газетах. Так, например, в общественно – информационной газете Газимуро – Заводского района «Вперёд» были исследованы статьи для анализа уместности использования диалектизмов  и определения их функции в тексте:

         1. «Бабушка с дедушкой жили в маленьком домике, у них было восемь детей, но места всем не хватало: спали по двое, кто на кроватях, кто на полу. В доме была большая русская печь, рядом стояла широкая лавка, на которой бабушка обрабатывала бараньи головы, ножки на холодец, здесь же проводились и другие работы. Это место называлось куть». («Вперёд». № 69 – 70. 30 августа  2010 г.)

         Автор статьи, рассказывая о своих бабушке с дедушкой, живших в сельской местности, употребляет в тексте диалектизм куть. Обратимся к «Современному толковому словарю русского языка» Т. Е. Ефремовой: куть ж. местн. 1) Задний, женский угол в избе, место перед печкой. 2) То же, что: кутник. [Ефремова 2012] Данный диалектизм используется в тексте для передачи сельского колорита и выполняет номинативную, характеризующую и стилистическую функции. Таким образом, можно сказать об его уместном использовании в данной статье.

        2. «Когда созревал урожай, его начинали убирать. В колхозе было несколько жнеек ЖС-1,4 – это жатка – самосброска… Сжатые хлеба затем вязали в снопы, укладывали в суслоны по 5-8 штук». («Вперёд».   № 43 – 44.  31 мая 2010 г.)

         В данной статье, повествующей об уборке урожая в колхозе, используется диалектизм суслон, значение которого здесь не раскрывается. Обратимся к «Современному толковому словарю русского языка» Т. Е. Ефремовой: суслон [суслон] - м. местн. Несколько снопов, поставленных в поле для просушки колосьями вверх и покрытых сверху снопом. [Ефремова 2012] В этом контексте диалектизм выполняет номинативную и стилистическую функции и вполне понятен для читателя.

        3. «В то время было много каторжан и беглых, и освободившихся, забредавших на зимовье. Хотя и жили впроголодь, отдавали им последнее,  чтобы остаться в живых». («Вперед». № 27 – 28. 8 апреля 2011г.)

         В данном тексте используется диалектизм зимовье. В «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова это слово толкуется так: Зимовье, ср.  Пребывание где-нибудь зимой (обл.). Поехать домой на зимовье. [Ушаков 2012] В контексте диалектизм выполняет номинативную и стилистическую функции, используется автором для передачи местного колорита. Можно сказать об его уместности в данной статье.

4. «В старые времена дети уже с 7 лет считались работниками.

Вставали рано и работали вместе с взрослыми, каждый по своей силе. Мама садила целое плёсо  мака, вкруговую картошку, да ещё коноплю на масло. Нужно было всё это пропалывать, обрабатывать. Сама она ещё и чеботарила – шила обутки. На трёх конях сено возила, рубила топором кряжи  на дрова». («Вперед».  № 43 – 44. 1 июня 2012 г.)

          В представленном контексте употребляются диалектизмы плёсо и чеботарить. Значение данных диалектизмов не объясняется (частично, чеботарила – шила обутки), но оно понятно из контекста жителю сельской местности, на которого ориентирован материал.     Обратимся для уточнения значений к «Современному толковому словарю русского языка» Т. Е. Ефремовой: 

           Плёсо. ср. местн. То же, что: плёс (1).  [Ефремова 2012]  

          Плёс. м. 1) Участок реки между изгибами или перекатами, отличающийся спокойным течением и большими (чем на перекатах) глубиной и шириной. 2) Любая более или менее широкая часть какого-л. водоема, отличающаяся большей (по сравнению с соседними водными участками) глубиной. [Ефремова 2012]      

        Чеботарить [чеботарить] несов. неперех. местн. Сапожничать.

        Здесь можно говорить о характеризующей и стилистической функции данных диалектизмов и об уместном их использовании в тексте.

