Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы для студентов специальности 080114 "Экономика и бухгалтерский учет"

Рыбина Ольга Сергеевна

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл metodicheskie_rekomendacii_po_samostoyatelnoy_rabote.docx434.75 КБ

Предварительный просмотр:

Бюджетное образовательное учреждение Омской области

среднего профессионального образования

«ОМСКИЙ АВТОТРАНСПОРТНЫЙ КОЛЛЕДЖ»

Рыбина О.С.

Методические рекомендации

по выполнению самостоятельной работы

по дисциплине ОПОП.080114.51.ОГСЭ.03Иностранный язык (английский)

для студентов специальности 080114 Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям)

        

г. Омск -2012


ББК 81.2 Англ

Р 93

Рыбина О.С.

Р 93   Методические рекомендации по  выполнению самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (английский): метод. рекомендации студентам специальности 080114 Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям)/ О.С. Рыбина ; БОУ ОО СПО «Омский АТК».- Омск: БОУ ОО СПО ОАТК, 2012.- 35 с.

        Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (английский) разработаны преподавателем БОУ ОО СПО «Омский АТК» Рыбиной Ольгой Сергеевной и представляют собой пошаговую инструкцию по выполнению  самостоятельной работы студентами специальности 080114 Экономика и бухгалтерский учет( по отраслям). Материал будет полезен студентам, обучающимся в средних профессиональных учебных заведениях по программам ФГОС и преподавателям, работающим в них.

ББК 81. 2 Англ

© Рыбина О.С.

© БОУ ОО СПО «Омский АТК»

Содержание

Введение…………………………………………………………………………….4

РАЗДЕЛ 1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПРИ РАБОТЕ СО СЛОВАРЕМ И ГРАММАТИЧЕСКИМ СПРАВОЧНИКОМ ПО ИНОСТРАННОМУ  ЯЗЫКУ (АНГЛИЙСКОМУ)………………………………………………………………........6

РАЗДЕЛ 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПРИ ПОДГОТОВКЕ УСТНОГО СООБЩЕНИЯ «Я СТУДЕНТ ОАТК» …………………………………………….10

2.1 МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПИСЬМЕННОГО СООБЩЕНИЯ ПО ТЕМЕ « ЭКОНОМИКА США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ»………………..11

РАЗДЕЛ 3 МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ 080114 «ЭКОНОМИКА И БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ (ПО ОТРАСЛЯМ)  ПРИ СОСТАВЛЕНИИ МОНОЛОГИЧЕСКОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ  ПО ТЕМЕ «МОЯ БУДУЩАЯ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ»…………………………………………………………………………….13

             3.1 РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ РЕФЕРАТА, ДОКЛАДА……………………………………………………………………………….15

             3.2  РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ ДОКЛАДА…………………………..18

РАЗДЕЛ 4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ДЕЛОВОЙ ИГРЫ НА ТЕМУ «КОРПОРАТИВНЫЕ СТАНДАРТЫ КОМПАНИИ»……………………………...21

РАЗДЕЛ 5. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ  ПО ПЕРЕВОДУ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА «ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ЭТИКЕТА В США»……24

РАЗДЕЛ 6. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ  …………………………………………………………………………….......................28

РАЗДЕЛ 7. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………………………………………………34

РАЗДЕЛ 8. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ ДИАЛОГА

«В ПОИСКАХ РАБОТЫ»………………………………………………………………………...36

РАЗДЕЛ 9. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ  ПО ПЕРЕВОДУ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА « СЧЕТ В БАНКЕ ……............................................................41

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ СТУДЕНТОВ……………………………………………………………42

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 (Практические задания)……………………………………………………..44

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 (Проверочные тесты)………………………………………………………..48

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………………...53


Введение

Данные Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине ОГСЭ.03 Иностранный язык (английский) предназначены для студентов специальности 080114 Экономика и бухгалтерский учёт (по отраслям), разработаны в соответствии с рабочей программой по дисциплине ОГСЭ.03 Иностранный язык (английский).

        Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту среднего профессионального образования по данной специальности, в результате освоения дисциплины Иностранный язык обучающийся должен овладеть общими компетенциями, а именно: уметь общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; уметь переводить при помощи словаря иностранные профессионально-ориентированные тексты; самостоятельно совершенствовать коммуникативные навыки, расширять активный вокабуляр по дисциплине. При отборе учебного материала, используемого на уроках, в данных методических рекомендациях уделяется особое  внимание его аутентичности и ценностной значимости, для формирования у учащихся представлений о современном поликультурном и многоязычном мире.

        Итак, самостоятельная работа студентов по дисциплине направлена на расширение их словарного запаса и совершенствование устной и письменной речи. На выполнение самостоятельной работы студентов по дисциплине Иностранный язык (английский) согласно рабочей программы отводится 24 часа.

        Целью данных методических рекомендаций является разъяснение студентам хода выполнения той или иной самостоятельной работы, времени, рекомендуемого для ее выполнения.

        Методические рекомендации для студентов состоят из 9 разделов и списка основной и дополнительной литературы.

        Раздел 1 содержит общие рекомендации по выполнению работ, связанных со словарем, грамматическим справочником, с переводом текстов.

        Раздел 2 содержит рекомендации и требования по подготовке устного сообщения .

        Раздел 3 включает в себя алгоритм построения монологического высказывания по теме

        Раздел 4 включает в себя пошаговые инструкции для организации деловой игры

           Раздел 5 включает методические рекомендации по переводу экономического текста

          Раздел  6 включает в себя методические рекомендации по написанию деловых писем

          Раздел 7 состоит из методических рекомендаций по составлению резюме на английском языке

Раздел 8 представляет собой методические рекомендации по построению диалога на заданную тему

          Раздел 9 включает методические рекомендации по переводу экономического текста

Самостоятельная работа включает в себя следующие виды деятельности: письменное сообщение по теме, написание доклада, реферата, составление резюме, составление делового письма, перевод экономического текста.

        Данные Методические рекомендации могут быть использованы для выполнения самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (английский) студентами других специальностей (например, 230401 Информационные системы (по отраслям), поскольку содержат материалы, которые  имеют ряд общих тем по дисциплине, касающиеся делового общения и деловой лексики.


РАЗДЕЛ 1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПРИ РАБОТЕ СО СЛОВАРЕМ И ГРАММАТИЧЕСКИМ СПРАВОЧНИКОМ ПО ИНОСТРАННОМУ  ЯЗЫКУ (АНГЛИЙСКОМУ)

При изучении английского языка, студенты всегда  обращаются к словарям. Лексикографические источники предоставляют собой необходимую словарную, фоновую и специальную информацию. Иными словами, специальные словари  можно рассматривать на современном этапе как один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в изучении иностранного языка и, следовательно, эффективно способствующих реализации образовательной программы в целом. Для эффективного изучения английского языка, студентам необходимо иметь 2 вида словарей: одноязычный словарь (толковый английский  словарь); англо-русский / русско-английский (двуязычный словарь). Помимо словарей общеупотребительной лексики, возрастает и число специализированных  словарей: толковых, двуязычных, многоязычных; общих, специальных, политехнических, отраслевых,  словарей-справочников.

Для полноценного и качественного перевода текстов профессиональной тематики лучше иметь базисный словарь, который включает восемьдесят тысяч слов. А для более важной работы с переводами необходим большой словарь, содержащий 120 тысяч слов. К печатным словарям базового уровня можно отнести Новый большой англо-русский словарь Ю.Д. Апресяна (3 тома). Новый большой англо-русский словарь в трех томах содержит около 250 тыс. лексических единиц, 350 тыс. значений, 200 тыс. примеров употребления, 700 тыс. переводов и является самым полным из существующих англо-русских словарей. Словарь создан большим коллективом авторов на базе Большого англо-русского словаря под редакцией И. Р. Гальперина. Словарь предназначается для специалистов в области английского языка, переводчиков, лиц, работающих с английским языком и читающих англоязычную литературу в подлиннике, а также для иностранных специалистов, занимающихся русским языком.

Работа с иностранными текстами предполагает определенный уровень культуры пользования словарем. Прежде чем систематически начать заниматься переводом, нужно изучить структуру словаря. Словарь включает следующие разделы:

-фонетическая транскрипция слов

- иерархия значений и подзначений

- словарная часть; сфера употребления и стилистическая характеристика

- грамматическое приложение;

-фразеология

Грамматическая информация содержит:

1) помету, определяющую часть речи;

2) сведения о нестандартно образуемых формах. Помета, указывающая на часть речи, дается для всех отдельных слов, а также для словосочетаний. В словаре используются следующие пометы:

n- существительное

a-прилагательное

adv-наречие

num-(количественное) числительное

v- глагол

pron- местоимение

prep- предлог

cj- союз

part- частица

int- междометие

На современном этапе печатным словарям могут составить конкуренцию электронные многоязычные словари. Среди электронных словарей наиболее популярны версии семейства ABBYY Lingvo.Данный словарь содержит 57 общелексических и тематических словарей для англо-русского и русско-английского направлений перевода, а также толковые словари английского языка (Oxford и Collins) и толковые русские словари.

