Идиомы и перевод
Данная работа посвящена фразеологическому аспекту английского языка.
В ней дан реферативный обзор трех известных лингвистов: Jennifer Seidl, Шадрин Н. Л.,
Амосова Н. Н.
Задача работы заключается в выяснении основных проблем употребления фразеологических единиц и исследования анализа трех статей: Что такое идиомы (What are Idioms?), Перевод фразеологических единиц и сопоставительная лингвистика, Основы английской фразеологии
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
idiomy_i_perevod.docx | 14.88 КБ |
Предварительный просмотр:
Введение
Данная работа посвящена фразеологическому аспекту английского языка.
В ней дан реферативный обзор трех известных лингвистов: Jennifer Seidl, Шадрин Н. Л.,
Амосова Н. Н.
Задача работы заключается в выяснении основных проблем употребления фразеологических единиц и исследования анализа трех статей: Что такое идиомы (What are Idioms?), Перевод фразеологических единиц и сопоставительная лингвистика, Основы английской фразеологии.
Что такое идиомы? (What are idioms?)
Дженнифер Сейдл (Jennifer Seidl)
Язык постоянно меняется и развивается. Источник новых слов: 1) различные сферы деятельности (психология, экономика, политика и т.д.). 2) переход из одной части речи в другую. 3) заимствования. 4)при помощи суффиксов и префиксов. 5) слияние двух уже существующих слов в одно).
Идиома – это оборот речи, смысл которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов. Идиомы могут употребляться не только в разговорном стиле, но и в официальном, в сленге, в поэзии, в Библии.
Переставлять слова в идиомах не допустимо, так как смысл может потерять свое истинное значение, но время глагола изменить можно. Идиомы, которые не подлежат измненению называются фиксированными. Если известно, как идиома образована, то гораздо легче понять ее значение. Но даже не зная значения идиомы, можно догадаться, что она выражает, если она стоит в контексте. Без контекста зачастую не понять правильное значение идиомы.
Одна из проблем, связанных с употреблением идиом, заключается в том, что их не всегда применяют в правильном контексте и в соответствующей ситуации. Точному применению можно научиться, только слушая коренных жителей англоговорящих стран и читая английские тексты, в которых периодически употребляются идиомы.
Подводя итоги, можно сказать следующее – мастерство правильного употребления идиом в английском языке приходит постепенно через прилагаемые усилия и незаурядное терпение. (Practice makes perfect and all the things are difficult before they are easy) – возможные переводы: терпение и труд все перетрут; без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Перевод фразеологических единиц и сопоставительная лингвистика.
Шадрин Н. Л.
Единицы фразеологии принимаются за единицы перевода (далее ЕП), поэтому они изучаются на материале перевода. ЕП – это всякий элемент исходного текста, который обладает собственной значимостью и воспроизводится в тексте с целью достижения общей адекватности этого текста оригиналу. ЕП является величиной не лингвистической, а переводческой.
Перевод – процесс двуязычной коммуникации, но непонятно, должны ли ЕП выделяться в одном из языков, или они должны представлять собой какое0то отношение между оригиналом и переводом. ЕП не должна совпадать с единицей какого-то одного языкового уровня. Фразеологизмы могут быть представлены не как самостоятельные единицы, а как частные случаи перевода на уровне словосочетаний, предложений и слов.
Фразеологические единицы (далее ФЕ) могут иметь структуру и словосочетания, и предложения. Передача фразеологизмов заключается в передаче или создании такого соответствия, которые способно донести до читателя все семантико-стилистические функции исходного оборота. Эта операция имеет не механический, а творческий характер, но ее выполнение подчиняется определенным объективным закономерностям.
Поскольку переводчик имеет дело не с языками как с системами, а с речевыми произведениями, то для него важны не формальные соответствия между единицами двух языков, а функциональные соответствия между элементами подлинника и перевода.
Основы английской фразеологии.
Амосова Н. Н.
Фразеологические единицы (далее ФЕ) следует изучать в их реальном речевом использовании.
Роль контекста в реализации значения слова является общепризнанной. Различаются два фактора реализации значения слова: контекст и речевая ситуация. Очень важно уметь отделять необходимые элементы контекста от избыточных.
Основные проблемы фразеологизмов: контекстуальная сущность, контекстуальная типология, формальная структура ФЕ, границы фразеологического фонда английского языка.
ФЕ отличаются от переменных словосочетаний тем, что являются единицами постоянного контекста. Фразеология и есть наука о единицах постоянного контекста. Постоянный контекст отличается исключительной и неизменяемой связью лексических компонентов.
Идиома – это единица постоянного контекста, элементы которого представляют тождество и оба представлены ее общим лексическим составом. Значение идиом в выступает как целостное сочетание всего сочетания.
Фразеологические синонимы – это идиомы, имеющие одно и то же целостное значение, но обнаруживающие расхождение в способах его реализации.
Заключение.
Внимательно изучив и вникнув в проблему употребления фразеологических единиц, можно сделать вывод, что все авторы первоисточников едины во мнении, - использование фразеологических единиц не поддается дословному переводу, а к правильному употреблению идиом можно прийти только через посильный труд.