5. «И снова над Газимурским Заводом каждый день до обеда стоит

 туман или, как у нас говорят, копоть. … Школьный автобус не ходит, ведь при температуре ниже 40 градусов школьники не учатся. Но, то тут, то там можно увидеть девчонок и  мальчишек с тяжелыми портфелями, окуржавевших, но идущих в школу. Зачем? Почему? Непонятно». («Вперед». № 7-8. 30 января 2012 г.)

       Автор статьи Елена Муратова,  размышляя об увиденном на улицах

села, использует диалектизмы копоть и окуржавевших для создания местного зимнего колорита в тексте. Значение диалектизма копоть раскрыто в тексте – туман. Значение диалектного слова «окуржавевших» (образовано от слова «куржак» - иней) понятно из контекста – покрытых инеем. Для уточнения обратимся к «Современному толковому словарю русского языка» Т. Е. Ефремовой: Куржак  [куржак] м., местн. Иней. [Ефремова 2012]  Таким образом, данные диалектизмы выполняют номинативную и стилистическую функции в тексте, и вполне можно судить об уместности их использования.

        Делая вывод, необходимо сказать о том, что диалектная лексика, в основном, употребляется в местных газетах, где, помимо номинативной, выполняет стилистическую функцию, а также функцию речевой характеристики людей, отражает их быт и нравы, создает территориальную языковую картину края.

2.3. Жаргонная лексика в текстах современных СМИ

         Сегодня газетный текст являет собой пример взаимодействия нормированного книжного языка, народно-речевой стихии и жаргона. Отступления от литературной нормы в процессе порождения текста создают определенную тональность (иронии, юмора, сарказма), оценочность, экспрессивность, способствуют созданию реалистичности при описании явлений. СМИ влияют на формирование взглядов читателя, а иногда и формируют их.

          Для исследования языка современной прессы с точки зрения употребления жаргонной лексики и взаимодействия его с нормированным книжным языком нами были взяты статьи газет «Аргументы и факты», «Моя семья», «Комсомольская правда», «Виринея».

          Употребление жаргонизмов чаще всего мотивировано авторской коммуникативно-прагматической установкой. Например: реализация речевого портрета, представляющая собой монолог от первого лица в газетных рубриках.

         1. «Считал, что людям и так по горло хватает чернухи и собственных забот». («Моя семья». № 29. Июль 2008 г.)

          Употреблённый здесь жаргонизм  чернуха имеет значение «темные дела».

         Чернуха, -и, Чернушка, -и, ж. 1. Что-либо плохое, низкопробное; ложь, вранье. 2. Черный хлеб. 3. Опиум. 4. Негритянка. 5. Чай, чифирь. 6. Произведение искусства (чаще — фильм), показывающее жизнь с мрачной, безысходной стороны. [Елистратов 2012]

          В «Большом толковом словаре русского языка» С. А. Кузнецова дается такое толкование: «Жарг. Мрачные, невыносимые условия жизни. Жить в чернухе. // Изображение такой жизни; художественное произведение на эту тему. В романе много чернухи. Устать от чернухи на экране. Фильм - сплошная чернуха. 

Черну́шный, -ая, -ое. Чернушная жизнь. Чернушный фильм» [Кузнецов 2012].        

           Данный жаргонизм в тексте выполняет номинативную и стилистическую функции.

         2. «Вот так меня, обыкновенного человека, законопослушного гражданина,  «ломали»…».  («Моя семья». № 29. Июль 2008 г.)

В данном контексте жаргонизм ломали имеет значение близкое к значению глагола пытать и выполняет стилистическую функцию.

         3. «И вдруг протяжный звонок в дверь. Открываю, а там два здоровенных типа, размером с мой шкаф каждый, мускулами играют – «крутые», по Олегову душу явились… Разрыдалась я тут навзрыд, крутые аж опешили. А я им сквозь слёзы: «Не знаю ничего про ваши деньги, а найдёте моего муженька, настучите ему, мучителю, по башке за меня…» («Виринея». № 50-51.  Декабрь 2009 г.)

