Концептуализация «недостатка» на базе английских существительных (drawback, shortcoming)

Сергеева Виктория Дмитриевна

Исследователи отмечают, что в современную высокотехнологическую и информационную эпоху роль личности и, соответственно, интерес к ней резко возросли. Слова, репрезентирующие концепт «недостатка» (в том числе и рассматриваемые в настоящей статье английские существительные drawback, shortcoming), становятся более частотными, информационно более значимыми и семантически «нагруженными».

Скачать:


Предварительный просмотр:

Концептуализация «недостатка» на базе английских существительных (drawback, shortcoming)

Исследователи отмечают, что в современную высокотехнологическую и информационную эпоху роль личности и, соответственно, интерес к ней резко возросли. Слова, репрезентирующие концепт «недостатка» (в том числе и рассматриваемые в настоящей статье английские существительные drawback, shortcoming), становятся более частотными, информационно более значимыми и семантически «нагруженными».

Тем не менее, лексика рассматриваемого ряда не получила полного и исчерпывающего описания в современных словарях (что препятствует ее усвоению, а также успешному преподаванию языка). Формулировки значений не обладают полной описательной силой. Рассмотрим в качестве примера некоторые определения из английских словарей:

shortcoming

drawback

Random House Webster’s Unabridged Dictionary

failure, defect, or deficiency in conduct, condition, thought, ability

hindrance or disadvantage; an undesirable or objectionable feature

Encarta Dictionary Tools

a failure or flaw in somebody's character or in a system or organization

something that causes problems or is a disadvantage or hindrance

Cambridge Advanced Learner's Dictionary

a fault, weakness or a failure to reach a particular standard

a disadvantage or the negative part of a situation, something that causes problems

 Как видно из приведенных определений, исследуемые существительные трактуются друг через друга, и таким образом определение одному неизвестному дается при помощи других неизвестных (см. части дефиниций, выделенные курсивом). Совпадение определений означает, что имеет место совпадение значений слов, что в свою очередь предполагает возможность их взаимозаменяемости во всех контекстах.

Прежде всего, язык как система рационален, но не избыточен и не подразумевает существования полных синонимов. Более того, если в высказывании, содержащем, например, слово shortcoming (A radical shortcoming was his inability to match expenditure to income/ Его слабым местом является то, что он не может сопоставить свои доходы и траты) произвести его замену на синоним drawback (*A radical drawback was his inability to match expenditure to income/ его отрицательным качеством), носители языка оценят получившееся в результате замены предложение как неприемлемое.

Таким образом, невозможность взаимозаменяемости в ряде контекстов свидетельствует о наличии разницы в значениях рассматриваемых слов. Если замена и возможна, это говорит скорее не о тождестве значений, а о том, что одна и та же денотативная ситуация допускает различное осмысление.  Семантика существительного shortcoming

В процессе исследования был выделен ряд дифференциальных признаков, положенных в основу разграничения употребления слов рассматриваемого синонимического ряда.

Лексема shortcoming чаще всего встречается в значении «нехватки, отсутствия чего-нибудь в нужном количестве, ошибки, проступка, недостатка». Еще одним отличительным свойством является то, что настоящая языковая единица используется в контекстах, когда изначально предмету свойственен тот или иной признак, а впоследствии по разным причинам он (признак) отсутствует.

Рассмотрим несколько примеров, раскрывающих основные значения языковой единицы shortcoming:

- make up for a shortcoming (компенсировать недостачу (чего-либо), компенсировать нехватку), то есть сделать все возможное, чтобы товар (то, что отсутствует) было в необходимом количестве,

- current system shortcomings (недостатки существующей системы), другими словами, в рассматриваемой системе есть какие-либо недостатки, например, отсутствие определенных функций, невозможность использования в бытовых условиях, трудность в эксплуатации и т.д.

- make good shortcoming (загладить свой проступок, свою вину), следует отметить, что в данном значении настоящая лексема употребляется редко. В данном контексте реализуется одна из сем существительного shortcoming – для говорящего релевантно то, что действия, поступки Х отклоняются от признанной нормы, соответственно, представляют собой проступки.

1. One shortcoming is the size of the phone book - it can handle a maximum of 1,000 contacts.

Единственный минус – это недостаточный объем памяти телефонной книги (максимум 1000 контактов).

Настоящее предложение было взято из рекламной статьи, посвященной новому мобильному телефону Nokia E72. Автор максимально подробно описывает функциональные возможности данного устройства, внимательно изучая его достоинства и недостатки. Одной из отрицательной черт является небольшой объем памяти. Предложение с произведенной заменой на синонимичную единицу disadvantage было оценено носителями языка как приемлемый вариант, но не предпочтительный. В высказывании с disadvantage внимание автора сосредоточено на том, что данный недостаток был выявлен при сравнении рассматриваемого телефона с другими мобильными устройствами. Данная денотативная ситуация предполагает и другое осмысление, так, например, в настоящем контексте может быть использована лексема flaw. При употреблении этой языковой единицы автор акцентирует внимание читателя, что именно этот серьезный недостаток значительно снижает стоимость товара.