 * Английский разговорник с озвученными фразами

 * Грамматический словарь английского языка

* Учебный словарь английского языка Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary

* 15 000 английских и 20 000 русских слов озвучены носителями соответствующих языков

 * Приложение для эффективного заучивания слов Lingvo Tutor

Книжная полка ABBYY Lingvo 12 содержит самые различные типы словарей, которые могут понадобиться при изучении иностранного языка:

 -словари общей лексики на различных языках, включающие богатую, живую лексику разговорного и литературного языка;

 -грамматические словари, которые содержат данные морфологи, орфографии, синтаксиса и пунктуации того или иного языка;

 -тематические словари, включающие научную, техническую, экономическую и прочую узкоспециализированную терминологию (например, технические словари, словари по информатике и т.д.). В словарях электронного типа существует достаточно подробная словарная статья. Значения лексической единицы располагаются в порядке их употребительности, а также с учетом смысловой близости, стилистических особенностей и особенностей функционирования. Терминологические значения обычно даются после общеупотребительных значений.


Рисунок 1. Словарная статья электронного словаря ABBYY Lingvo 12

В словарной статье электронного словаря ABBYY Lingvo 12 (рис.1) содержатся тематические подсловари, которые обеспечивают эффективный перевод определенной лексической единицы (рис.2).

Итак, изучив правила пользования словарем, Вы будете извлекать из него максимум информации, необходимой для перевода с английского  языка на русский. Однако следует помнить, что, хотя словарь и является необходимым инструментом при переводе, но его одного недостаточно.

Очень часто приходится искать какую-либо информацию в различных справочниках. Вы уже знаете, что не всякая грамматика хороша для изучающего иностранный язык. Вам необходимо знание грамматических терминов, структуры справочных пособий и особенностей их оформления: сокращений, символов, приемов выделения особой информации, способов графического изображения и т.д., а также умение пользоваться предметным указателем этих пособий. Подробный перевод каждого слова с примерами.
Словарные карточки Lingvo содержат: несколько возможных значений слова, примеры, синонимы, антонимы, транскрипцию и ударения. Примеры употребления слов в карточках взяты из реальных источников: из книг, газет и других периодических изданий. Помимо примеров, в словарных статьях есть синонимы, антонимы и другая справочная информация, помогающая точнее понять смысл исходного текста при переводе, подобрать верное слово на иностранном языке, сделать свой язык богаче и красивее. Перевод по наведению курсора мыши и другие возможности быстрого перевода. Перевод по наведению курсора мыши. Просмотр новостных сайтов, чтение статей или электронных книг, изучение документов, общение в чатах и на форумах — вот далеко не все ситуации, в которых удобен и полезен этот способ перевода. Не нужно открывать словарь, достаточно просто навести курсор на незнакомое слово. Рядом с курсором появится всплывающая подсказка с кратким переводом и ссылкой на подробную словарную статью в ABBYY Lingvo. Данная возможность особенно заинтересует тех, кто только начинает учить язык.

Рисунок. 2 Тематические словари электронного словаря ABBYY Lingvo12

При выполнении самостоятельной работы  следует обратить внимание на уровень сложности заданий.

*-  обязательное выполнение задания на оценку «3»

**- уровень сложности, предъявляемый к оценке «4»

***- повышенный уровень сложности оценка «5»

РАЗДЕЛ 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПРИ ПОДГОТОВКЕ УСТНОГО  СООБЩЕНИЯ «Я СТУДЕНТ ОАТК»

( 1 неделя сентября)

        При подготовке устного сообщения следует принимать во внимание следующие факторы: прежде всего знание лексики по данной тематике и владение грамматическим материалом. Для подготовки устного сообщения следует воспользоваться речевыми оборотами, приведенными в таблице 1:

 Таблица 1 Речевые клише для  оформления академической устной речи

Конструкция на английском языке

Перевод

  1. Introducing the subject

Stating the purpose

- I’d like to talk (to you) today about…

- I’m going to present my report - The subject of my academic paper/my presentation is…

- My purpose/objective/aim today is ...

  1. Signposting

Outlining the structure

- I’ve divided my report into… parts/sections. They are… The subject can be looked at under the following headings…

- So, I'll start off by… giving you an overview of/making a few observations about/outlining...

- And then I'll go on to… discuss in more depth the implications of/talk you through…

Let me begin with/To start with/Firstly, I'd like to look at ... Then/Secondly/Next… Thirdly… Finally/Lastly/Last of all…

-I’d be glad to answer any questions at the end of my presentation.

- I’ll try to answer all of your questions after the presentation of my report.  

Linking words/phrases

Personal opinion:

In my opinion/view…

To my mind…

I think/suppose/believe/consider…

It seems to me that…

As far as I’m concerned…

  1. Вступление

Постановка цели

Позвольте представить Вам свой доклад…

Предметом моего исследования является…

Цель моего выступления сегодня…

  1. Структурирование презентации

Мой доклад состоит из следующих частей…

Позвольте мне начать с…/Начнем с краткого обзора…

В продолжение давайте более подробно рассмотрим…

Во-первых…во-вторых…в-третьих…

затем…в заключении,…наконец…

С удовольствием отвечу на Ваши вопросы в конце моего выступления.

Постараюсь ответить на Ваши вопросы после моей презентации моего доклада.

Слова-связки

Выражение собственного мнения

По-моему мнению…

Я думаю…

Я полагаю…

Мне кажется…

  1.  Подготовка письменного сообщения по теме

«Экономика США и Великобритании»

(время выполнения 4 часа, сроки сдачи 2 неделя сентября)

                Составление  письменного общения по теме «Экономика США и Великобритании»  можно начать с предоставления общей экономической информации о данных странах. Как на сегодняшний день обстоит дело с экономической ситуацией в этих странах, какое место занимают США и Великобритания в мировой экономике. Можно упомянуть о том, что Лондон - крупнейший в Европе международный центр банковского бизнеса, где расположено самое большое в мире число иностранных банков. Почти половина всех финансовых услуг, оказываемых в странах Евросоюза, предоставляется в Лондоне. В своем сообщении вы можете использовать следующие водные слова и конструкции, представленные в таблице 2:

                                                                                                                    Таблица 2.

Вводные конструкции  для делового общения с переводом

Конструкции на английском языке

Перевод

I would like to tell you...

Я бы хотел рассказать вам о...

First of all...

Прежде всего...

I guess, I believe…..

Я думаю (считаю, полагаю)...

In general...

В целом...

Frankly speaking…

По правде говоря…

On the basis of data….

На основе данных…

Concerning  the subject…..

Что касается вопроса…..

I would like to display the scheme….

Я бы хотел продемонстрировать схему…

                При составлении письменного сообщения,   возможно привести таблицу 3 в качестве сравнительного анализа экономики США и Великобритании:

                                                                                                              Таблица 3.

Сравнительная характеристика экономики США и Великобритании.

The United Kingdom of Great Britain

The USA

                                                 1.      Economic Inflation

                                                 2. Main export partners

                                                   3.GDP per capita

        4. The Employmentsituation

При работе над сообщением используйте Методические рекомендации для студентов при работе со словарем и грамматическим справочником по английскому  языку, данные в Разделе 1.

                Если сообщение составлено вами полностью на английском языке, то добавляется 5 баллов. Если в сообщении присутствуют предложения на русском языке либо текст переведен при помощи переводчика без вашего непосредственного участия,  то оценка за самостоятельную работу будет снижена на 3 балла.