        Крутой - так называемый «новый русский». [Елистратов 2012]

         Иногда газета имитирует речь нашего современника, изобилующую просторечиями и жаргонизмами, чтобы привлечь внимание к публикации и в то же время продемонстрировать «лексикон», доминирующий в общении людей не только в обиходно-бытовой, но и в публичной сфере.

          «Американцы отчего-то расхотели платить по жилищным займам, следовательно, банки испытывают дефицит налички, и занять ее негде». («Комсомольская правда». № 42. 2008 г.)

          Наличка – жаргон, в значении «наличные деньги».

            Жаргонная лексика может использоваться для усиления негативной оценки описываемых фактов; при включении ее в текст адресант демонстрирует и свою оценку.

         1. «Вот их двоих и грохнули… Погоня продолжалась 15 минут со стрельбой по колесам. Но преступники оторвались». («Комсомольская правда».  № 42. 2008.)

             Грохнуть, -ну, -нешь; сов.1. кого-то на что, на сколько. Ограбить, обворовать. 2. Уничтожить. [Елистратов 2012]

         Оторваться - жаргонизм, глагол в переносном значении «убежать, суметь спрятаться».

         2. «Как раз перед отъездом в Москву я продал ему ноутбук Acer. Не слишком навороченный, около 25 тысяч рублей стоил». («Комсомольская правда». № 42. 2008 г.)

        Навороченный - Жарг. Снабжённый множеством дополнительных деталей, приспособлений, наворотов. [Кузнецов 2012]

         Таким образом, в газетном тексте имеет место применения жаргонизмов, они сохраняют эмоционально-экспрессивную окраску, используются адресантом в определенных целях. Жаргонизмы чаще всего используются в негативном значении, когда что-то высмеивается, осуждается.

           Следует отметить, что жаргоны, имеющие функционально-семантическое значение с различными суффиксами пренебрежения, употребляются с целью эмоционального воздействия на читателя.

         Благодаря употреблению в газетном тексте жаргонизмы часто избавляются от присущей им семантики, конкретизируя значение в тексте или развивая новые окрашенные значения.

         

2.4. Изучение лексики ограниченного употребления в школьном

курсе русского языка

          Проанализируем, как представлена тема «Необщеупотребительная лексика» в школьном курсе русского языка. Для этого рассмотрим «Программу по  русскому языку для общеобразовательных учреждений. 5-11 классы: основной курс, элективные курсы» С. И. Львовой.

          В 5 классе на раздел «Лексикология» во вводном курсе выделено 5 часов, в систематическом курсе на раздел «Лексикология и фразеология» выделено 15 часов. В этом разделе по рассматриваемой нами теме даются следующие основные сведения о языке и речи: «Лексическая система русского языка с точки зрения употребления слов разными группами людей (общеупотребительная лексика и слова, имеющие ограниченную сферу употребления: диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы). Терминологическая лексика как наиболее существенный признак языка науки».  Изучение данных сведений о языке и речи направлено на  следующее употребление языковых единиц в речи, применение полученных знаний и умений в учебной и практической деятельности, совершенствование видов речевой деятельности: «Уместность, понятность и умеренность использования в речи лексики ограниченного употребления. Правильное употребление терминов; умение назвать изученные термины лингвистики. Составление словарика лингвистических терминов. Использование терминов в текстах научного стиля».

          В курсе русского языка в 6 классе на тему «Лексика» часов не выделено.

          В курсе русского языка в 7 классе данная тема повторяется в  блоке «Разделы лингвистики (на основе изученного в 5-6 классах)». На весь блок в программе выделено 39 часов. В разделе «Лексика» по данной теме повторяются следующие сведения о языке и речи: «Деление лексического состава русского языка на группы, которые отражают особенности употребления слов в речи (общеупотребительная лексика, диалектизмы, профессионализмы)» [Львова 2009].

