РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ « Иностранный язык (английский)» для специальности - 050716.65 Специальная психология

 

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ « Иностранный язык (английский)» для специальности -    050716.65 Специальная психология 

Одна из особенностей программы состоит в том, что в ее основании лежит обобщающе-развивающий подход к построению курса английского языка, который реализуется в структурировании учебного материала, в определении последовательности изучения этого материала, а также в разработке путей формирования системы знаний, навыков и умений обучающихся. Такой подход позволяет, с одной стороны, с учетом полученной в основной школе подготовки обобщать материал предыдущих лет, а с другой – развивать навыки и умения у обучающихся на новом, более высоком уровне.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon v-24.doc377 КБ

Предварительный просмотр:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ СТАВРОПОЛЬСКОГО КРАЯ

ФИЛИАЛ ГОУ ВПО  СТАВРОПОЛЬСКОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА в

г. БУДЕННОВСКЕ

Гуманитарно-технический факультет

                                                                             

                                                                             «Утверждено»

                                                                            Зам.директора по учебной и научной работе

                                                                              __________________________ Е.А. Бабенко    

                                                                              «____»_________________________20____ г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ

« Иностранный язык (английский)»

для специальности -    050716.65 Специальная психология

«Разработано»

_______________ Ю.В. Краснощекова

ассистент кафедры  обществоведения и филологии

«Утверждено»

на заседании кафедры  обществоведения и филологии

Протокол № ____от «____» ___________20____ г.

Зав. кафедрой_______________И.Н.Кардаильская

«Согласовано»

_____________ Б.А.Черкесов

декан гуманитарно-технического факультета

Буденновск, 2010 г.

  1. Цели и задачи дисциплины

        Цели и задачи изучения дисциплины «Иностранный язык» для неязыковых специальностей вуза  соотносятся с общими целями ГОС ВПО, формулируемыми на основе компетентностного подхода как определяющей основе современной российской образовательной системы. Компетентность как личностно формируемое качество будущего специалиста включает в себя определённые компетенции, выявляющиеся в деятельностных проявлениях. По отношению к иноязычному образованию, в частности, – это иноязычное общение: устное и письменное, диалогическое и монологическое, межкультурное и кросскультурное, деловое и профессиональное, бытовое и научное.

        Курс иностранного языка в вузе предполагает также реализацию коммуникативных, образовательных и воспитательных целей. Реализация воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в готовности специалистов содействовать налаживанию межкультурных и научных связей.

Изучение английского языка по данной программе направлено на достижение общеобразовательных, воспитательных и практических задач, на дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции.

Общеобразовательные задачи обучения направлены на развитие интеллектуальных способностей обучающихся, логического мышления, памяти; повышение общей культуры и культуры речи; расширение кругозора обучающихся, знаний о странах изучаемого языка; формирование у обучающихся навыков и умений самостоятельной работы, совместной работы в группах, умений общаться друг с другом и в коллективе.

Воспитательные задачи предполагают формирование и развитие личности обучающихся, их нравственно-эстетических качеств, мировоззрения, черт характера; отражают общую гуманистическую направленность образования и реализуются в процессе коллективного взаимодействия обучающихся, а также в педагогическом общении преподавателя и обучающихся.

Практические задачи обучения направлены на развитие всех составляющих коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной и учебно-познавательной). Рабочая программа ориентирована на достижение следующих целей:

- дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной):

речевая компетенция – совершенствование коммуникативных умений в четырех основных видах речевой деятельности (говорении, аудировании, чтении и письме); умений планировать свое речевое и неречевое поведение;

языковая компетенция – овладение новыми языковыми средствами в соответствии с отобранными темами и сферами общения: увеличение объема используемых лексических единиц; развитие навыков оперирования языковыми единицами в коммуникативных целях;

социокультурная компетенция – увеличение объема знаний о социокультурной специфике страны/стран изучаемого языка, совершенствование умений строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике, формирование умений выделять общее и специфическое в культуре родной страны и страны изучаемого языка;

компенсаторная компетенция – дальнейшее развитие умений объясняться в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче иноязычной информации;