В качестве примера вы можете использовать тексты, данные в учебных пособиях:

  1. Богацкий И. С. Бизнес-курс английского языка : словарь-справочник/ И.С. Богацкий; под общ.ред. И.С. Богацкого. - 5-е изд., испр. - Киев: Логос, 2005. - 351 с.: ил.- Библиогр.: с. 350-35
  2. Колесникова Н. Н. Английский язык для менеджеров [Текст]: учебник для ОУ СПО/ Н.Н. Колесникова, Г.В. Данилова, Л.Н. Девяткина. - 5-е изд., стереотип.. - М.: Академия, 2009. - 303 с.
  3. Шевелева С.А.Основы экономики и бизнеса: учеб.пособ. для СПО/ С.А. Шевелева, В.Е. Стогов. -3-е изд., перераб. и доп. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. -496 с.
  4. http://www.economist.com/ (новости политики, экономики, бизнеса)
  5. http://www.guardian.co.uk/business/recession(экономика Великобритании)

РАЗДЕЛ 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ 080114 «ЭКОНОМИКА И БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ ( ПО ОТРАСЛЯМ)  ПО СОСТАВЛЕНИЮ МОНОЛОГИЧЕСКОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ НА ТЕМУ «МОЯ БУДУЩАЯ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ» ( 3 неделя  сентября)

        Обучение говорению как процессу продуктивному, то есть требующему от обучающихся построения высказывания, обусловленного ситуацией общения, представляет собой сложную методическую задачу. Это связано с наибольшими трудностями для обучающихся и требует больших затрат времени и усилий как со стороны преподавателя, так и студентов. Говорение может выступать в форме монологического (связного) высказывания и диалогического — беседы (хотя такое разграничение несколько искусственно). Говорению как цели обучения должна предшествовать работа над языковым и речевым материалом. Иными словами, учащимся нужно обеспечить достаточную тренировку в правильности фонетического, грамматического и лексического оформления высказываний.

       Формированию говорения служат две группы упражнений: тренировочные и творческие. Монологическая речь представлена главным образом описанием, сообщением, рассказом о прослушанном, прочитанном. Однако обучение монологу идет без строгого разграничения по типам высказывания, так как здесь происходит усиленное накопление языкового материала.

       

Пример монологического высказывания:

ACCOUNTING AND AUDITING SCIENCE

Let me introduce myself. My name is_________. I am a first-year student of Economics faculty of Omsk Motortransport College. Our college provides a quality education in a wide range of academic majors to thousands of students throughout our region. The college  attracts students and staff of the highest caliber. MTC offers a wide variety of programs ranging from introductory studies through full degree programs. Majors cover such areas as Computing and Information Systems, Accounting, Management, etc. Within each major there are dozens of different courses.

The graduates in speciality Accounting and Auditing Science having higher education and a diploma of the state standard are practically in an unlimited demand. Accounting and analysis, control and inspection, auditing and consulting are just the main fields being dealt with by the graduates. Moreover the graduates of this speciality are able to handle closely-related problems of finance management, examination and consulting, taxation, property estimation, foreign economics, science and education.

In two years I’ll graduate from the college and become a professional accountant. I’m sure that the profession of an accountant is one of the most important nowadays in view of the situation in our country. An accountant  should have a thorough training in Economic Theory, Mathematics, Statistics, etc. So our college offers such training. During the course of study general and special subjects are taught. The general ones are History, Mathematics, Computer Science, Philosophy, Psychology, Foreign Language, Physical Education, etc. The special subjects are Macroeconomics, Microeconomics, Management, Accounting, Marketing, Money and Banking, Economic Theory, Econometrics, Statistics, Finance Management, Insurance and Taxation.

The profession of an economist is quite diversified. The graduates of our faculty work at educational institutions, various research centers and laboratories, in industry, business, banks, etc. You may continue your education at the post-graduate studies if you have a desire and abilities to become a scientist in the field of Economics, create new theories and models, test hypotheses and carry out economic researches. Being employed in industry and business, our graduates work as managers, executive managers, sales managers and financial managers. Some of us work as accountants.

An accountant is one of the most prestigious and widely required professions in any society. You shouldn’t mix an accountant and a book-keeper. While a book-keeper is mostly involved in calculations, like balance sheets, income statements, invoices, an accountant is responsible for designing the financial policy of the company.

Some of us work at the banks, at the Stock Exchange as brokers. Others work for the Government or are employed by various agencies and by military services. Knowing the economic laws of the society’s development the economists can solve many problems facing our country and I hope I’ll manage to make my contribution to this process.

3.1 Реферат  ( срок исполнения – 4, 5 неделя сентября)

Реферат - письменная работа объемом 10-15 печатных страниц, выполняемая студентом в течение длительного срока (от одной недели до месяца). Реферат (от лат. referrer - докладывать, сообщать) - краткое точное изложение сущности какого-либо вопроса, темы на основе одной или нескольких книг, монографий или других первоисточников. Целью всех видов рефератов является сообщение некоторой научной информации для приобретения студентом профессиональной подготовки и развития навыков научного поиска. С помощью рефератов студент глубже постигает вопросы изучаемого предмета, поскольку он анализирует различные точки зрения, явления, факты и события. Назначение реферата –  оперативная и систематическая подача актуальной научно-технической информации в свернутом виде на основе ее смысловой переработки. Он должен быть составлен так, чтобы читатель мог в оптимально короткое время почерпнуть из него основную и существенную информацию по интересующему его вопросу. Реферат должен содержать основные фактические сведения и выводы по рассматриваемому вопросу. Реферат отвечает на вопрос - что содержится в данной публикации (публикациях). Основными требованиями к композиции реферата являются объективность (отбор и изложение только той информации, которая содержится в первичном тексте), полнота (отражение всех существенных идей и положений, составляющих основное научно-тематическое содержание оригинала) и адекватный стиль (унифицированная система  употребления ключевой терминологии, терминологических словосочетаний, информационно насыщенных фрагментов и языковых средств, взятых из первоисточника)

Тему реферата может предложить преподаватель или сам студент, в последнем случае она должна быть согласованна с преподавателем. В реферате нужны развернутые аргументы, рассуждения, сравнения. Материал подается не столько в развитии, сколько в форме констатации или описания. Содержание реферируемого произведения излагается объективно от имени автора. Если в первичном документе главная мысль сформулирована недостаточно четко, в реферате она должна быть конкретизирована и выделена.

Структура реферата:

Титульный лист заполняется по единой форме. Он должен содержать: название учебного заведения (Vocational High School"Omsk Mototransport College"), тему работы, фамилию, инициалы студента, номер группы (Group), название города (Omsk), а также год написания работы.

После титульного листа на отдельной странице следует оглавление (содержание), в котором указаны названия всех разделов (пунктов плана) реферата и номера страниц, указывающие начало этих разделов в тексте реферата.

После оглавления следует введение. Объем введения составляет 1,5-2 страницы.

Основная часть реферата может иметь одну или несколько глав, состоящих из 2-3 параграфов (подпунктов, разделов) и предполагает осмысленное и логичное изложение главных положений и идей, содержащихся в изученной литературе. В тексте обязательны ссылки на первоисточники. В том случае если цитируется или используется чья-либо неординарная мысль, идея, вывод, приводится какой-либо цифрой материал, таблицу - обязательно сделайте ссылку на того автора у кого вы взяли данный материал.

Заключение содержит главные выводы, и итоги из текста основной части, в нем отмечается, как выполнены задачи и достигнуты ли цели, сформулированные во введении.

Приложение может включать графики, таблицы, схемы.

Библиография (список литературы) предполагает наличие использованной для написания реферата литературы. Список составляется согласно правилам библиографического описания.

Этапы работы над рефератом.

-Формулирование темы.

-Подбор и изучение основных источников по теме (как правило, не менее 8-10).

-Составление библиографии.

-Обработка и систематизация информации.

-Разработка плана реферата.

-Написание реферата.

-Публичное выступление с результатами исследования.

Требования, предъявляемые к оформлению реферата.

        Реферат должен быть аккуратно оформлен. Объем реферата колеблются от 12-15 печатных страниц. Реферат должен быть оформлен на отдельных стандартных листах формата А4 (14 кегль шрифта Times New Roman, через 1,5 интервала). Печатать следует на одной стороне листа. Страницы работы должны иметь поля: левое – 30мм, верхнее – 20 мм, правое – 10 мм, нижнее – 25 мм. Все страницы должны быть пронумерованы. Первой страницей считается титульный лист, на ней цифра 1 не ставится, на следующей странице проставляется цифра 2 и так далее. Порядковый номер печатается в правом нижнем поле страницы.

При составлении  реферата можно начать с общей информации о своей специальности, об учебном заведении, где вы обучаетесь, затем перейти к вопросу о том, почему вы выбрали именно профессию бухгалтер. Опишите преимущества данной специальности, специализацию вашей будущей профессии, какие финансовые документы необходимы для вашей дальнейшей специальности.

В своем сообщении вы можете использовать следующие водные слова и конструкции:

Образцы речевых клише

The paper is devoted to (is concerned with) ….-работа посвящена ….

The paper deals with ….-данный рефератпосвящен …..

The investigation (the research) is carried out ….-исследованиевыполнено….

