Концептуализация «преимущества» в английском языке
В последнее время появляется большое количество работ, посвященных семантике имен существительных. Многие языковые единицы уже становились предметом лингвистических исследований, однако такой синонимический ряд как «profit», «benefit», «advantage» еще не был изучен в достаточной степени. Для современной лексикографической практики характерна некоторая неточность семантических описаний, что затрудняет выбор оптимальной языковой единицы в конкретном контексте.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
kontseptualizatsiya_preimushchetsva_1.doc | 49 КБ |
Предварительный просмотр:
Концептуализация «преимущества» в английском языке
В последнее время появляется большое количество работ, посвященных семантике имен существительных. Многие языковые единицы уже становились предметом лингвистических исследований, однако такой синонимический ряд как «profit», «benefit», «advantage» еще не был изучен в достаточной степени. Для современной лексикографической практики характерна некоторая неточность семантических описаний, что затрудняет выбор оптимальной языковой единицы в конкретном контексте. Так, например, в словарных статьях большинства современных словарей присутствуют «порочные круги», то есть исследуемые слова трактуются одно через другое. Так, benefit определяется как «advantage or sake» (OID); advantage – benefit or profit (OALD); profit – gain, benefit or advantage (ODEL). Можно заключить, что данные существительные имеют одно и то же значение и, следовательно, взаимозаменяемы во всех контекстах. Однако во многих случаях замена одного существительного на другое из рассматриваемого синонимичного ряда приводит к тому, что полученное высказывание оценивается носителями языка как неприемлемое, например:
It can be seen that when the bookseller allows a library its full 10% on these titles, his profit will be that much smaller.
*It can be seen that when the bookseller allows a library its full 10% on these titles, his advantage will be that much smaller.
Из этого примера следует то, что, несмотря на определенную семантическую общность данных лексических единиц, которая позволяет во многих контекстах действительно осуществлять замену одной лексической единицы на другую, существуют признаки, разграничивающие значения данных слов. Более того, даже если замена и возможна, описываемая ситуация в каждом из случаев представлена под различным углом, и информация, передаваемая об описываемом событии, различна.
Pupils often respond positively to a challenge, and there is the advantage of something completely new.
Pupils often respond positively to a challenge, and there is the benefit of something completely new
В первом случае привносится информация о том, что детям предоставляется возможность узнать что-то новое, тогда как во втором предполагается, что новые знания принесут пользу. Таким образом, цель исследования заключается в изучении и описании семантики данных языковых единиц, выявлении общих и различных признаков в их значении. Для достижения заявленной цели мы обратились к гипотетико-дедуктивному методу с опорой на эксперимент. [1,2004]. Использование данной методики обеспечивает научно обоснованное построение хода исследования: формулировку гипотез, их экспериментальную проверку, анализ и обобщение полученных результатов. Методика эксперимента представляет собой надежный инструмент «измерения» смыслов, приближающий лингвистику к точным наукам и позволяющий работать над созданием словарей нового поколения [2,1975].
Существительное profit чаще всего используется в контекстах, где Х извлекает материальную выгоду из ситуации/сделки. Рассмотрим несколько примеров, демонстрирующих значение profit:
Last year Mr Taylor received a letter confirming that his monthly profits will be increased from £2.50 to £50. – В прошлом году мистер Тайлер получил письмо, подтверждающее, что его ежемесячные выплаты будут увеличены с £2,5 до £50.
В настоящем предложении употребление существительного profit обоснованно, так как речь идет об увеличении материальной выплаты. Следует отметить, что использование единицы benefit в данном контексте внесло бы информацию о том, что был увеличен размер дотаций, выплачиваемых правительством.
At the heart of the battle over Sunday trading is the simple straightforward account of profit and loss. – Причиной скандала, разгоревшегося на воскресных торгах, явился подсчет прибылей и убытков.
В данном случае исследуемая лексическая единица используется в устойчивом словосочетании account of profit and loss, что означает подсчет прибылей и убытков, то есть вычисление суммы, составляющей разницу, на которую доход превышает затраты.
Оperating profit for the year fell to £2,450 from £3,400 last year again as a result of redundancy charges. – За год доходность компании в результате выплаты издержек, связанных с сокращением рабочих мест, сократилась с £3,400 до £2,450.