учебно-познавательная компетенция – развитие общих и специальных учебных умений, позволяющих совершенствовать учебную деятельность по овладению иностранным языком, удовлетворять с его помощью познавательные интересы в других областях знания;

- развитие и воспитание способности и готовности к самостоятельному и непрерывному изучению иностранного языка, дальнейшему самообразованию с его помощью, использованию иностранного языка в других областях знаний; способности к самооценке через наблюдение за собственной речью на родном и иностранном языках; личностному самоопределению в отношении будущей профессии; социальная адаптация; формирование качеств гражданина и патриота.

Одна из особенностей программы состоит в том, что в ее основании лежит обобщающе-развивающий подход к построению курса английского языка, который реализуется в структурировании учебного материала, в определении последовательности изучения этого материала, а также в разработке путей формирования системы знаний, навыков и умений обучающихся. Такой подход позволяет, с одной стороны, с учетом полученной в основной школе подготовки обобщать материал предыдущих лет, а с другой – развивать навыки и умения у обучающихся на новом, более высоком уровне.

ТРЕБОВАНИЯ К ОБЯЗАТЕЛЬНОМУ МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Индекс

Наименование дисциплин и их основные разделы

Всего часов

ГСЭ

Общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины

1500

ГСЭ.Ф.00

Федеральный компонент

1050

ГСЭ.Ф.01

Иностранный язык

Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции. Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера. Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая). Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах. Понятие об основных способах словообразования. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля.

Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета.

Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад).

Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.

Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности.

Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография.

340

2. Требования к уровню освоения дисциплины

В результате изучения дисциплины «Иностранный язык» специалист должен

  1. иметь представление о стране изучаемого языка, её быте и культуре, своеобразии её традиций, взаимоотношении с другими странами и народностями, её истории и современности, о её языке как элементе национальной культуры;
  2. знать основные фонетические и грамматические закономерности изучаемого языка и его лексическую систему;
  3. уметь пользоваться приобретенным знанием при решении коммуникативных задач в определённых ситуациях бытового, делового и профессионального общения:

в говорении – вести диалог официального, неофициального и профессионального характера; создавать словесный социокультурный портрет своей страны и страны изучаемого языка; реализовываться в процессах социализации;

в аудировании – понимать высказывания на иностранном языке в различных ситуациях общения; оценивать важность воспринимаемой информации и передавать отношение к ней;

в чтении – читать аутентичные тексты разных стилей, используя основные виды чтения (ознакомительное, изучающее, просмотровое/поисковое) в заваисимости от коммуникативной задачи;

в письменной речи – вести личную и деловую переписку; заполнять различные виды анкет; сообщать сведения о себе в форме, принятой в стране изучаемого языка; составлять письменные материалы, презентирующие результаты профессиональной или научной деятельности; составлять факсы, электронные сообщения;

  1. приобрести навыки  использования соответствующих умений в моделируемых условиях иноязычного общения;
  2. владеть, иметь опыт применения полученных знаний и умений в варьируемых коммуникативных ситуациях иноязычного общения.

В целом при осуществлении основной образовательной программы предполагается выполнение требований к уровню подготовки студентов не только в плане знаний, умений и навыков, но и в виде реализации определенных компетенций, а именно: дискурсивной, лингвистической, социокультурной, паралингвистической и социопрагмалингвистической в их комплексном применении. Современное гуманитарное мышление реализует себя в коммуникации и рефлексии, т.е. в способности человека к общению:  речепроизводству – речевосприятию и в способности к рефлексии: критике, оценке интерпретации высказанного своим (т.е. иным) сознанием или даже другой культурой. 

Исходя из современного коммуникативного направления лингводидактики, главные требования, предъявляемые к курсу «Иностранный язык» для неязыковых специальностей педагогического вуза в плане иноязычного образования студентов, фокусируются в практической направленности курса на умение достаточно уверенно пользоваться языковыми средствами в основных видах речевой деятельности: говорении, аудировании, чтении и письме. Практическое владение языком специальности предполагает также умение самостоятельно работать со специальной литературой на иностранном языке с целью получения профессиональной информации.