The research includes (covers, consists of) …. – данная работа состоит из…

The data (the results of …) are presented (given, analyzed, compared

with, collected)…. – в работе представлены данные

The results agree wellwith the theory …. – практическая часть соответствует теоретическому исследованию

This method (theory) is based on ….-метод основывается на….

The purpose of the experiment is to show …. – цель данной работы показать….

Special attention is paid (given) to ….-особое внимание уделяется

Some factors are taken into consideration (account) …. – приняты во внимание следующие факторы…

    При работе над сообщением используйте Методические рекомендации для студентов при работе со словарем и грамматическим справочником по немецкому языку, данные в Разделе 1.Также для поиска дополнительной информации вы можете воспользоваться следующими интернет-источниками:

  1. http://edu.dvgups.ru/METDOC/CGU/INOSTR/ANGL/METOD/M_R/frame/2.htm
  2. http://www.booksite.ru/vounbforum/viewtopic.php?f=21&t=323

        Об особенностях языкового стиля реферата.

Для написания реферата используется научный стиль речи.
В научном стиле легко ощутимый интеллектуальный фон речи создают следующие конструкции:

Автор останавливается на вопросе…;

Он анализирует…;

Оценивая, он отмечает…;

Далее автор рассматривает…;

При этом он отмечает…;

Самым серьезным последствием этого является…;

Отсюда автор делает вывод, что…;

Задача, по мнению автора, заключается в том, чтобы…;


Реферат по данной теме предполагает владение профессиональной лексикой, деловыми клише.

Многообразные способы организации сложного предложения унифицировались в научной речи до некоторого количества наиболее убедительных. Лишними оказываются главные предложения, основное значение которых формируется глагольным словом, требующим изъяснения. Опускаются малоинформативные части сложного предложения, в сложном предложении упрощаются союзы. В таблице 4 приведены примеры вводных конструкций с переводом, которые отражают специфику делового стиля.

Таблица 4.

Вводные конструкции с переводом

Следует писать

Перевод

Таким образом, так…

Thereby, thus….

Мы считаем, что…

We believe that…..

Мы думаем, что…

We consider that…..

Прежде всего…

First of all….

Следовательно…

Therefore…..

Во-первых, во-вторых…

Firstly, secondly…

Следует отметить…

One should mark that…..

  1. Доклад.

В докладе соединяются три качества исследователя: умение провести исследование, умение преподнести результаты слушателям и квалифицированно ответить на вопросы. Отличительной чертой доклада является научный, академический стиль.

Академический стиль - это совершенно особый способ подачи текстового материала, наиболее подходящий для написания учебных и научных работ. Данный стиль определяет следующие нормы: - предложения могут быть длинными и сложными;

- часто употребляются слова иностранного происхождения, различные термины;
- употребляются вводные конструкции типа “по всей видимости”, “на наш взгляд”;
- авторская позиция должна быть как можно менее выражена, то есть должны отсутствовать местоимения “я”, “моя (точка зрения)”;

- в тексте могут встречаться штампы и общие слова.

Общая структура такого доклада может быть следующей:

1. Формулировка темы исследования (причем она должна быть не только актуальной, но и оригинальной, интересной по содержанию).
2. Актуальность исследования (чем интересно направление исследований, в чем заключается его важность, какие ученые работали в этой области, каким вопросам в данной теме уделялось недостаточное внимание, почему учащимся выбрана именно эта тема).

3. Цель работы (в общих чертах соответствует формулировке темы исследования и может уточнять ее).

4. Задачи исследования (конкретизируют цель работы, “раскладывая” ее на составляющие)
5.Гипотеза (научно обоснованное предположение о возможных результатах исследовательской работы. Формулируются в том случае, если работа носит экспериментальный характер).

6. Методика проведения исследования (подробное описание всех действий, связанных с получением результатов).

7. Результаты исследования. Краткое изложение новой информации, которую получил исследователь в процессе наблюдения или эксперимента. При изложении результатов желательно давать четкое и немногословное истолкование новым фактам. Полезно привести основные количественные показатели и продемонстрировать их на используемых в процессе доклада графиках и диаграммах.

8. Выводы исследования. Умозаключения, сформулированные в обобщенной, конспективной форме. Они кратко характеризуют основные полученные результаты и выявленные тенденции. Выводы желательно пронумеровать: обычно их не более 4 или 5.

Требования к оформлению письменного доклада такие же, как и когда вы пишите рефераты. Доклад должен состоять из следующих структурных элементов:

- титульный лист (titlepage);

- оглавление (content) (в нем последовательно указываются названия пунктов доклада, указываются страницы, с которых начинается каждый пункт);
- введение (introduction) (формулируется суть исследуемой проблемы, обосновывается выбор темы, определяются ее значимость и актуальность, указываются цель и задачи доклада, дается характеристика используемой литературы);

- основная часть (mainbody) (каждый раздел ее доказательно раскрывает исследуемый вопрос);

- заключение (conclusion) (подводятся итоги или делается обобщенный вывод по теме доклада);

- список литературы  (references).

Публичная защита реферата, доклада

Ключевым словом является слово «защита».

Это значит, что:

 -не надо рассказывать содержание реферата;

 -надо объяснить, почему вы выбрали именно эту тему:

 -рассказать, какие задачи ставили перед собой перед началом работы;

 -что получилось, что − нет;

 -кратко осветить содержание реферата;

 -сделать выводы.

 Все вышеперечисленное надо сделать не более чем за 10- 12 минут.

 После этого вы должны быть готовы ответить на вопросы преподавателя.

ПОМНИТЕ – ВЫ НАХОДИТЕСЬ НА ЗАЩИТЕ!

Это значит:

 -надо продемонстрировать свою позицию;

 -убедить членов комиссии в состоятельности вашей точки зрения;

 - защитить ее (у вас обязательно будет оппонент!).

Чтобы защита была успешной:

 -  текст своего выступления надо подготовить заранее;

 -  использовать правила написания короткого выступления;

 -  не читать текст, но держать его перед собой, к нему можно обратиться;

 -  стараться, чтобы ваша речь была научной, внятной, чистой (не содержала слов-паразитов);

 -  выступление должно иметь законченный характер.

РАЗДЕЛ 4.МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ДЕЛОВОЙ ИГРЫ НА ТЕМУ «КОРПОРАТИВНЫЕ СТАНДАРТЫ»

(срок выполнения- 1неделя октября)

        ***Деловая (ролевая) игра – метод имитации (подражания, изображения) принятия решений группой студентов в искусственно созданных ситуациях (в учебном процессе), осуществляемый по заданным правилам группой людей в диалоговом режиме. Деловые игры применяются в качестве средства активного обучения экономике, бизнесу, познания норм поведения, освоения процессов принятия решений.

Моделирование позволяет на примере аналогов профессиональной деятельности пооперационно и поэлементно отработать в ролевой игре необходимые виды профессиональной коммуникативности с адекватным речевым оформлением, являясь фактором усиления познавательной активности студентов, профессиональной направленности обучения, обеспечивающего мотивационный настрой и способствующего развитию сфер индивидуальности

Очевидно, что если деятельность персонала формализована, то она требует введения определенных правил игры. Возникает естественная необходимость в инструментах управления, одним из которых является единый корпоративный стандарт — базис знаний и умений, позволяющий эффективно взаимодействовать работникам и руководителям подразделений между собой. Данный сценарий ролевой игры рассматривает корпоративные стандарты как явление, исследует их содержание. Важным моментом является оценка их влияния на рабочий настрой сотрудников.

Сценарий деловой игры:

Действующие лица:

  1. Менеджер по работе с персоналом
  2. Бухгалтер
  3. Коуч-тренер

Цель:

Обучить персонал компании стандартам общения, деловому этикету, миссии компании, построение успешной деловой команды,корпоративным правилам, принципам, возведенным в определенные нормы, которыми должны следовать все сотрудники организации в работе с Клиентами.

Менеджер по работе с персоналам предлагает наиболее оптимальные модели корпоративных стандартов с целью привлечения потенциальных  клиентов.

Рисунок 4. Построение модели корпоративных стандартов

Менеджер по персоналу напрямую сотрудничает с коучем-тренером, тем самым организуя различные тренинги по развитию коммуникативных навыков по работе с клиентами.

В свою очередь коуч-тренер составляет необходимый план проведения тренингов и семинаров с целью внедрения корпоративных стандартов.

Коуч-тренер проводит тренинг:

  1. Кто наш Клиент?

  1.  Чего он от нас хочет, ожидает? Какие мотивы за этим стоят?

  1.  Какие требования предъявляет к нашей работе?

