Единичные и множественные антропонимы
Единичные и множественные антропонимы в английском языке
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
edinichnye_i_mnozhestvennye_antroponimy.doc | 47 КБ |
Предварительный просмотр:
Антропонимы
Общие свойства антропонимов
Антропоним — это имя собственное (или набор имён,
включая все возможные варианты), официально присвоен-
ное отдельному человеку как его опознавательный знак.
Антропоним называет референта, но не приписывает ему никаких свойств, не сообщает о референте никакой информации. Тем не менее, антропонимы обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов.
Понятийному значению присущи, как правило, следующие признаки:
а) указание на то, что носитель антропонима — человек: Agatha,
Robert в отличие от Oxford, Avon;
б) указание на принадлежность к национально-языковой общности: Robin, Henry, William в отличие от René, Henri,
Wilhelm;
в) указание на пол человека: Jack, Ron в отличие от Charlotte,
Alice.
В значении английских личных имён присутствуют (за редким исключением) все три признака, в значении фамилий — только первый и второй признаки.
Поскольку набор возможных признаков очень ограничен, получается, что на общеязыковом уровне многие антропонимы обладают одинаковым обобщённо-
предметным значением. Имя Kate обладает тем же
набором признаков денотата, что и Ann, Susan и др.; фамилия
Brooks— тем же набором признаков, что Fletcher, Higgins и т.п.
Учитывая общность языковых компонентов значения у антропонимов особо важную роль играет различительная функция формы. Когда мы впервые слышим в речи или встречаем в тексте антропоним, то он всего лишь указывает на какой-то широкий круг людей (например, имя Brian сообщает, что речь идёт о мужчине, предположительно англичанине) и лишь частично индивидуализирует референта, отграничивая его от носителей других имён, но не от обладателей того же самого имени (потому что мужчин
по имени Brian много).
Однако в речевой практике антропоним постепенно обретает способность к более точной идентификации человека.
Это происходит тогда, когда определённый круг лиц, характеризующийся территориальной или социальной общностью любого рода (например, семь, круг знакомых, соседи, население какой-либо местности, профессиональный коллектив) связывает знание ряда известных им признаков данного человека с его именем. Однако следует учитывать, что вне этого круга лиц эти признаки могут быть неизвестны.
Такой круг людей и является той коммуникативной сферой,
в которой реализуется индивидуализация человека.
Единичные и множественные антропонимы
Очевидно, что каждый человек не может иметь уникальное, только ему одному присущее имя. Одни и те же личные имена и фамилии имеют множество людей. Вне кон-
кретной ситуации или сферы общения имена Emma, Alex, Luke и т.п. не указывают на какого-либо конкретного человека.
Имена, которые в языковом сознании коллектива не связываются предпочтительно с каким-то одним человеком, называются множественными антропонимами.
Другие антропонимы, также принадлежащие множеству людей, но
прежде всего ассоциирующиеся с кем-то одним, называются единичными антропонимами.
К этой категории относятся имена людей, получивших широкую известность (Freud, Houdini, Einstein и т.п.).
Например, имя собственное Thatcher, употреблённое в тексте без пояснений, будет скорее всего понято как фамилия первой и пока единственной женщины премьер-министра Великобритании, чьё пребывание в должности стало самым длительным в ХХ веке (1979-1990) (“Margaret Thatcher was a tigress surrounded by hamsters.”).
Лишь когда контекст или речевая ситуация противоречит такому пониманию, имя будет воспринято как множественное: My roommate Thatcher is a nuisance!)
Коммуникативная сфера, в которой множественные антропонимы однозначно определяют одного референта, ограничена, поэтому при их введении в более широкую сферу общения, им обязательно должен сопутствовать уточняющий контекст, например:
“John Taylor, this guy that roomed next to me, never cared that much about grades and still managed to get a low B average.”
Единичные антропонимы, напротив, не требуют такого уточняющего контекста, поскольку их коммуникативная сфера — весь языковой коллектив. Это демонстрируют, в частности, те случаи, когда антропоним вводится в текст без каких бы то ни
было пояснений и когда на основании самого текста невозможно установить, кому принадлежит данное имя.
Например:
Agatha Christie never went to school. Her mother believed education destroyed the brain and ruined the eyes.
В данном отрывке не уточняется, что Agatha Christie (1890-1976) - английская писательница, относящаяся к числу самых известных в мире авторов детективной прозы и одна из самых публикуемых писателей за всю историю человечества (после Библии и Шекспира).
Поскольку предполагается, что она достаточно хорошо известна читателям. Экстралингвистический фактор—широкая известность человека в обществе — находит лингвистическое выражение в том, что единичные антропонимы не нуждаются в контексте уточняющего характера, а их референты не зависят от узкой коммуникативной сферы.
Таким образом, известная информация о носителе имени входит в значение единичного антропонима как единицы языка.
Переводчику необходимо знать, каков объём этой информации и можно ли её приравнять к энциклопедическим сведениям о человеке, которому имя принадлежит.
Конечно, далеко не каждый член языкового коллектива обладает всей полнотой сведений о конкретном лице, поэтому значение единичного антропонима в языке достаточно абстрактно и соответствует среднему уровню знаний о носителе имени. «Илиаду» Гомера, труды Дарвина и Эйнштейна или биографию Эдисона читали, разумеется, не все, однако почти все владеют известной долей сведений об этих людях, почерпнув
эту информацию от других лиц, из книг, периодики, радио- и телепередач.
Такой усреднённый объём информации (общеизвестный минимум) о носителе антропонима, устойчиво соотносящийся с единичным именем, по-видимому, и следует считать значением единичных антропонимов в первичной номинации.
Так, значение имени собственного (ИС) Эзоп практически полностью исчерпывается
следующим определением: древнегреческий баснописец. Во-первых, это та сумма сведений, которая ассоциируется с этим именем в сознании большинства носителей
языка, а во-вторых, это почти всё, что известно об этом человеке исторической и литературоведческой науке.
Следует отметить, что антропонимы различаются статусом своего первичного номинативного значения в межкультурной коммуникации, т.е. в пределах одного языка антропоним может быть единичным, а в другом - множественным, а значит требующим контекста для полноценной передачи подразумевающегося значения. Какие-то выдающиеся личности могут быть широко известны в своих странах, но их слава не обязательно выходит на международный уровень. Если антропонимы Шекспир, Ньютон, Вашингтон, Диккенс являются единичными как в английском, так и в
русском языке, то имена Майкл Джордан (американский баскетболист) или Роуэн Аткинсон (британский актёр, исполнитель роли мистера Бина) не имеют такого статуса в русском языке.
Если переводчик сделает подобный вывод в отношении переводимого им текста и той аудитории, на которую рассчитан перевод, у него есть основания применить уточняющие, описательные или преобразующие соответствия, о которых говорилось в.
Кроме того, анализ контекста может показать, что единичное ИС употребляется в переносном значении. Например, имена собственные John Doe и Jane Doe в английском языке обычно употребляются для обозначения неопознанного тела мужчины/женщины, а также часто используется в англоязычных СМИ для обозначения анонимного персонажа (ср. Иван Иванович Иванов), а в английских больницах так называют людей, чьё имя по каким-то причинам неизвестно (амнезия, кома и т.д.)