Эти требования включают в себя:

  1. Владение лексическим минимумом изучаемого языка в объёме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера;
  2. Владение грамматическим минимумом, обеспечивающим коммуникацию общего характера без искажения смысла при устном и письменном общении, а также коммуникацию профессионального характера;
  3. Умение вести беседу-диалог общего характера, пользуясь правилами речевого этикета;
  4. Чтение без словаря литературы по специальности с целью ориентации в профессиональной проблематике;
  5. Чтение со словарём литературы по специальности с целью подробного изучения профессиональной информации;
  6. Умение реферирования, аннотирования, составления тезисов, трансформаций текста, подготовки сообщений на научную конференцию;
  7. Умение составления резюме, деловых и частных писем, электронных сообщений, curriculum vita и др.

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

  Вид учебной работы

Всего

Семестры

Общая трудоемкость

340

1-4

Аудиторные занятия

180

1-4

Лекции

-

-

Лабораторно-практические занятия

180

1-4

Самостоятельная работа

160 (на весь период)

1-4

Вид итогового контроля:

Зачёт

2

1,2,3

Экзамен

2

4

4. Содержание дисциплины

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий.

                                   №

Названия разделов

Лаб.-практ.

занятия

Самост.  работа

1

Раздел    1.    Специфика    артикуляции    звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке

12

6

1.1. Гласные звуки, дифтонги

2

2

1.2. Согласные

2

2

1.3.      Основные      интонационные      контуры английского предложения

2

1.4. Интонация вопросов

2

2

1.5. Акцентуация: словесное, фразовое ударение

2

1.6. Фразовое ударение и ритм

2

2

Раздел 2. Основные особенности полного стиля произношения,      характерные      для      сферы профессиональной коммуникации

6

4

2.1. Слогоделение

2

2.2. Артикуляционные характеристики звуков английского языка

2

2

2.3. Акустические характеристики звуков английского языка

2

2

3

Раздел 3. Чтение транскрипции

2

2

3.1. Знаки международной фонетической транскрипции

2

2

4

Раздел 4. Лексический минимум в объеме 4000 учебных     лексических     единиц     общего     и терминологического характера

20

24

4.1. Предметно-тематическая группа «Профессии и род занятий»

2

2

4.2. Предметно-тематическая группа «Транспорт, почта, коммуникации»

2

4

4.3. Предметно-тематическая группа «Одежда»

2

2

4.4. Предметно-тематическая группа «Религия»

2

2

4.5. Предметно-тематическая группа «Образование»

2

2

4.6. Предметно-тематическая группа «Семья»

2

2

4.7. Предметно-тематическая группа «Увлечения»

2

2

4.8. Предметно-тематическая группа «Этика, мораль, поведение»

2

2

4.9.  Пополнение  словаря  терминами  по  теме «Психология»

2

4

4.10. Терминологическая лексика в области «Общественные отношения»

2

2

5

Раздел 5. Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая).

10

14

5.1. Бытовая лексика

2

2

5.2. Терминологическая лексика

2

2

5.3. Общенаучная лексика

2

2

5.4. Официально-деловая лексика

2

4

5.5.       Лексические       особенности       языка художественной литературы

2

4

6

Раздел 6. Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах.

8

8

6.1. Слово в свободных и фразеологических сочетаниях

2

6.2. Речевые функции фразеологизмов в речи

2

2

6.3. Национально-культурные различия между сходными по смыслу фразеологизмами в русском и английском языках

2

2

6.4. Основные правила перевода фразеологизмов

2

4

7

Раздел   7.   Понятие   об   основных   способах словообразования.