  1.  При каких условиях он будет доволен, чувствовать себя комфортно?

  1.  Что для него главное при работе с нами? На что он обращает внимание в первую очередь?

  1.  Чем мы лучше конкурентов? Отличны от них?

Необходимо продумать все нюансы, которые будут влиять на неудобство, раздражение Клиента от пребывания в вашей компании и ваше собственное раздражение от постоянных помех.

 На данном этапе необходимо определиться с желаемым и сравнить с тем, что есть в настоящем:

-что есть хорошего

-от чего необходимо избавиться

-чего нового надо добавить

 -что необходимо развивать

При подготовке к данной деловой игре вы можете воспользоваться следующими интернет-ресурсами:

  1. http://www.businessrulesgroup.org/second_paper/BRG-BMM.pdf
  2. http://www.jstor.org/discover/10.2307/245779?uid=2129&uid=2&uid=70&uid=4&sid=21100696291101 (Корпоративные стандарты для бухгалтеров)
  3. http://www.counsellingsolutions.org/phdi/p1.nsf/supppages/1282?opendocument&part=8

Рисунок 5. Стратегия и миссия на предприятии

*При подготовке к ролевой игре «Бизнес-план моей будущей компании» (время выполнения 2 часа, срок сдачи - 2 неделя декабря)  вам необходимо по аналогии с указанной в данном разделе игрой составить сценарий, указать действующих лиц, предусмотреть проведение рефлекисии. При подготовке вы можете воспользоваться следующими интернет-ресурсами:

        РАЗДЕЛ 5. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ  ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА

***Перевод  специализированного текста «Особенности делового этикета в США»

(время выполнения 2 часа, срок сдачи  - 2 неделя октября)

                Выполняя перевод специализированного текста, прочитайте выбранный текст целиком, определите его главную мысль. Посмотрите значение неизвестных вам ключевых слов в словаре, учитывая принцип работы со словарем (см. Раздел 1), и еще раз прочитайте текст, останавливаясь на деталях.

                

Business Etiquette

Throughout most of its history, the United States has had influxes of immigration. The ethnic mix is 83% white (generally of European descent, but also from the Middle East and Latin America), 12% African-American, 3% Asian and about 1% Native American. Today the biggest immigrant groups are from Latin countries.

Meeting and Greeting

American greetings are generally quite informal. This is not intended to show lack of respect, but rather a manifestation of the American belief that everyone is equal.

Although it is expected in business situations, some Americans do not shake hands at social events. Instead, they may greet you with a casual "Hello" or "How are you?" or even just "Hi." In larger groups, many may not greet you at all. In social situations, Americans rarely shake hands upon leaving.

The only proper answers to the greetings "How do you do?" "How are you?" or "How are you doing?" are "Fine," "Great," or "Very well, thank you." This is not a request for information about your well-being; it is simply a pleasantry.

"See you later" is just an expression. People say this even if they never plan to see you again.

When saying good-bye, Americans may say "We'll have to get together" or "Let's do lunch." This is simply a friendly gesture. Unless your American colleague specifies a time and date, don't expect an invitation. If you want to have lunch, you should take the initiative to schedule it.

Stand while being introduced. Only the elderly, the ill and physically unable persons remain seated while greeting or being introduced.

It is good to include some information about a person you are introducing. Example: "Susan Olson, I'd like you to meet John Harmon. He designed the brochure we are using for this campaign."

Use professional titles when you are introducing people to each other. Example: "Judge Susan Olson, meet Dr. John Harmon." If you are introducing yourself, do not use your professional title.

Handshakes are usually brief. Light handshakes are considered distasteful. Use a firm grip.

Eye contact is important when shaking someone’s hand.

Body Language

Keep your distance when conversing. If an American feels you are standing too close, he or she may step back without even thinking about it.

People who like to touch really like touching, and people who do not like to touch really dislike being touched. You will need to watch your colleagues for clues on what they are comfortable with.

Americans are generally uncomfortable with same-sex touching, especially between males.

Holding the middle finger up by itself is considered insulting and vulgar.

Americans smile a great deal, even at strangers. They like to have their smiles returned.

Men and women will sit with legs crossed at the ankles or knees, or one ankle crossed on the knee.

Some Americans are known as "back slappers" -- they give others a light slap on the back to show friendship.

Corporate Culture

In a country that prides itself on its individualism, companies are organized and structured with many different styles depending on the industry, the company's history and its current leaders. In the United States, business relationships are formed between companies rather than between people. Americans do business where they get the best deal and the best service. It is not important to develop a personal relationship in order to establish a long and successful business relationship.

Americans view the business card as a source of future information and tend to exchange cards casually. There is no set ritual for exchanging business cards.

Americans prefer directness in communication. When Americans say "yes" or "no," they mean precisely that. "Maybe" really does mean "it might happen"; it does not mean "no."

It is always proper to ask questions if you do not understand something. Americans ask questions -- lots of them. They are not ashamed to admit what they do know. Americans will assume you understand something if you do not tell them otherwise.

Americans are often uncomfortable with silence. Silence is avoided in social or business meetings.

It is rude to interrupt someone who is talking. Say, "Excuse me" during a pause and wait to be recognized. Interruptions, however, are common. Do not be surprised if someone finishes your sentence if you hesitate when you are speaking.

Americans put a great deal of value on the written word. American law almost always requires contracts to be written out. Verbal contracts are rarely legally binding. Make sure you read the fine print.

Do not enter into any contract without hiring a lawyer. No savvy American businessperson would dream of signing a contract before consulting a lawyer.

It is very important in written communication to spell names correctly and have correct titles. If you are unsure of these, call the person's assistant to get the correct spelling and title.

Keep appointments once they are made. You may not get a second chance if you do not.

When you are doing business in the United States, you must be on time. Americans view someone being late as rude, showing a lack of respect and having sloppy, undisciplined personal habits.

Being "on time" in business situations generally means being about five minutes early. Five minutes late is acceptable with a brief apology. Ten to fifteen minutes late requires a phone call to warn of the delay and to apologize.

It is very important to meet deadlines. If you tell someone that you will have a report to them by a certain date, or that you will fax something to them immediately, they will take you at your word. People who miss deadlines are viewed as irresponsible and undependable.

Meetings are generally informal and relaxed in manner, but serious in content. Often an agenda will be distributed before a meeting, so the participants will be prepared to discuss certain topics. A successful meeting is short and to the point. Be prepared to begin business immediately, with little or no prior small talk.

Participation is expected in meetings. A quiet person may be viewed as not prepared or as having nothing important to contribute.

Meetings often end with a summary and an action plan for the participants to execute. A meeting is only considered successful if something concrete is decided.

Americans appreciate and are impressed by numbers. Using statistics to support your opinions will help you be persuasive.

Generally, there is one negotiation leader who has the authority to make decisions. Team negotiations are rare. Americans may begin negotiations with unacceptable conditions or demands. They are usually taking a starting position that gives them room to bargain.

The goal of most negotiations in the United States is to arrive at a signed contract. Long-term relationships and benefits may not be the main objective. The immediate deal may be the only important issue.

Negotiations may seem rushed to you. Remember that "time is money" to Americans and that they may not think that building a relationship with potential business partners is necessary.

Americans are very comfortable picking up the telephone and immediately conducting business with someone they have never met and perhaps never will meet.

  [http://www.ediplomat.com/np/cultural_etiquette/ce_us.htm]

В процессе перевода стоит уделить особое внимание тематике текста, поскольку в данном случае используются речевые обороты характерные для экономической направленности. В процессе перевода могут помочь такие словари как Multitran, Multilex, ABBYY Lingvo 12, Longman, которые предлагают достаточно подробную словарную статью с переводческими комментариями.

Алгоритм перевода текста:

  1. Прочитайте текст полностью для осмысления главной идеи
  2. Выпишите слова, которые вызывают трудность при переводе
  3. Воспользуйтесь словарем (электронная или печатная версия)
  4. Выберите из словаря приемлемый вариант согласно контексту из предложенных значений в словарной статье
  5. Попробуйте сформулировать целиком предложение на русском языке исходя из предложенных значений слов.

