ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ОППОЗИЦИИ «СВОЙ – ЧУЖОЙ» (НА МАТЕРИАЛЕ СМИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ)

В статье описываются средства, используемые авторами для формирования образов

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon lingvisticheskoe_svoeobrazie_oppozitsii_.doc53.5 КБ

Предварительный просмотр:

Е.А. Андрющенко

Волгоградский государственный университет

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ОППОЗИЦИИ

«СВОЙ – ЧУЖОЙ» В  КРИМИНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ СМИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ)

Изучением оппозиции «свой – чужой» с позиции различных теоретико-методологических подходов занимаются как отечественные, так и зарубежные исследователи. Ведутся интенсивные дискуссии по проблемам восприятия и репрезентации образа «чужого» На начальном этапе изучения образа «чужого» складывается впечатление, что данная оппозиция может рассматриваться только в контексте проблем иммиграции. По мнению Н.Л. Шамне, «практически везде коренное население сталкивается с тем или иным видом насилия со стороны мигрантов, борющихся за свое «место под солнцем» зачастую криминальными методами…» (Шамне, 2009, с. 3). Преступник – «чужой» наделен отрицательными чертами, является нарушителем «нашего» порядка, угрожает границам «нашего» мира. В сравнении с этнически «чужим», к которым британцы испытывают не только чувство нетерпимости, но и одновременно чувство сострадания, эмпатию, преступник – «чужой» нередко переходит из категории  «чужой» в категорию «враг». “British Godfather “threatened enemies” from on Facebook from maximum security jail”. “This monster (Criminal Colin Gunn) is what a death penalty is for” (The Daily Mail, 31.01.10).

Анализируя фактический материал по теме «Преступный мир», нами было выявлено, что большинство контекстов описывают либо преступления, совершенные за рубежом, либо криминальные действия чернокожих людей или иностранцев, проживающих на территории Соединенного Королевства. В некоторых газетных статьях особо концентрируется внимание читателя на том, что преступник не британского происхождения, хотя некоторые из них и живут в Великобритании на протяжении четверти века. Интересным является тот факт, что к преступнику-британцу коренное население испытывает в некоторых случаях сочувствие. Так, в примерах, которые  описывают криминальный мир Великобритании, 63% контекстов являются отрицательно нагруженными,  17% написаны с сочувствием, а 19%  - нейтральны.

Рассмотрим лингвистические средства, формирующие яркий образ «чужого» в современной прессе Британии. В статье, опубликованной в газете The Daily Mail, автор сообщает, что “Ignorance and violence are a blight across the nation, from multi-racial London to less diverse places such as Newcastle and Sunderland” [The Daily Mail, December, 2009]. Использование в данном контексте медицинской метафоры “a blight across the nation” создает образ страны, которая заражена опасной болезнью растений под названием «ржа». Имплицитно автор сообщает, что так  как данная болезнь является трудно излечимой,  криминальную обстановку в стране тоже нелегко улучшить.

Опишем образ «чужого-преступника» исходя из классификации тропов, предложенной И.Р. Гальпериным. Авторы используют метафоры (31%), эпитеты (76%), сравнения (14%) и графические средства (20%) значительно чаще других средств. Доля употребления антитезы (3%), олицетворения (0,4%), метонимии (5%), гиперболы (3,4%), фоностилистических средств (5%) мала. Приведем некоторые примеры, проанализированных средств.  

Британское общество обеспокоено тем, что преступниками чаще является темнокожее население страны. On her blog, Abbot writes: “Sadly 80 per cent of gun crime in London is “black n black”, often involving boys in their teens. As a black woman and the mother of a teenage son, this is frightening wholly unacceptable” [The Daily Mail, December, 2009]. Эпитеты “sadly, frightening, unacceptable” помогают автору выразить мнение читателя о том, что сложившаяся ситуация с участием темнокожих британцев в преступлениях не просто печальна, а недопустима.

Среднестатистическому британцу кажется, что система правосудия слишком гуманна, а деньги честных налогоплательщиков тратятся впустую. В следующем контексте речь пойдет о малолетней беременной преступнице. Now taxpayers money is to be spent giving her and her baby a new identity when they are released. It’s a damning indictment of how soft the criminal justice system has become [The Daily Mail, December, 2009]. Употребление дизвфемизма “damning” в сочетании со словом “indictment” свидетельствует о том, что автор намеренно не скрывает свои чувства от читателя, чтобы обратить особое внимание на проблему в системе. Выражение “taxpayers money is to be spent” с модальным глаголом “to be” доказывает, что от налогоплательщиков абсолютно не зависит то, на что тратятся их деньги. Punishment has to be hard and unbearable, to stop them doing anything that might mean they have to go back in! Sentences should be longer, harder and far more of a serious deterrent. Once rid of the namby pamby socialists, maybe we can get back to real, joined up, justice!!! With Blair as the main example!!! [The Mail on Sunday, January, 2010]. Употребление в контексте синтаксических, лексических и интонационных средств создает эмотивное высказывание, обладающее огромным воздействующим потенциалом. Серия сравнений “longer, harder and far more of a serious deterrent”, выраженных прилагательными в сравнительной степени, помогает проиллюстрировать, как изменилось отношение к заключенным в современной социальной ситуации. Эпитеты “hard, unbearable, serious, real” создают в сознании читателя картину того, какой действительно должна быть жизнь после совершения преступления. Каждое предложение в данном контексте заканчивается восклицательным знаком, то есть графически и интонационно выделяется. Автор подчеркивает свои эмоции, а модальные глаголы “has to be, might mean, have to go back in, should be longer, harder can get back”  передают и его отношение к наболевшему. Последнее предложение является эллипсисом. Читателю все ясно без лишних слов, Тони Блэр обвиняется в том, что британские солдаты участвовали в пытках иракцев и поэтому британский читатель хочет видеть бывшего премьер министра на скамье подсудимых. В выражении “namby pamby socialists” используется ряд фоностилистических средств. По мнению психолингвистов, которые занимаются изучением звукосимволизма, буква m передает звук, обладающий усыпляющим эффектом. Вместе с тем, сочетание  звуков p и b является четким, бодрящим, что также создает особую тональность высказывания.