10

4

7.1. Аффиксальный способ словообразования

2

1

7.2. Префиксальный способ словообразования

2

1

7.3. Суффиксально-префиксальный способ словообразования

2

1

7.4. Конверсия

2

1

7.5. Сложение основ

2

8

Раздел        8.        Грамматические        навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении

26

24

8.1. Построение вопросительных предложений

2

8.2. Сравнительные конструкции с прилагательными и наречиями

2

8.3. Видо-временные формы группы Indefinite

2

2

8.4. Видо-временные формы группы Continuous

2

2

8.5. Видо-временные формы группы Perfect

2

2

8.6. Герундиальные обороты

2

4

8.7. Инфинитивные конструкции

2

2

8.8.  Модальные глаголы can, may, must

2

2

8.9. Модальные глаголы should, ought to, need, shall

2

2

8.10. Модальные глаголы will, dare, to have, to be

2

2

8.11. Значение и употребление предлогов

2

4

8.12. Место предлога в предложении

2

1

8.13. Значение и употребление союзов

2

1

9

Раздел   9.   Основные   грамматические   явления, характерные для профессиональной речи.

32

25

9.1. Состав простого предложения

1

1

9.2. Безличные предложения

2

1

9.3. Предложения с конструкцией there is/there are

2

2

9.4. Повествовательное предложение

2

2

9.5. Побудительное предложение

2

1

9.6. Восклицательное предложение

2

1

9.7. Состав сложного предложения

2

1

9.8. Сложноподчиненное предложение

2

2

9.9. Типы придаточных предложений (придаточные подлежащие, придаточные предикативные)

2

2

9.10. Типы придаточных предложений (придаточные дополнительные, придаточные определительные)

2

2

9.11. Типы придаточных предложений (придаточные обстоятельственные)

2

2

9.12. Прямая и косвенная речь

2

2

9.13. Согласование времен

2

2

9.14. Типы условных предложений

2

2

9.15. Действительный залог

1

9.16. Страдательный залог

2

1

9.17. Сложное дополнение

2

1

10

Раздел 10. Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом,    научном    стилях,    стиле художественной литературы.

5

4

10.1. Обиходно-литературный стиль речи

1

1

10.2. Официально-деловой стиль речи

2

10.3. Научный стиль

1

2

10.4. Стиль художественной литературы

1

1

11

Раздел 11. Основные особенности научного стиля.

8

6

11.1. Основные особенности научного стиля.

1

11.2. Единицы перевода научных текстов

1

11.3. Лексические приемы перевода научных текстов

2

2

11.4. Грамматические приемы перевода научных текстов

2

2

11.5. Стилистические приемы перевода научных текстов

2

2

12

Раздел 12. Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета

4

4

12.1. Англоязычные страны: география, культура, быт

2

2

12.2. Правила речевого этикета в англоязычных странах

2

2

13

Раздел 13. Говорение.

2

2

13.1. Участие в диалоге в связи с содержанием текста

1

13.2. Основные коммуникативные конструкции

1

2

14

Раздел 14. Диалогическая и монологическая речь с использованием   наиболее   употребительных   и относительно   простых   лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения

6

7

14.1.   Речевой  этикет  повседневного   общения: знакомство, представление, установление контакта

1

1

14.2. Речевые акты выражения приглашения

1

1

14.3. Речевые акты выражения просьбы

1

1

14.4.   Речевые   акты   побуждения   к   действию

1

1

14.5. Речевые акты выражения согласия/несогласия

1

14.6. Речевой  этикет  повседневного   общения: завершение беседы

1

14.7. Особенности психологического консультирования

1

2

15

Раздел 15. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад).

2

4

15.1. Техника построения устного сообщения

1

2

15.2. Способы построения доклада

1

2

16

Раздел 16. Аудирование

3

2

16.1. Прослушивание текстов общего характера

1

16.2. Прослушивание профессионально ориентированных текстов

1

16.3. Основные приемы работы с устным текстом

1

2

17

Раздел 17. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.

4

4

17.1. Понимание диалогической речи в сфере бытовой коммуникации

1

2

17.2. Понимание диалогической речи в сфере профессиональной коммуникации

1

17.3. Понимание монологической речи в сфере бытовой коммуникации

1

17.4. Понимание монологической речи в сфере профессиональной коммуникации

1

2

18

Раздел 18. Чтение.