 РАЗДЕЛ 6. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ ДЕЛОВЫХ И  СОПРОВОДИТЕЛЬНЫХ ПИСЕМ, ПРЕТЕНЗИЙ

(время выполнения 4 часа, сроки сдачи – 3, 4 неделя октября)

          Специфика языка деловой сферы общения заключается в том, что она представляет собой также и определенный метаязык данной области предметной деятельности и области знания, определенный тезаурус, раскрывающий универсальное и  специфичное в предпринимательской сфере англоязычного языкового континуума, поэтому правильно построенные структуры делового общения должны рассматриваться не только как показатель освоения данного раздела, но и как важный компонент языковой способности вторичной языковой личности, один из приоритетных компонентов учебной деятельности в системе подготовки будущего специалиста. Таким образом, основным предметом данного раздела является «деловая сфера общения» в частности составление письменных деловых и сопроводительных писем и претензий. Деловое общение в письменной форме представляет собой  особый тип дискурса, как элемент национальной культуры, включающий в себя не только специфические элементы, но и элементы универсальные, характеризующие коммуникативную модель в целом.

Эффективное деловое письмо на английском языке обычно имеет определенный формат и язык.

Для грамотного оформления деловых клише на письме, следует  обратить внимания на варианты английского и русского языка. Таблица 5 демонстрирует примеры деловых клише, используемых при составлении деловых писем.

                                                                                                Таблица 5

Примеры деловых клише с переводом

Пример деловых  клише на английском

Перевод деловых клише на русский язык

Thank you for your letter of (date) asking if………

We have received your letter of (date), enclosing……………

We are writing to enquire about

We are interested in…

        

We would like to know…  

In reply to your letter of (date)…

We would like to inform you…

We are sorry to have to remind you…

With reference to your letter…

Confirming…we are pleased now to…

Please accept our apologies/apology for…

We very much regret to say that…

We are sorry for a delay…

        

We were sorry to receive your complaint…

Спасибо за письмо от (дата), в котором вы     спрашиваете ...

     Мы получили Ваше письмо от (дата), к которому вы прилагаете…

Мы Вам пишем, чтобы узнать о…

Мы заинтересованы в…

Мы бы хотели знать……

В ответ на ваше письмо от…..

Мы бы хотели вас проинформировать

Простите за то, что напоминаем Вам….

Ссылаясь на ваше письмо………..

Подтверждая, мы рады….

Пожалуйста, примите наши извинения за…..

С большим сожалением мы сообщаем, что…

Мы сожалеем о задержке….

С сожалением мы получили вашу жалобу

Любое деловое письмо на английском начинается с фразы подобной

DearMrBrown

DearJohn

- в конце фразы нет восклицательного знака. Можно использовать запятую или опустить знак препинания вообще. В том или другом случае подобный стиль следует соблюдать и в окончании письма.

- заменители типа ‘Hi, John!’ возможны при длительной неформальной переписке с коллегой. Подождите, пока он использует такое начало первым.

Типичные ошибки:

Hi, MrBrown!

Hi, Mr Brown,

Dear John Brown

Вместо Mr можно использовать другие обращения взависимости от ситуации, указанные в таблице 6:

                                                                                                

Таблица 6.

Обращения при формальной переписке

Title

                (звание, титул)

Status

(статус)

Complimentary close

Окончание письма

Mr

married or unmarried male

Yours sincerely

 (ИскреннеВаш )

MRS

married female

Yours sincerely

(ИскреннеВаш )

Miss

unmarried female

Yours sincerely

(ИскреннеВаш )

Ms

married or unmarried female

Yours sincerely

(ИскреннеВаш )

Sir

male – name not known

Yours faithfully

(ИскреннеВаш )

Madam

female – name not known

Your faithfully

(ИскреннеВаш )

Sir/Madam

обращение к адресату, когда неизвестно женщина это или мужчина

Yours faithfully

(ИскреннеВаш )

Doctor/Professor/General

обращение к докторам, профессорам, военным в независимости от пола

Yours sincerely

(ИскреннеВаш )

Пример 1. Деловое письмо на английском

                                                                        Lenina 123-56

                                                                        Volgograd 123456

                                                                        Russia

                                                                        13 March 2009

ABC Ltd

Warwick House

Warwick Street

Forest Hill

London SE 23

UK

For the attention of the Sales Manager

Dear Sir or Madam

Please would you send me details of your DVD video systems. I am particularly interested in the Omega range.

Yoursfaithfully

(Ms) K. Ilnik

В первом абзаце письма обычно упоминается ситуация, послужившая причиной написания письма: пользование товаром или услугой, телефонный или личный разговор, запрос или письмо, реклама или цель написания письма.

Дата отправления письма обычно пишется в правом углу под заголовком. Существуют следующие способы обозначения даты в деловых письмах на английском языке:

12th September, 2010

12 September, 2010

September 12th, 2010

           September 12, 2010

Деловые письма на английском языке обязательно должны содержать вступительное обращение и заключительную формулу вежливости. Вступительное обращение пишется на левой стороне письма под внутренним адресом на отдельной строчке, а заключительная формула вежливости – на правой стороне, в конце основного текста, также на отдельной строчке.

Пример 2. Распространенные формулы вступительного обращения:

DearSirs,                  Уважаемые господа (строго официально)

DearSir,                    Уважаемый господин (строго официально)

DearMr. Black,           Уважаемый господин Блек (менее официально)

DearMadam,          Уважаемая госпожа (строго официально)

DearMrs. Green,         Уважаемая миссис Грин (менее официально)

DearMissWhite,        Уважаемая мисс Уайт (менее официально)

Когда отправитель письма желает, чтобы письмо было прочитано определённым лицом в организации получателя, то перед вступительным обращением или под ним ставится следующая надпись:

Attention: Mr. T. Black / Attention of Mr. Black

Пример 3. Распространенные формулы заключительного обращения:

Yours  faithfully      С уважением (строго официально)

Faithfully yours

Yours truly

Yours sincerely    Искренне Ваш (менее официально)

Yours

        Рисунок 3. Составные части делового письма

     

РАЗДЕЛ 7. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ

РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

**Составление резюме

(время выполнения 4 часа, срок сдачи – 1  неделя ноября)

                Приступая к составлению резюме, помните, что оно должно быть достаточно подробным, и в то же время кратким (не более 1 страницы). Форма его произвольна, однако вы должны представить в нем ваши личные, образовательные и профессиональные данные. Резюме обычно содержит следующую информацию, указанную в таблице 7:

        Таблица 7.

Информация для резюме на английском и русском языках

Наименование на английском

Перевод на русский

Name

имя

Address

адрес

Telefone

телефон

 Fax

факс

E-Mail

адрес электронной почты

Date of  Birth

дата рождения

Place of Birth

место рождения

Nationality

национальность

Marital status

семейное положение

Objective

цель (т.е. должность, на которую вы претендуете)

Education

образование

Employment history

опыт работы

Languages

языки, которыми владеете

Hobby and Interests

увлечения и интересы

Перед составлением резюме изучите Методические рекомендации для студентов при работе со словарем по английскому языку, данные в Разделе 1.

Образец резюме на английском языке

РАЗДЕЛ 8. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОСТАВЛЕНИЮ ДИАЛОГА «В  ПОИСКАХ РАБОТЫ» ( 2 неделя ноября)

        

Активный словарь по теме:

  1. Applicant - претендент
  2. Personnel manager –менеджер по персоналу
  3. Appointment - должность
  4. Announcement - объявление
  5. Accounting –бухгалтерское дело
  6. to apply for the position – получить должность
  7. hire on a job – нанять на работу
  8. educational person – образованный человек
  9. looking for a job – искать работу
  10. vacancy - вакансия
  11. Accounts department – отдел расчетов
  12. cultured person – культурный человек
  13. resume - резюме
  14. joint-stock company – акционерное общество

**Пример диалога по теме «Интервью»

Таблица 8. Предполагаемые вопросы работодателя и ответы на них с комментариями:

Tell me about yourself.        

                (расскажите о себе)        

This does not mean "Give me your life story". It's your chance to give an overall impression of who you are. Research the company to get an idea of the skills and experience they're looking for, work those into your response. Make sure you concentrate on who you are, your work experience, and relate everything to show that you would be a great candidate for the position.

What were your main responsibilities in your last job? ( какие обязанности вы выполняли на прошлой работе)

Be specific and positive about what you did in your current / previous job. Try to relate them to the job you are being interviewed for.

What are your greatest strengths / weaknesses? ( ваши слабые и сильные стороны)

Your ability to work well under pressure, prioritizing skills, problem-solving skills, professional expertise, leadership skills, team spirit. Be prepared to give real life examples.

Be honest about a specific weakness, but show what you are doing to overcome it.

Why do you want to work for this company? ( почему вы хотите работать в нашей компании?)

Be positive. Research the organisation and relate what they offer to your long-term ambitions.

AN INTERVIEW DIALOGUE

 Read through this outline of the responses of three applicants to the same questions asked of them in an interview. ( Прочитайте диалог и постройте свой собственный по образцу)

 Consider their answers carefully.