В рассматриваемом предложении исходная единица выступает в значении доходность компании, то есть прибыльность предприятия, измеряемая отношением годовой прибыли к издержкам производства. Нам представляется, что использование в исходном контексте лексической единицы profit оправданно, так как в семантическое поле данного существительного входит сфера материальных благ.
Существительное advantage чаще всего выступает в значении «преимущество, превосходство» и используется в контекстах, где есть явно выраженное или имплицитное противопоставление. Рассмотрим предложения с изучаемой лексической единицей и проанализируем ее использование:
There is a big advantage in being large in males, and large males are more likely to mate with females than are small males.
Есть большое преимущество в том, чтобы быть крупным мужчиной, именно такие представители сильной половины человечества чаще женятся, нежели мужчины низкого роста.
В данном предложении существительное advantage использовано в значении преимущества, стоит отметить, что само предложение построено на сравнении (крупные мужчины и мужчины низкого роста). Так, крупные мужчины обладают значительным преимуществом перед низкими.
The number of free places is limited, so book early to take advantage of this excellent offer.
Количество бесплатных мест ограничено, заказывайте билеты (бронируйте) заранее, чтобы воспользоваться этим уникальным предложением.
В рассматриваемом примере описывается ситуация, в которой речь идет о возможности получения бесплатных билетов. Использование словосочетания to take advantage of в данном контексте позволяет противопоставить тех людей, кто сможет, успеет воспользоваться данным предложением и тех, кому не удастся этого сделать.
Females, by contrast, gain no advantage by mating with many males.
У женщин, наоборот, нет такой возможности - встречаться со многими мужчинами.
В исследуемом предложении мужчины противопоставляются женщинам, по словам автора у женщин нет возможности встречаться со многими мужчинами, у мужчин эта возможность, наоборот, есть. Для того чтобы показать этот контраст автор прибегает к использованию языковой единицы advantage.
Существительное benefit используется, если:
1. говорящий претерпевает качественные изменения, которые приводят к положительным результатам;
2. в устойчивых словосочетаниях со значением выплаты государственной дотации. Рассмотрим это на конкретных примерах:
Unemployed people are eligible for means-tested income support in addition to unemployment benefit.
Безработные имеют право на получение пособия по безработице, а также на дополнительные выплаты (в зависимости от дохода всей семьи).
В данном предложении описывается ситуация, в которой речь идет о выплате пособия по безработице. Как известно, в большинстве стран государство обеспечивает граждан, которые временно оказались безработными, ежемесячными денежными ассигнованиями.
Join today and you will have a benefit from our vast choice, convenience and generous savings.
Присоединяйтесь сегодня и пользуйтесь нашими безграничными возможностями, удобствами и щедрыми дотациями.
Данное предложение описывает ситуацию, речь в которой идет о привилегиях, которыми обладают члены сообщества. На основании этого правомерно сделать вывод, что рассматриваемая лексическая единица используется в таких контекстах, где ситуация складывается благоприятно для говорящего или ему предоставляется шанс извлечь из этого пользу.
Подводя итог, можно отметить, что в процессе исследования были выделены следующие дифференциальные признаки, положенные в основу разграничения значений слов рассматриваемого синонимичного ряда:
- Profit – материальная выгода, доход, нажива
- Advantage – достоинство, благоприятное положение, преимущество
- Benefit – польза, благо, государственные компенсационные выплаты.
Список использованной литературы:
- Белайчук, О.С. Гипотетико-дедуктивный метод в применении к построению когнитивной модели концепта отрицания / отказа [Текст] / О.С. Белайчук // Семантический анализ единиц языка и речи: процессы концептуализации и структура значения. Сборник статей. – М., 2004. – С. 12-26.
- Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов [Текст] / О.Н. Селиверстова. – М., 1975. – 240с.
- LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English [Text] / Словарь современного английского языка [Текст]: в 2-х т. – М.: Рус. яз., 1992. Т. 1 A – L 626 c. Т. 2 M – Z 1229 с.
- COD – The Concise Oxford Dictionary of Current English [Text] / Ed. by J.B. Sykes. – Oxford University Press, 1987. – 1264 p.