4

3

18.1. Основные правила чтения англоязычных текстов

1

18.2. Способы выделения главных частей в тексте

1

1

18.3. Выбор ключевых слов в тексте

1

18.4. Способы пересказа текста

1

2

19

Раздел 19. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности.

4

8

19.1. Чтение текстов по теме: «Психология»

2

4

19.2. Чтение текстов по теме: «Общественные отношения»

2

4

20

Раздел 20. Письмо.

3

1

20.1. Письменная реализация коммуникативных намерений: запрос сведений, заказ, предложение

1

20.2. Способы передачи коммуникативного намерения просьбы, согласия/несогласия на письме

1

20.3. Способы передачи коммуникативного намерения  отказа, извинения на письме

1

1

21

Раздел 21. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография.

9

2

21.1. Техника написания аннотаций

1

21.2. Техника составления реферата

1

1

21.3. Написание тезисов

1

1

21.4. Написание сообщений

1

21.5. Написание частных писем

1

21.6. Принципы составления деловых писем

2

21.7. Написание биографий

1

21.8. Приемы перевода речевых произведений

1

Итого

180

160

4.2 Содержание разделов дисциплины

Раздел 1. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке

Ознакомление с акустической, артикуляционной и функциональной характеристикой звуков речи, видами ударения (словесное, фразовое, логическое), элементами и вариантами интонации, правилами чтения.

Коррекция и совершенствование слухопроизносителыных навыков, техники чтения, темпа речи, интонационного оформления фраз/предложений, орфоэпии и орфографии, транскрипции.

Тема 1.1. Гласные звуки, дифтонги

Долгие гласные звуки. Краткие гласные звуки. Гласные переднего ряда. Гласные заднего ряда. Гласные заднего продвинутого вперед ряда. Редукция гласных звуков. Дифтонг. Тридифтонг. Типы слога (открытый, закрытый). Правила чтения гласных.

Тема 1.2. Согласные

Шумные смычные согласные звуки. Шумные щелевые согласные. Сонант. Носовые сонанты. Щелевые сонанты. Правила чтения согласных. Ассимиляция и адаптация звуков речи. Элизия.  

Тема 1.3. Основные интонационные контуры английского предложения.

Интонация. Нисходящий тон. Восходящий тон. Нисходяще-восходящий тон. Восходящее-нисходящий тон. Мелодия. Ударение. Ритм. Структура и интонация повествовательного предложения.  Структура и интонация побудительного предложения.  Структура и интонация отрицательного предложения.  Cинтагма  и синтагматическое членение.

Тема 1.4. Интонация вопросов

Интонация. Нисходящий тон. Восходящий тон. Нисходяще-восходящий тон. Восходящее-нисходящий тон. Общие вопросы. Специальные вопросы. Вопросы к подлежащему. Альтернативные вопросы. Разделительные вопросы.

Тема 1.5. Акцентуация: словесное, фразовое ударение

Акцентуация. Словесное ударение. Слог. Типы слога. Фраза. Фразовое ударение. Эмфаза.

Тема 1.6. Фразовое ударение и ритм

Ударение: сильные и слабые формы. Отличие словесного и фразового ударения. Ритм. Мелодика речи.

Раздел 2. Основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации

Тема 2.1. Слогоделение

Типы слога в английском языке. Чтение звуков в закрытом слоге (I тип). Чтение звуков в открытом слоге (II тип). Чтение гласных звуков перед r+согласная  (III тип). Чтение гласных звуков перед r+гласная  (IV тип). Слитность произношения.

Тема 2.2.  Артикуляционные характеристики звуков английского языка

Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем родного и изучаемого иностранного языка. Снятие межъязыковой и внутриязыковой интерференции на фонетическом уровне.

Тема  2.3. Акустические характеристики звуков английского языка

Ударение: сильные и слабые формы. Отличие словесного и фразового ударения. Ритм. Мелодика речи.

Раздел 3. Чтение транскрипции

Тема 3.1. Знаки международной фонетической транскрипции

Фонетическая транскрипция. Знаки международной фонетической транскрипции. Способы передачи в транскрипции согласных звуков. Способы передачи в транскрипции гласных звуков.  Способы передачи в транскрипции дифтонгов.