           В 8-9 классе полученные в предыдущих классах знания по теме систематизируются при изучении функциональных разновидностей русского языка.

           После изучения курса «Лексикологии» по данной программе выпускники 9 класса должны овладеть следующими умениями и навыками: «Разъяснять лексическое значение слов общественно-политической и морально-этической тематики, правильно их употреблять; пользоваться разными видами толковых словарей; верно использовать термины в текстах научного стиля; оценивать свою и чужую речь с точки зрения точного, уместного и словоупотребления; проводить элементарный анализ художественного текста, обнаруживая в нём изобразительно – выразительные приёмы, основанные на лексических возможностях русского языка» [Львова 2009].

           Следовательно, знакомство с темой «Необщеупотребительная лексика» происходит в 5 классе, а в последующих классах полученные знания расширяются и углубляются, формируются и совершенствуются приобретённые умения и навыки.

           Таким образом, на основе проведенного анализа программы можно прийти к выводу, что в школьном курсе русского языка исследуемая нами тема изучается кратко, и разработать следующие методические рекомендации:

  1. В ходе урока проводить анализ текстов современных СМИ с целью выявления  использования необщеупотребительной лексики, оценки уместности ее употребления;
  2. Разработать программу элективного курса по разделу «Лексика» с включением в него темы «Необщеупотребительная лексика в текстах современных СМИ», реализовать его в учебном процессе (см. приложение 1).

        Выводы по главе 2

         В ходе анализа источников фактического материала, взятых для исследования, было выявлено широкое использование средствами массовой информации лексики ограниченного употребления.  По результатам проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

 1) данный пласт лексики русского языка уместно используется в печатных текстах СМИ;

2) чаще всего из необщеупотребительной лексики в текстах современных СМИ используется терминология, реже диалектная и жаргонная лексика;

3) наличие в газетном тексте активно используемых некодифицированных средств – это не отражение «порчи» языка, а скорее, уже норма печатного текста.

         Поскольку средства массовой информации занимают важное место в нашей жизни, то можно сказать о необходимости использования текстов современных СМИ при изучении лексики ограниченного употребления в школьном курсе русского языка.

           

                                          Заключение

          По результатам данного исследования можно сказать, что все поставленные задачи выполнены, цель исследования достигнута.

          В ходе работы было доказано, что динамичное развитие традиционных СМИ: печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства оказывают огромное влияние на производство и распространение слова. Все эти сложные и многогранные процессы требуют не только научного осмысления, но и практического исследования языка СМИ.

           В теоретической части работы были определены следующие группы необщеупотребительной лексики в современном русском языке – специальная лексика и терминология, диалектная лексика, жаргонная лексика,  раскрыты их основные признаки и функциональная принадлежность.

           В практической части работы были проанализированы печатные тексты современных СМИ, которые позволили прийти к выводу, что современные средства массовой информации широко используют необщеупотребительную  лексику, её разновидности. Писатели, журналисты,  изображающие жизнь народа, стремящиеся передать местный колорит при описании русской деревни, создать яркие речевые характеристики деревенских жителей или людей, речь которых отличается от литературной, охотно используют диалектизмы. Профессионализмы используются пишущими с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством. Жаргонная лексика  используется  в ограниченном количестве для речевой характеристики некоторых персонажей.

          Можно сказать об уместности  использования необщеупотребительной лексики в текстах современных СМИ в целом. Выявленные случаи употребления медицинских, научных, технических, экономических и правовых терминов, диалектизмов и жаргонизмов в статьях объясняются, в основном, осознанной необходимостью. Кроме номинативной, можно выделить две основные функции употребления нелитературных слов и выражений в художественных и публицистических произведениях: стилистическую и характеризующую. Стилистическая функция заключается в стремлении автора приблизить свою речь к устному рассказу. Это функция сигнала разговорности. Характеризующая функция заключается в сближении авторского повествования с речью персонажей, то есть разговорные элементы становятся сигналами несобственно-прямой речи. Внелитературные слова, в этом случае, являются средством создания образов, описания местности и эпохи, речевой характеристики персонажа.