Good morning, my name is Ms Martin. You've applied for the Laboratory Assistant's position right?

A. Yes.

B. Yes Ms Martin, I have.

C. Yes Ms Martin. When I saw it advertised I thought it would really suit me.

Can you tell me why you replied to our advertisement?

A. I .... I 'm not really sure .... ahh ....

B. Well, I've always enjoyed science and felt that this position would offer me an opportunity to extend my skills in this area.

C. I think that I'd be really good at this kind of work. In fact I learn so fast that I'd be looking for promotion very shortly.

Do you know exactly what you would be doing as a Laboratory Assistant?

A. Well, I don't really know for sure, but I think it's got something to do with helping out the scientists in the laboratory hasn't it?

B. A Laboratory Assistant helps to maintain scientific equipment, keeping a check on the supplies in the store, and preparing the chemicals for experiments.

C. Oh, a Lab. Assistant helps make sure that all the experiments are done properly.

What sort of student do you regard yourself as . . . did you enjoy studying while you were at school?

A. I wasn't the best student. I didn't really like study all that much, but I did it when I had to

B. I suppose I'm a reasonable student. I passed all my tests and enjoyed studying subjects that interested me.

C. I'm a really great student I didn't have to study much because I always seemed to get by without worrying too much about it.

What were your favourite subjects at school?

A. I liked Science-it was O.K. . . well, at least the bits I understood were O.K.

B. Maths and Science were my favourite subjects at school. I also enjoyed doing History.

C. I'm afraid that I only liked the ones I was good at. The others were so boring that I found them to be a thorough waste of my time.

Do you have any further plans for further study?

A. I hadn't really thought much about it . . .I don't know what courses I could do.

B. Well, I've thought about doing the part-time Chemistry Certificate course at Technical College. I think I would really benefit from doing that.

C. Well, if I had to do it I suppose I would, but now I ve finished school I'd much rather try to get my social life back into full swing again.

Suppose our company wanted you to attend an institution to further your skills.... How would you feel about this?

A. Attend a what?

B. If the course would help me improve my prospects for promotion and help me to be better at my job I would definitely do it.

C. Attend a course? When? I hope it would be in the day time? Would I get time off from work to attend it? I hope it's not at night-my social life would be ruined.

Have you ever had a job before?

A. No I haven't. I've never really been game enough to get one.

B. Yes. I have worked part-time at a take away food store-the one just round the corner. . .

C. No. I've really been too busy, what with all the study I've had to do to get a good result. . .

We have a lot of other applicants for this position. Why do you think that you deserve to get the job?

A. I can't think of any special reason-I suppose I'm no different from most other people.

B. Well, I've found out a lot about this type of work and my research suggests that I would be quite capable of doing the work involved. I also think that I would be able to handle any training course reasonably well.

C. I reckon I'd probably be the best applicant you're likely to get for the job.

Now, do you have any questions you'd like to ask me about the position?

A. No thank you. I don't think so.

B. Yes. Ms Martin, could you tell me what hours I'd have to work, and for whom I'd be working?

C. Yes. . . What's the pay like?

I think I have asked you everything I wanted to. Thank you for coming along to the interview.

A. Thank you Ms Martin. Goodbye.

B. Thank you. When will I know if I am successful?

C. Oh, think nothing of it. . . Could I see where I'll be working?

Questions

 For each applicant, choose three words/phrases from the list below, which best describes their answers to the interviewer's questions.

 Applicant A ............................... ............................... ...............................

 Applicant B ............................... ............................... ...............................

 Applicant C ............................... ............................... ...............................

 Has done some research; confident and prepared; ill-prepared; unsure; arrogant; hesitant; doubts ability to cope; lazy; not interested in the job; an upstart (presumptuous); modest but sure of him/ her self; adequate; pushy; polite; rude; interested; keen; under confident; energetic; has good study habits; has sound attitude to study.

 Which applicant do you think would be successful? Why?

РАЗДЕЛ 8. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА « СЧЕТ В БАНКЕ» ( 4 неделя ноября)

Bank Account

Business banking costs you money- so get value in good rates and good advice.

A business bank account is rarely free, so get one that offers value- not just in good credit rates but also decent advice applied to the management of your specific industry. Consider the number of transactions you’ll make, the financial structure of your company, the size of funds moving around, and how you wish to expand. Only settle for an account deal which will cater for all these issues and a manager with sound advice. Oh- and feel free to haggle!

Your business bank account is nothing like your personal bank account. Depending on what you do, a different set of criteria come into play. For example, you may wish to take transactions in different currencies if you trade in more than one country. You may require a serious discussion about credit lines if you require capital expenditure before you even start trading. Since your business bank account will usually not be free to operate day-to-day (personal accounts usually are), you also need to have a fair idea of what your transaction throughput will be. If you do three big deals a year, that won’t cost much; but if you have hundreds of consumers and cheques, then your banking will suddenly become more expensive. But put all these issues aside for a moment- the defining factor in choosing a business bank account must be the support you get from a dedicated advisor. In the past, banks have been unswervingly remiss- failing in their obligation to provide decent service to small businesses. Slowly, that’s changing, with Barclays and the Allied Irish Bank showing the way forward. Who is your bank manager, and do you like them? Do they understand your business, and what you need to succeed? Far more so than in personal banking, with a business your bank needs to be your partner not your enemy. If you find yourself begging for consideration, it’s time to find a new bank fast.

Алгоритм перевода текста:

  1. Прочитайте текст полностью для осмысления главной идеи
  2. Выпишите слова, которые вызывают трудность при переводе
  3. Воспользуйтесь словарем (электронная или печатная версия)
  4. Выберите из словаря приемлемый вариант согласно контексту из предложенных значений в словарной статье
  5. Попробуйте сформулировать целиком предложение на русском языке исходя из предложенных значений слов.

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ СТУДЕНТОВ

Критерии оценки  для самостоятельной работы студентов

Организация  контроля самостоятельной работы студентов включает тщательный отбор средств контроля, определение его этапов, разработку индивидуальных форм контроля.

Оценка успешности студента и контроль выполнения самостоятельной работы ведется  в традиционной системе «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно», за все виды СРС, включая итоговые аттестационные процедуры.

Эффективными формами контроля и активизации СРС в течение всего учебного семестра являются:

  1. Использование рубежного  контроля за качеством учебной работы студента.
  2. Тестирование. Тренировочные тесты позволяют оценить уровень знания студентов в баллах. Оцениваемые тесты могут использоваться как формы промежуточного и итогового контроля.

Формы контроля самостоятельной работы студентов:

- выборочная проверка во время аудиторных занятий;

- составление аннотаций на прочитанный материал;

- составление схем, таблиц по прочитанному материалу;

- реферирование литературы, представление рефератов;

- подготовка конспекта;

Высокую положительную оценку «5»  студент получает, если:

  1. достаточно полно и конструктивно излагает соответствующую тему;
  2. дает правильные формулировки, точные определения, понятия терминов;
  3. грамотно отвечает на дополнительные вопросы преподавателя

Положительную оценку «4» студент получает, если:

  1. если при изложении были допущены 1-2 незначительные ошибки, которые студент исправляет после замечания преподавателя;
  2. правильно отвечает на дополнительные вопросы преподавателя
  3. излагает выполнение задания недостаточно логично и последовательно;
  4. затрудняется при ответах на вопросы преподавателя.
  5. Неполно изложено задание;

        Удовлетворительную оценку «3» студент получает, если:

  1.  при изложении были допущены значительные ошибки
  2. неверно  отвечает на дополнительные вопросы преподавателя
  3. излагает выполнение задания нелогично и непоследовательно;
  4. затрудняется при ответах на вопросы преподавателя.