Раздел 4. Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера

Лексикология как научная дисциплина. Слово как основная единица лексической системы. Семасиология. Лексическое и грамматическое значение слова. Лексическое значение слова: устойчивость и подвижность значения, слова мотивированные и немотивированные, соотнесенность слова с понятием, внутренняя форма слова. Основы лексикографии. Основные типы словарей (переводные, толковые, терминологические/отраслевые, синонимические, тезаурусные, словари сочетаемости, фразеологические, словари сокращений, словари новых слов).

Систематизация лексических единиц, изученных в основной школе. Овладение лексическими средствами, обслуживающими новые темы. Проблемы и ситуации устного и письменного общения. Расширение потенциального словаря за счет овладения интернациональной лексикой, новыми значениями известных слов и новых слов, образованных на основе продуктивных способов словообразования.

Развитие навыков распознавания и употребления в речи лексических единиц, обслуживающих ситуации в рамках тематики.

Закрепление наиболее употребительной лексики, относящейся к общему языку и отражающей специализацию. Расширение словарного запаса. Устойчивые словосочетания, наиболее часто встречающиеся в профессиональной речи. Словари терминов.

Тема 4.1. Предметно-тематическая группа «Профессии и род занятий»

Признаки слова. Основные признаки активной лексики. Продуктивные суффиксы, обозначающие лицо по роду занятий. Профессии гуманитарного профиля. Профессии технического профиля. Взаимосвязь профессий.

Тема 4.2. Предметно-тематическая группа «Транспорт, почта, коммуникации»

Признаки слова. Основные признаки активной лексики. Виды транспорта: наземные, водные, воздушные. Типы почтовой связи. Особенности способов коммуникации между людьми.

Тема 4.3. Предметно-тематическая группа «Одежда»

Признаки слова. Основные признаки активной лексики. Мужская и женская одежда. Верхняя одежда. Обувь.

Тема 4.4. Предметно-тематическая группа «Религия»

Признаки слова. Основные признаки активной лексики. Многообразие религий в современном мире. Реалии религии.

Тема 4.5. Предметно-тематическая группа «Образование»

Признаки слова. Основные признаки активной лексики. Система образования в России, Великобритании, США. Учебный год. Типы учебных заведений (школы, лицеи, колледжи, техникумы, ВУЗы, академии).

Тема 4.6. Предметно-тематическая группа «Семья»

Признаки слова. Основные признаки активной лексики. Продуктивные суффиксы, обозначающие степень родства. Семейное родство. Отношения в семье. Семейная психология.

Тема 4.7. Предметно-тематическая группа «Увлечения»

Признаки слова. Основные признаки активной лексики. Хобби, интересы, увлечения, досуг в жизни людей.

Тема 4.8. Предметно-тематическая группа «Этика, мораль, поведение»

Признаки слова. Основные признаки активной лексики. Поведенческие реакции. Система норм и правил поведения.

Тема 4.9.  Пополнение  словаря  терминами  по  теме «Психология»

Признаки слова. Основные признаки терминологической лексики. Психология как наука. Основные методы психологии. Направления психологии. Фобии. Персоналии.

Тема 4.10. Терминологическая лексика в области «Общественные отношения»

Признаки слова. Основные признаки активной лексики. Общественные отношения в жизни каждого человека.

Раздел 5. Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и др.)

Лексикология как наука. Признаки слова. Функции слова. Формирование и совершенствование навыков оперирования разными слоями лексики в процессе устного и письменного общения. Снятие межъязыковой и внутриязыковой интерференции.

Понятие функционального стиля и жанра. Виды функциональных стилей и жанровые разновидности текстов, их характеристики на разных уровнях языка.

Тема 5.1. Бытовая лексика

Понятие о разговорном стиле.  Литературно-разговорный и фамильярно-разговорный (с подгруппой детской речи)  подстили. Стилеобразующие факторы разговорного стиля. Компрессия. Синтаксическая специфика разговорной речи.