2. His greatest shortcoming was an inability to get that crucial ball in the middle of the match.

Его основная ошибка заключалась в том, что он не смог отразить удар противника в середине матча.

        В данном предложении речь идет об игре вратаря футбольной команды. В последнем матче игрок не смог поймать мяч, летевший в створки ворот. Использование лексемы shortcoming вносит информацию о том, что ошибка вратаря не повлияла на конечный исход матча: команде удалось одержать победу над противником. В случае с произведенной заменой на единицу flaw автору удастся осветить ту же самую ситуацию с другой точки зрения. Употребление этой лексемы указывает на то, что пропущенный мяч- это непростительная ошибка вратаря, которая привела к проигрышу матча.

3. Rebecca believes her home has only one shortcoming: there is no broadband access.

         По словам Ребекки, в ее доме есть лишь один незначительный недостаток – нет широкополосного доступа в интернет.

        В рассматриваемом контексте лексема shortcoming реализует сему «незначительный недостаток». Для автора релевантным является то, что отсутствие широкополосного доступа в интернет не умаляет достоинств данного здания (удобное месторасположение, отопление и т.д.). Однако исходная денотативная ситуация допускает и другое представление, при котором для говорящего является важным сравнительный анализ достоинств и недостатков дома. В этом случае автор, скорее всего, прибегнет к употреблению единицы disadvantage. Использование существительного flaw внесет информацию о том, что, несмотря на явные плюсы здания, отсутствие доступа в интернет представляет собой серьезную проблему для жильцов.

4. One shortcoming is the parents’ lack of support and involvement in school life.

Проблема заключается в том, что многие родители не участвуют в школьной жизни детей и не помогают им в учебе.

Статья, из которой было взято данное предложение, посвящена актуальной проблеме – уровню образованности современной молодежи.  Автор акцентирует внимание читателя на том, что ухудшение успеваемости  школьников напрямую связано с тем, что родители мало внимания уделяют учебе своих детей. Употребление в рассматриваемом контексте языковой единицы shortcoming вносит информацию о том, что многие факторы влияют на результаты обучения детей, в том числе и их родители. Для говорящего релевантно то, что недостаточный контроль со стороны старшего поколения не является основной причиной снижения уровня знаний.

5. If irises have a shortcoming, it is that they flower for a relatively short time.

Единственный недостаток ирисов – короткое время цветения.  

В данном предложении языковая единица shortcoming реализует значение «недостаток». В своей статье автор описывает ирисы как вид растений, рассказывает, как правильно ухаживать за цветами, в какое время высаживать, когда выкапывать луковицы. По мнению говорящего, единственным минусом ирисов является то, что они отцветают очень быстро.

Необходимо отметить, что исследуемая денотативная ситуация допускает и другое осмысление, в связи  с чем замены исходной лексемы на синонимичные ей disadvantage и flaw представляются возможными.

6. Drug use was another moral shortcoming that had no place in baseball        .

Употребление наркотиков – еще одна духовная проблема, которой нет места в бейсболе.

Автор данной статьи поднимает актуальный, на мой взгляд, вопрос об употреблении наркотических средств в большом спорте. По мнению исследователей, все больше спортсменов применяют допинг для поддержания физической формы, достижения лучших результатов.

Использование лексемы shortcoming в исходном контексте вносит информацию о том, что автор не расценивает этот вопрос как наиболее важный и требующий немедленного решения. Употребление языковой единицы flaw радикально не трансформирует смысл самого предложения, лишь меняет оттенок значения.  Если в первом случае говорящий не считает, что рассматриваемая проблема остро стоит в мире, то во втором случае, наоборот, релевантным  для него является найти решение именно к этой проблеме.

Семантика существительного drawback

В ходе исследования были выявлены особенности концептуализации ситуаций, описываемых языковой единицей drawback. Результаты работы показали, что данная лексема чаще всего реализует следующие значения:

- препятствие на пути к успеху;

- негативная оценка;

- изъян, недостаток (метода, подхода),

- негативные последствия.

        Опрос информантов показал, что существительное drawback не употребляется с одушевленными именами. Обратимся к примерам, в которых реализуется значение исследуемой нами лексемы:

7. A lack of experience may well be regarded as a fundamental drawback.

Именно отсутствие опыта может стать той преградой, которую нужно будет преодолеть.

В исследуемом контексте языковая единица drawback реализует значение «преграда, препятствие». Автор делает акцент на то, что недостаток опыта может стать препятствием при устройстве на работу, реализации своих возможностей. Исходная денотативная ситуация может получить и другое осмысление, если фокус внимания говорящего нацелен на сравнение двух или более методов. В таком случае в качестве предпочтительного варианта выступит существительное disadvantage. Необходимо отметить, что произвести замену на синонимичную единицу shortcoming не представляется возможным, так как данное слово подразумевает «незначительный изъян», а определение fundamental, стоящее перед существительным, наоборот, придает оттенок фундаментальности, серьезности.