         Современная лексика русского языка, представленная в языковой печати, отражает не только время становления новой экономики, политики, государственного устройства – попытки России встать на путь европейского развития, но и процессы, связанные с переоценкой многих лексических пластов и их отношение к литературной норме.

         Таким образом, слово в языке имеет свой семантический ареал – семантические реальности и возможности, которые в течение веков выработало человеческое познание. Этот ареал пополняется текстовыми приобретениями, вводящими слово в сферу искусства.

Библиографический список

1. Арсютина Т. Н. Влияние СМИ на развитие современного русского языка.  Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www. ksrok.ru.  (2013)

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: ЛИБРОКОМ, 2010.

3. Белянин В. П. Русский язык: тенденции развития. - Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www.do. gendocs.ru. (2012)

4. Большой энциклопедический политехнический словарь. Электронный ресурс.  Режим доступа: http: // www.academic. ru. (2012)

5. Валгина Н. С. Актуальные процессы в современном русском языке. – Электронный ресурс. Режим доступа: http:// www.hi-ebu.rule-books/x books50/01/part - 009. htm # i2036. (2012)

6. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи. – М.: Олма – Пресс, 2010.

7. Грачёв М. А. Язык из мрака: блатная музыка и феня. Словарь. – Нижний Новгород: Флокс, 1992.

8.Дурново Н. Н. Грамматический словарь: грамматические и лингвистические термины. – М.: Флинта; Наука, 2001.

9. Дускаева Л. Р. Языково – стилистические изменения в современных СМИ. - Электронный ресурс. Режим доступа: http:// www. enc – dic. com. (2013)

10. Елистратов В. С. Словарь русского арго. -  Электронный ресурс. Режим доступа: http:// www. gramota.ru. (2012)

11. Ерофеева И. В.  Семантические преобразования в сфере политической лексики  как проявление языковых инноваций в современном русском языке. – Электронный ресурс. Режим доступа: http:// www.do. gendocs.ru. (2012)

12. Ефремова Т. Е. Современный толковый словарь русского языка. – Электронный ресурс.  Режим доступа: http: // www. slovorus. ru. (2012)

13. Иванова Н. А. Влияние СМИ на современный русский язык. Проблема безопасности нормативного языка. – Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www.kafedramk.ru. (2013)

 14. Ивашко Л. А. Современный русский язык. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Хрестоматия и уч. задания.  - СПб.: Фил. фак. СПбГУ, 2002.

15. Кожина М. Н. Стилистика русского языка./ Н. М. Кожина, Л. Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта, Наука, 2008.

16. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта; Наука, 2003.

17. Колмановский В. О литературном языке и жаргоне. - Электронный ресурс. Режим доступа: http: // innabb.users.baku.ru / pubs / vkolmanovsky /10311_ru. (2012)

18. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Просвещение, 1971.

19. Крысин Л. П. Изучение современного русского языка под социальным углом зрения. // Русский язык в школе. № 5, 1991.

20. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для филол. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.

21. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2000.

22. Кузьмина Н. А. Современный русский язык. Лексикология: теория, тренинг, контроль. – М.: Флинта; Наука, 2011.

23. Лекант П. А. Современный русский язык: учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин и др.; под ред. П. А. Леканта. – М.: Дрофа, 2007.

24. Львова С. И. Программы по русскому языку для общеобразовательных учреждений. 5-11 классы: основной курс, элективные курсы. – М.: Мнемозина, 2009.

25. Львова С. И. Русский язык. 5 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений. В 3 ч. / С. И. Львова, В. В. Львов. – М.: Мнемозина, 2012.