Рассмотрим синтаксические средства создания образа «чужого» в статьях  на криминальную тематику. Вслед за Е.А. Горло, будем придерживаться классификации, по которой, синтаксические средства воздействия делятся на фигуры прибавления, убавления, перестановки и сложные речевые фигуры.  Проанализированные примеры показывают, что авторы употребляют фигуры перестановки (37%) чаще остальных средств. Доля использования фигур убавления (2,5%) абсолютно мала. А фигуры прибавления и сложные синтаксические фигуры встречаются в 18% контекстов.

Рассмотрим некоторые примеры, используемых средств. This monster (criminal Colin Gunn) is what a death penalty is for. No civilized nation should be without the death penalty option and it should be used as often as circumstances require it [The Daily Mail, January, 2010]. В данном примере с помощью парантезиса  (criminal Colin Gunn), автор создает комментарий, дающий читателю понять, о ком идет речь. Инверсия акцентирует внимание адресата на наиболее важных смысловых отрезках речи.

Woman “got cancer after taking Chinese acne pills” [The Daily Telegraph, February, 2010]. Авторы сообщений СМИ пользуются кавычками, чтобы процитировать кого-то, однако, в данном случае, читатель должен понимать, чье выражение он видит. На наш взгляд, такой способ выхода из положения, когда нужно сообщить о чем-то важном, не владея достоверной информацией, иллюстрирует то, что авторы снимают с себя ответственность за напечатанное, и перекладывают ее на кого-то виртуального.

Проведем анализ средств создания образа «чужого» в зависимости от их модальной характеристики. Для этого воспользуемся классификацией Т.Г. Ришелье, в которой выделяется императивные конструкции, (они содержат глагол в повелительном наклонении, аналитический глагол let, эмфатические императивные высказывания с глаголом do) и неимперативные по форме, но обладающие побудительной семантикой конструкции (конструкции с модальными глаголами, оптативные предложения, имеющие прямую направленность на адресата и безглагольные побудительные конструкции). Оптативные предложения, по мнению  Т.Г. Ришилье, могут содержать глагол в форме изъявительного или сослагательного наклонения, конструкции со сложным дополнением и подлежащим (Ришилье, 2010, с. 146]. Опишем императивные и неимперативные конструкции, которые способствуют закреплению в сознании читателя образа «чужого», рассмотрим примеры употребления имплицитной информации в тексте.

Как показывают данные исследования, процент употребления средств создания образа «чужого» с позиции модальности мал и составляет от 0, 8% до 8 %. Однако авторы используют модальные глаголы и передают информацию имплицитно в 19% и 16% соответственно.

He has touched on a vital issue: Why do so many young black men in our cities turn to crime? [The Daily Mail, December, 2009]. Использование риторического вопроса в данном контексте показывает, что автор не в силах сам найти на него ответ. Проблема волнует все слои населения, поэтому и отвечать на вышеназванный вопрос необходимо все вместе.

In the five years since her mother was murdered by terrorists on the London Underground, Saba Mozakka has asked herself a series of excruciating questions every day: “Why her? Why us? Why not a later train? Why that?” [The Times, November, 2010]. Весь мир сочувствует жертвам терактов, их родственникам, близким. Серия повторяющихся риторических вопросов звучит как нескончаемая боль в душе народа. Не важно, кем по национальности ты являешься (фамилия героини статьи не британского происхождения), перед лицом террора все равны, вне зависимости от места проживания.

Why don’t the Ministry of Justice enforce the existing rules effectively? If prisons were run properly, then prisoners wouldn’t have access to mobile telephones or the Internet. It’s not complicated [The Daily Mail, January, 2010]. Британцев раздражает, что некоторые заключенные имеют доступ в интернет и могут угрожать им. Отбывающие срок пользуются сотовыми телефонами, не соблюдая, с попустительства охранников тюрем, правил пребывания в местах отбывания наказания. Употребление риторического вопроса Why don’t the Ministry of Justice enforce the existing rules effectively? помогает автору статьи сделать акцент на том, что проблема существует. Использование сослагательного наклонения является своего рода предложением выхода из сложившейся ситуации. И заканчивается данный контекст предложением “It’s not complicated” которое выражает мнение автора об этой проблеме. Более того фраза «Это не трудно» – это призыв к конкретным действиям, которых не стоит бояться, так как ситуация легко разрешима.

Литература

1. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://enative.narod.ru/theory/manuals.htm

2. Горло, Е.А. Синтаксические средства воздействия в поэтическом тексте / Е.А. Горло. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://ej.kubagro.ru/2006/06/pdf/02.pdf 

3. Ришилье, Т.Г. Основные способы речевого воздействия в педагогическом дискурсе / Т.Г. Ришелье // Вестник Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, «Языкознание». – 2010.- №1 (11). – С. 146.

4. Шамне, Н.Л. Региональная миграция и проблемы ксенофобии / Н.Л. Шамне // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: Материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 4 февраля 2009 г. / Сост. В.П. Спиридонова, Н.Н. Остринская, Н.Л. Шамне, Л.А. Милованова и др. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. – 764 с.