8. Steroid hormones may help prevent attacks, but there are drawbacks to taking them.

 Стероидные гормоны помогут Вам избежать приступов, но частое их применение грозит серьезными побочными эффектами.

В исходное предложение существительное drawback вносит информацию о том, что частное применение гормональных средств может грозить серьезными последствиями. Автор статьи далее приводит аргументы в подтверждение своей точки зрения: учащение сердцебиения, склонность к полноте, повышенное артериальное давление.

Если для говорящего представляется релевантной информация о недостатках принятия данного препарата по сравнению с другими лекарственными средствами, выбор сместится в пользу лексемы disadvantage, содержащий этот компонент значения. Если автор акцентирует внимание читателя на том, что применение стероидов может привести к появлению несерьезных побочных эффектов, то предпочтительной языковой единицей станет существительное shortcoming.

9. The personal banking sector has obvious drawbacks: it cannot quickly decouple from the British economy.

Развитие частного банковского сектора – процесс трудоемкий, так как потребуется длительное время для разделения экономики Британии и индивидуальных капиталовложений.

Данное предложение было взято из статьи, посвященной мировому экономическому кризису. Автор анализирует последствия рецессии на примере Великобритании и предлагает пути восстановления экономики страны. По его мнению, развитие частного банковского сектора может значительно улучшить обстановку на рынке.

Использование в исходном контексте единицы drawback неслучайно, так как в семантику существительного входит компоненты значений «неблагоприятные последствия, препятствие». Для говорящего релевантным является то, что, с одной стороны, банковский капитал возрождает экономику, но, с другой стороны, реализация этого подхода займет длительный период времени (другими словами, станет препятствием к восстановлению стабильности).

10. The only drawback of the face powder is the smell, although it fades fast.

        Единственный недостаток этой пудры – запах, хотя он и быстро выветривается.

        В данном контексте лексема drawback реализует значение «недостаток, негативная оценка». Употребление исходной единицы в исследуемом высказывании вызвано тем, что говорящий намеренно подчеркивает, что этот недостаток был выявлен в ходе опроса (то есть покупатели дали пудре отрицательную оценку).

        Использование в исходном предложении существительного shortcoming вносит информацию о том, что этот недостаток рассматривается говорящим как несущественный. Это утверждение находит подтверждение во второй части предложения – он (запах) быстро выветривается.

11. There is a major drawback: fueling stations are sparse, particularly outside urban areas.

Есть одна проблема: таких заправок очень мало, кроме того,  все они расположены за чертой города.

В исследуемой статье речь идет о транспортных средствах, использующих природный газ в качестве топлива. Автор акцентирует внимания читателя на достоинствах такого автомобиля: уменьшение объема выброса выхлопных газов в окружающую среду, экономное потребление энергии, минимальные затраты на топливо. В данном контексте исходная лексема drawback реализует значение «проблема, препятствие».

Стоит отметить, что если говорящей намерен подчеркнуть серьезность и актуальность этой проблемы, выбор сместится в пользу лексемы flaw, содержащий этот компонент значения.

12. A big drawback to importing Opels is the dollar's sinking value, which can reduce profits.

Единственный минус в импортировании автомобилей марки Опель – это падение  доллара, что напрямую связано с уменьшением прибыли.

В исходном высказывании лексема drawback реализует значение «препятствие, помеха». Употребление в рассматриваемом предложении именно этого существительного вызвано тем, что для говорящего релевантным выступает тот факт, что в сложившейся ситуации невыгодно импортировать автомобили марки Опель в связи с падением цены доллара.

В ходе исследования нам удалось доказать, что данная денотативная ситуация может быть интерпретирована в другом ключе, а именно, если фокус внимания автора сосредоточен на том, что падение курса доллара – изначальное препятствие, то в качестве предпочтительного варианта выступит языковая единица flaw, содержащая эту сему.

Для формирования полной картины компонентов значения лексемы drawback необходимо рассмотреть устойчивые словосочетания с исследуемым существительным:

-customs drawback (возврат пошлины), данное значение существительного drawback вытекает из этимологии слова («draw»- тащить, «back» - назад);

-drawback goods (товары, в отношении которых требуется возврат таможенных пошлин);

-drawback claim (        требование возврата таможенной пошлины);

-drawback bolt (шомпол).

Важно отметить, что в устойчивых выражениях со значением «возврат пошлины, возврат таможенной пошлины» в большинстве случае компонент «customs» опускается, словосочетание приобретает вид «drawback».

Представляется релевантным рассмотреть данный аспект в настоящей статье, так как именно перевод таких случаев представляет лингвистическую трудность. Неправильное толкование слова в конкретной денотативной ситуации может вызвать возникновение коммуникативной трудности.