Особенности разговорного английского языка
Статья с Международной конференции по английскому языку в г. Уфа(2012-2013г)
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
статья | 46 КБ |
Предварительный просмотр:
Т.И. Рогулина
МБОУ СОШ№1 (г. Межгорье)
ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ СДЕРЖАННОСТЬ БРИТАНЦЕВ
Эмоциональная сдержанность британцев коренится в традициях протестантского воспитания, предписывающих воздерживаться от открытого проявления эмоций практически во всех жизненных ситуациях. Исключением могут стать только лишь похороны. Для британцев не характерно предаваться эмоциям. Им следует скрывать собственные чувства, переключая внимание на чувства других.
У американцев эмоциональное поведение связано с нерациональностью, субъективностью, несобранностью и другими негативными характеристиками. Любопытно, что неодобрительное отношение к открытому проявлению эмоций прослеживается и на языковом уровне: например, такие прилагательные как emotional, demonstrative, excitable имеют негативный оттенок значения, а большинство английских глаголов эмоций – глаголы состояния, а не действия.
Для россиян, напротив, характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий высокую степень эмоциональной вовлеченности собеседника. В русском языке существуют активные глаголы эмоций: радоваться, грустить, тосковать, волноваться, злиться и т.д. Практика показывает, что истинное эмоциональное общение представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере, сохранение которой является основной целью при стратегическом выражении эмоций. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatement\overstatement, призванных способствовать словесному преуменьшению или преувеличению значимости происходящего. Оба эти понятия основаны на чисто формальном (ритуальном) обращении к определённому набору экспрессивных языковых средств, которые в результате частого использования превратились большей частью в десемантизированные формулы.
Стратегия НАМЕКА, рассматриваемая мною в данной работе, основана на использовании ПРЕУМЕНЬШЕНИЯ, традиционно связанные с правилами ведения SMALL TALKS, пользуются широкой популярностью среди британцев, обычно имеет место при обмене мнениями и впечатлениями, выражении критической оценки или своего отношения к предмету обсуждения.
Для смягчения резкости высказываемого англоговорящие собеседники используют большое количество разного рода допущений и недомолвок, удерживая разговор в русле общепринятых норм поведения и общения.
Основной целью стратегии НАМЁКА является – правильно расставить необходимые акценты, чтобы сделать процесс общения более непринужденным. Следует при этом отметить наличие неискренности (поскольку по свое сути) understatement – преимущественно ПРЕУМЕНЬШЕНИЕ значимости или значительности сообщаемого, когда говорится меньше, чем подразумевается. Обращение к данной стратегии вызвано стремлением продемонстрировать бережно-уважительное отношение к чувствам собеседника, и общение в целом вполне искреннем и обоюдном желании собеседников:
«Я хочу, чтобы (ты думал, что) всё было ОК».
Собеседник может регулировать эмоциональное воздействие на собеседника, сглаживая острые углы посредством снижения значимости высказывания, особенно в эмотивных речевых актах, при помощи различного рода допущений и предположений. Необходимость в данной стратегии возникает, когда речь идет либо о чём-то сугубо личном, требующем деликатного обхождения (например, поделиться своими переживаниями или впечатлениями, сообщение печальных известий), либо о чём-то неприятном. Здесь целью является поддерживать дружелюбно-безобидную беседу, всячески избегая любых неловкостей и шокирующих эффектов, потенциально заложенных в сообщении.
На уровне речи желаемый результат достигается при помощи целенаправленного использования модальных модификаторов и ряда других лексико-синтаксических структур.
Смягчение высказывания наблюдается при обмене мнениями, выражении оценки или своего отношения к обсуждаемому предмету. Придать своим словам легковесное звучание можно при помощи эмоционально нейтральных фраз. Весомость фразы, степень её воздействия на слушателя можно регулировать посредством миниматизаторов: just, only, a bit, a little, very, а так же различных модификаторов степени типа somehow, somewhat, которые помогают свести на нет нежелательные эмоции, например, при необходимости оправдываться или извиняться, сладить остроту критики, скрыть неприязнь.
Рассматриваемая техника часто используется в контексте обозначения НЕФОРМАЛЬНОГО ВРЕМЕНИ в сочетании с названиями минимальных отрезков времени, например: just a minute, please, создавая эффект дополнительного преуменьшения.
Техника снижения определённости позволяет, говорящему достичь высокой степени неоднозначности выражения намерения путем применения заполнителей пустот-fillers.
Этой же цели могут служить модификаторы с глаголами намерения типа
To be inclined, to tend, to intend, которые употребляются и с глаголами мышления и значительно снижают резкость высказываемого суждения, переводя беседу в менее реальную плоскость.
He criticizes everyone lately.
He tends to be rather critically minded.
В таких целях используются «заполнители пауз».
Например: I am sort of inclined to think, I rind of intend to feel, in fact, actually, I mean, It looks like that…
Сравнивая два языка, я пришла к выводу, что в русском языке есть богатое поле неопределенности, позволяющее составить набор аналогичных средств, также способствующих преуменьшению значений высказываемого. Например: Я немного устал, она была слегка удивлена, мы склонны считать и т. д. Принято считать, что эти фразы засоряют русскую речь, и употребление их зависит от ситуации. Для британца understatement – это своего рода норма речевого поведения.
Отрицание как способ уменьшения встречается в конструкциях трёх типов:
ПРЯМОЕ, СКРЫТОЕ, ДВОЙНОЕ.
1) Прямое отрицание относится к глаголу или перенесено на глагол мышления.
2) Скрытое отрицание имеет место в утвердительных предложениях с наречиями негативного значения.
3) Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения употребляются в отрицательном предложении.
К отрицанию обычно прибегают обычно, когда надо ослабить эмоциональное воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих критичное отношение, несогласие и т. Д.
I am not amused можно трактовать как I am bored| displeased| tired.
She can`t help watching TV for hours. – She is a TV addict.
Отрицательные конструкции опираются часто на использование модификаторов СТЕПЕНИ типа very, too, particularly, и т. Д.
I don`t suppose it`s right. – It`s all wrong. – I suppose it`s not right.
Такие фразы незаменимы при выражении обиды, жалобы, извинений.
В русском языке имеются сходные средства для смягчения отрицания, например (небезынтересная новость = интересная), а также наречия (не особенно, не вполне, не слишком, почти, чуть), так же глаголы (недоставать, лишать и т. д.). Однако для оценки негативного отношения для русского языка более характерна прямота.
Таким образом, в русском языке частотность и целенаправленное употребление аналогичных средств для смягчения прямоты высказывания в значительной мере отличается от английского. В целом для русскоязычного общения стратегия преуменьшения не характерна. В русскоязычном общении характерно открытое и спонтанное проявление эмоций.
ЛИТЕРАТУРА
- Кузьменкова Ю.Б. Модульный подход к проблеме англоязычной коммуникации. – Место издания: Изд-во, 2002.
- Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и Россиян. – Место издания: Изд-во, 2004.
- Кузьменкова Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде. – – Место издания: Изд-во, 2006.