26. Маслов В. Г. Культура русской речи: учебное пособие. - М.: Флинта, Наука, 2010.

27. Медицинские термины. Электронный ресурс.  Режим доступа: http: // www.academic. ru. (2012)

28. Медицинский словарь. -  Электронный ресурс.  Режим доступа: http: // www. slovari.info. (2012)

29. Немченко В.Н. Введение в языкознание. – М.: Дрофа, 2008.

30. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. / С. Ожегов, Н. Шведова. – Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www. slovopedia. com. (2012)

31. Петрова М. А. Русский язык. Лексика. Фонетика. Словообразование. – М.: Высшая школа, 1983.

32. Пляскина Е. И. Семантические изменения в лексике русского языка. // Гуманитарный вектор. 1-2 (10-11). Чита, 2002.

33. Рабинович Е. Г. Риторика повседневности: филологические очерки. – СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2000.

34. Рацибурская Л. В. Язык современных СМИ. Средства речевой агрессии. / Рацибурская Л. В., Петрова Н. Е. – М.: Флинта, Наука, 2011.

35. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. / Д.Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М.: Айрис – Пресс, 2002.

36.  Самотик. Л. Г. Лексика современного русского языка. М.: Флинта, 2012.

37. Солганик Г. Я. Лексика газеты: функциональный аспект. – М.: Издательство МГУ, 1981.

38. Солганик Г. Я. Русский язык и современная журналистика. // Журналистика и культура речи. № 4, 2003.

39. Солганик Г. Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. Около 6000 слов и выражений. – М.: АСТ, АСТрель, 2004.

40. Солганик Г. Я. Язык современных СМИ. // Журналистика и культура русской речи. № 1, 2004.

41. Специальная лексика, ее функции. – Электронный ресурс.  Режим доступа: http: // www.lingvotech.com. (2012)

42. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция – М.: ООО «Дом Славянской книги»,  2008.

43. Филиппова О. А. Обучение эмоциональному речевому воздействию: учебное пособие. – М.: Флинта; Наука, 2010.

44. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 2001.

45.Яковлев П. А. Молодёжные СМИ. – М.: Смарт, 2005.

Приложение 1

Программа элективного курса «Лексика русского языка».

  1. Пояснительная записка.

        Цель курса: формирование языковой, коммуникативной и лингвистической компетенции учащихся.

        Задачи курса:

- расширение и обогащение знаний учащихся о родном языке;

-овладение нормами русского литературного языка и обогащение словарного запаса учащихся;

- формирование  у учащихся научно – лингвистического мировоззрения;

- формирование умений работы со справочной литературой;

- способствовать формированию у школьников интереса к работе исследователя языка.

         Особенности курса:  курс рассчитан на 10 часов и предназначен для учащихся 8 – 9 классов, интересующихся русским языком и желающих изучить его более глубоко. Вид – предпрофильное предметно – ориентированное обучение.

        Планируемые результаты: курс будет способствовать развитию познавательного интереса, интеллектуальных и творческих способностей, анализу и оценке новой информации, способствовать поиску информации по новой теме, а также поможет учащимся овладеть богатством родного языка, сознательно относиться к слову, понимать его возможности, повышать речевую культуру.

  1. Содержание программы.

Тема 1. Словарное богатство русского языка.

Разнообразие функционально-смысловых групп слов. Семантика слов. Употребление лексических средств в речи. Эмоционально-экспрессивные оттенки слов. Использование слов в разных сферах применения языка.

Тема 2. Слово как единица языка. Многозначные слова. Использование многозначных слов в художественных произведениях.

Однозначные и многозначные слова. Типы переноса значения. Связь между значениями слова. Многозначные слова - явление историческое. Использование многозначных слов в художественных произведениях А.С.Пушкина.

Тема 3. Омонимы.  Синонимы.  Антонимы.