ФОРМЫ КОНТРОЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

Виды самостоятельной работы

Формы контроля

  1. Написание реферата, доклада

Устная презентация доклада по заданной тематике согласно требованиям, предъявляемым к написанию рефератов и докладов

  1. Составление письменного сообщения по теме «Экономика США и Великобритании»

Проверка уровня владения деловой лексикой, использования деловых клише для построения предложений, относящихся к экономической тематике

  1. Составление резюме и  деловых писем

Проверка резюме  по образцам

5.Перевод экономического текста

Проверка перевода с учетом экономической лексики, проверка уровня выбора приемлемых эквивалентов при переводе текста экономической тематике

6. Составление устного сообщения по теме

Проверка правильности грамматических структур, наличие профессиональной лексики по заданной тематике

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

*Практические задания

        Ex 1. Translate into English and mach with English equivalents:

1.     Проблемы дефицита

2.     Делать выбор

3.     Тратить деньги налогоплательщика

4.     Ни общество, ни каждый из его членов

5.     Государственные ресурсы

6.     Удовлетворить потребности

7.     Сталкиваться с проблемой дефицита

8.     Производители

9.     Доступные экономические ресурсы

10.  Товары и услуги

a)     neither individuals, not society

b)    is faced with the problem of scarcity

c)     to satisfy

d)    scarcity problem

e)     to make choice

f)      available economic resources

g)     nation resources

h)    business

i)       to spend taxpayer’s money

j)       goods and services

Ex 2. Match with English and Russian equivalents:

1.     entrepreneurship

2.     wildlife and timber resources

3.     goods and services

4.     output

5.     macroeconomics

6.     economic system

7.     to consume

8.     to produce

9.     factors of productions

10.     to allocate

a)     макроэкономика

b)    живая природа и древесина

c)     предпринимательство

d)    товары и услуги

e)     размещать

f)      факторы производства

g)     экономическая система

h)    производить

i)       выпуск продукции

j)       потреблять

 

 

Ex 3. Complete the sentences with the following words:

prices, products, services, wages, consumers, employers, profits

1.     Workers are paid ____ by ____ according to how skilled they are.

2.     They spend their ____ on the ____ and ____ they need.

3.     Firms producing these ____ will make more ____.

4.     In a market economy ____ decide what is to be produced.

5.     ____ will be willing to pay high ____ for products they particularly desire.

Ex 4. Choose the right variants:

1.     Market economics is also called:

a)     command;

b)    private;

c)     mixed.

2.     Mixed economics contains:

a)     market economics only;

b)    planned economics only;

c)     both market and planned economics.

3.     ____ does not allow people to make decisions in business.

a)     free market;

b)    command economy;

c)     mixed economy.

4.     All economics in the world are:

a)     planned;

b)    mixed;

c)     market.

5.     In a mixed economy the government:

a)     refuse private sectors;

b)    cooperate with private sectors;

c)     control private sectors.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

*Проверочные тесты

Test 1

1.        What does everyone do during his life?

a.   buys only

b.  makes choice

2.        Every society is faced with the problem

a.   of natural resources

b.  scarcity

3.        The central economic problem is finding

a.   the way to produce goods

b.  the way to solve the problem of scarcity

4.        Market economics is called

a.   command

b.  free

5.        Most economics in the world are

a.   private

b.  public

6.        Planned economics has

a.   advantages only

b.  advantages and disadvantages

7.        In a true planned economy government

a.   doesn’t play a great role

b.  plays a great role

8.        In a true market economy government

a.   plays no role

b.  plays a great role

9.        Consumers decide what is to be produced in a true

a.   market economy

b.  planned economy

10.   High competition is the sample of  

a.   planned economy

b.  market economy

11.   The UK is a country with

a.   private economy

b.  mixed economy

12.   Russia is a country of

a.   mixed economy

b.  planned economy

13.   “Wage” is

a.   the earning paid for and hour or unit of production

b.  the earning paid weekly or monthly

14.   Wealth is

a.   money you own

b.  value of the things you own

15.   Inflation that pose few difficulties

a.   mild inflation

b.  hyperinflation

16.   Inflation leads to

a.   rise of power of money

b.  to a fall of power of money

17.   Prosperity is

a.   extended period of high employment

b.  period of unemployment

18.   Boom is

a.   a peak of economy

b.  a bottom of economy

19.   Business reduce their spending levels during

a.   expansion

b.  contraction

20.   After a period of recession

a.   contraction follows

b.  expansion follows

21.   Import is goods

a.   buying from other countries

b.  selling abroad

22.   A tax on imported goods is

a.   tariff

b.  quota

23.   Protectionist measures

a.   raise the price of import

b.  reduce the price of import

24.   WTO an EFTA regulate

a.   political relationships

b.  economic relationships

25.   Advertising is the information about

a.   goods and services

b.  human resources

Test 2

1)    People who operate the bank:

a)     shareholders

b)    Board of Directors

2)    People who own bank deposits:

a)     stockholders

b)    clerical workers

3)    Bank divides profits between:

a)     clerical staff

b)    shareholders

4)    “Legal tender” means:

a)     money guaranteed by a government

b)    type of currency

5)    Traveler’s cheques are:

a)     not negotiable everywhere

b)    negotiable everywhere

6)    A person who grants money:

a)     a borrower

b)    a lender

7)    A “Loan” means:

a)     a sum of money borrowed

b)    sum of money given to somebody

8)    The most common form of the bank investment are:

a)     government bonds

b)    government securities

9)    Bank funds belong to the:

a)     depositors

b)    bank workers

10)  Bank lends money:

a)     to help people

b)    to make profit

11)  Selling abroad create:

a)     extra problems

b)    no problems

12)  The principal stock exchange in new York is known as:

a)     Wall Street

b)    Fifth avenue

13)  Jobbers are:

a)     agents between brokers and public

b)    agents between brokers and bank

14)  The British Stock Exchange was founded in:

a)     1873

b)    1773

15)  Index numbers indicate:

a)     changes in the price of shares

b)    changes in the price of goods and services

16)  Marketing directs the flow of goods and services:

a)     from consumer to producer

b)    from producer to consumer

17)  “Consumer” is a person:

a)     who produces

b)    who buys

18)  “Vendor” is a person:

a)     who sells

b)    who produces

19)  The main function of marketing is:

a)     to sell product

b)    to buy product

20)  The four main elements of marketing are called:

a)     The Four P’s

b)    The Four M’s

21)  Most companies establish price:

a)     above market

b)    with market

22)  Management considers from:

a)     one point of view

b)    two points of view

23)  Top manager’s task is:

a)     decision making

b)    making profit

24)  There are:

a)     five levels of management

b)    three levels of management

25)  Careers includes:

a)     three business fields

b)    five business fields

Список литературы

Основная:

  1. Дьяченко Е.Н., Жданова Н.Г., Грянкина Е.С., Замашанская Е.С. Учебное пособие по английскому языку для студентов экономических специальностей, Бийск, Изд-во Алтайского государственного технического университета им. И.И. Ползунова, 2008
  2. Колесникова Н.Л. Деловое общение. Изд-во Флинта, М.: 2005 – 152 с.
  3. Никулина Л.П. Организация деловой игры при обучении иностранному языку. Деловая игра как метод обучения дискуссионной речи на иностранном языке / Л.П. Никулина // Проблемы филологии и межкультурной коммуникации на современном этапе: материалы международной научно-практической конференции. – Якутск, 2008. –
    С. 141-144.
  4. Серена Мёрдок – Стерн. Общение на английском: телефон, факс e-mail, деловая переписка. АСТ, М.: 2005 – 126 с.
  5. Серена Мёрдок – Стерн. Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты. АСТ, М.: 2005 – 126 с
  6. Стайнберг Д. 110 игр на уроке английского языка / Пер. с англ. - М.: ООО «АСТ»; ООО «Астрель», 2003. - 124 с.
  7. Узерина М.С. Этика делового общения. Учебное пособие. УЛГТУ, Ульяновск,  2004, - 72 с.
  8. Уолден Джон К. Библия деловых писем на английском языке. Изд-во Дельта Паблишинг. -  2004
  9. Щетинина Е.С. План-конспект открытого урока английского языка (электронный ресурс www.stavedu.ru).
  10.  Глоссарий деловой лексики http://www.bestsampleresume.com/sample-accounting-resume/sample-accounting-resume-2.html
  11.  Глоссарий бухгалтерского дела http://quizlet.com/900136/accounting-i-basics-flash-cards/

Дополнительная:

  1. http://www.ediplomat.com/np/cultural_etiquette/ce_us.htm
  2. http://books.ifmo.ru/book/pdf/334.pdf
  3. http://forum.study.ru/index.php?topic=19321.0 (примерные вопросы для реферирования статьи)
  4. http://www.english-source.ru/english-linguistics/discourse-analysis/138-stylistic-analysis( клише для реферирования статьи)
  5. http://www.businessrulesgroup.org/second_paper/BRG-BMM.pdf
  6. http://www.jstor.org/discover/10.2307/245779?uid=2129&uid=2&uid=70&uid=4&sid=21100696291101 (Корпоративные стандарты для бухгалтеров)
  7. http://www.counsellingsolutions.org/phdi/p1.nsf/supppages/1282?opendocument&part=8
  8. http://edu.dvgups.ru/METDOC/CGU/INOSTR/ANGL/METOD/M_R/frame/2.htm
  9. http://www.booksite.ru/vounbforum/viewtopic.php?f=21&t=323