Омонимы и похожие на них языковые явления (омоформы, омографы, омофоны). Омонимы, омоформы, омографы, омофоны в художественной литературе. Словари омонимов.

Синонимический ряд. Пути возникновения синонимов. Словари синонимов. Идеографические, стилистические и контекстуальные синонимы. Использование синонимов в речи.

Разнокорневые и однокорневые антонимы. Многозначные слова и их антонимы. Синонимичные пары антонимов. Контекстуальные антонимы. Стилистические приемы, основанные на применении антонимов (антитеза, оксюморон). Словари антонимов.

Тема 4. Происхождение и употребление слов современного русского литературного языка. Исконно русские и иноязычные слова.

Исконно русские слова. Иноязычные слова в русском литературном языке. Старославянизмы в составе русского литературного языка. Интернациональная лексика в современном русском литературном языке.

Тема 5. Общеупотребительные и необщеупотребительные слова. Специальная лексика и терминология. Диалектная лексика. Жаргонная лексика.

Лексика русского языка с точки зрения употребления. Специальная лексика и терминология. Диалектная лексика. Жаргонная лексика. Использование лексики ограниченного употребления в художественных произведениях.

Тема 6. Лексика ограниченного употребления в текстах современных СМИ. 

Лексика русского языка с точки зрения употребления. Специальная лексика и терминология. Диалектная лексика. Жаргонная лексика. Использование лексики ограниченного употребления в текстах современных СМИ.

Тема 7. Активная и пассивная лексика русского литературного языка. Употребление устаревших слов в художественных произведениях.

Устаревшие слова и их употребление в художественном произведении. Неологизмы.

Тема 8. Итоговая конференция.

Обобщение и систематизация изученного.

        3. Учебно-тематический план.

№ п./п.

                    Тема.

Кол-во часов.

           Виды деятельности.

1.

Словарное богатство русского языка

    1

Беседа. Знакомство со словарями. Составление таблицы.

2.

Слово как единица языка. Многозначные слова. Использование многозначных слов в художественных произведениях

    1

Лекция. Составление плана. Беседа. Работа с толковым словарем и с текстом художественного произведения.

3.

Омонимы. Синонимы. Антонимы.

    2

Беседа. Сообщения учащихся. Работа со словарями. Анализ художественных текстов.

4.

Происхождение и употребление слов современного русского литературного языка. Исконно русские и иноязычные слова.

    1

Беседа. Работа с учебным пособием. Работа в парах. Работа с этимологическим словарем. Тренировочные упражнения.

5.

Общеупотребительные и необщеупотребительные слова. Специальная лексика и терминология. Диалектная лексика. Жаргонная лексика. Использование лексики ограниченного употребления в художественных произведениях и текстах современных СМИ.

    3

Сообщение учителя и учащегося. Исследовательская работа учащихся. Анализ художественных текстов и текстов современных СМИ. Работа с толковым словарем.

6.

Активная и пассивная лексика русского литературного языка. Употребление устаревших слов в художественных произведениях

    1

Работа с учебным пособием. Практическая работа с текстом художественного произведения. Беседа. Работа со словарем.

7.

Итоговая конференция (обобщение и систематизация изученного).

     1

Доклады и рефераты учащихся.

Приложение 2

Список источников.

1.Аргументы и факты. № 16. 2008; № 8 . 2011.

  1. Виринея. № 30. 2008; № 50. 2009.
  2. Вперед. № 33 – 34. 2009; № 43 – 44, № 67 – 68, № 69 – 70, № 77 – 78  2010; № 27 – 28. 2011; № 7 – 8, № 43 – 44. 2012.
  3. Комсомольская правда. № 42. 2008.
  4. Моя семья. № 1, № 29. 2008.
  5. Российская газета. № 179, № 185. 2010; № 22. 2011.
  6. Эффект. № 5. 2008.

     8.  Столетник. № 9. 2008.