Тема 5.2. Терминологическая лексика

Терминология как область лексикологии. Стилеобразующие факторы научного стиля. Терминологическая лексика. Научно-техническая терминология как вид профессиональной лексики. Способы образования терминов. Соотнесенность единиц измерительных систем и русском и английском языках.

Тема 5.3. Общенаучная лексика

Научный стиль: особенности, сферы употребления. Стилеобразующие факторы научного стиля.

Тема 5.4. Официально-деловая лексика

Лексика делового общения. Формулы речевого общения, выражающие различные коммуникативные намерения. Стилистика делового общения, деловой документации, контрактов, договоров, соглашений, разных видов деловых писем (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-подтверждение и др.), нормы оформления/ реквизиты в изучаемом иностранном языке.

Подъязык деловых переговоров, маркетинга, рекламы, адекватные этим целям формулы речевого общения, передающие различные коммуникативные намерения (в том числе усиливающие воздейственность речи).  Полнота и своевременность информации, точность, лаконизм формулировок.

Тема 5.5.       Лексические       особенности       языка художественной литературы

Особенности текста в зависимости от характера отраженной в нем объективной действительности. Описание в тексте фактов, предметов, явлений, событий, лиц в статике и динамике, отражение причинно-следственных отношений и др. Текст речевой коммуникации, его единицы и категории.

Семантическая структура и коммуникативная целостность текста. Абзац как структурная единица текста.

Текст как репрезентант интенций, речевых действий, коммуникативных актов, коммуникативных смысловых целых. Слова-скрепы как формальные выразители смысловых вех в тексте. Экспрессивные возможности знаменательных и служебных слов, порядка слов в предложении, повторов.

Раздел 6. Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах.

Синтагматические связи слов (свободные и устойчивые словосочетания, фразеологизмы). Способы синтаксической связи слов. Классификация свободных словосочетаний по морфологической природе главного компонента, семантическая классификация словосочетаний.

Морфологическая природа главного компонента. Фразеологические единицы, идиомы. Семантическая классификация фразеологизмов (фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические сращения). Понятие мотивированности/ немотивированности. Переводческая классификация фразеологизмов.

Тема 6.1. Слово в свободных и фразеологических сочетаниях

Свободные словосочетания. Морфологическая природа главного компонента. Семантическая классификация словосочетаний. Фразеологические единицы (сращения, единства, сочетания), идиомы, мотивированность/ немотивированность.

Тема 6.2. Речевые функции фразеологизмов в речи

Противоречие между переносным и буквальным значением. Стилистическая окраска фразеологизмов. Закрепленность фразеологизмов за определенными социально-культурными слоями общества. Правило функционального соответствия. Эмотивная функция фразеологизмов.

Тема 6.3. Национально-культурные различия между сходными по смыслу фразеологизмами в русском и английском языках

Несоответствие плана содержания плану выражения. Глубина и гибкость значения фразеологизмов. Распознавание фразеологизмов в тексте. Проблема адекватной трактовки фразеологизмов в разных культурах. Проблема перевода интернациональных фразеологизмов. Исходный контекст. Устойчивые парафразы.

Тема 6.4. Основные правила перевода фразеологизмов

Переводческая классификация фразеологизмов.  Поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. Прием восстановления целого. Калькирование. Параллельный (двойной) перевод фразеологизмов. Перевод-объяснение переносного значения фразеологизма. Переводческий комментарий. Толковые фразеологический словари.

Раздел   7.   Понятие   об   основных   способах словообразования.

Словообразование. Морфемная и словообразовательная структура слова. Типы морфем (корень, суффикс, префикс, флексия).  Производная и производящая, простая и сложная основы. Производные, непроизводные слова. Фразовые глаголы. Употребление инфинитива для выражения цели.

Тема 7.1. Аффиксальный способ словообразования

Аффиксация. Формообразующие и словообразующие аффиксы. Словосочетание. Продуктивные суффиксы имен прилагательных, глаголов, наречий:

– суффиксы существительных -er/or, -ment, -ence/-ance, -ing, -ness, -tion/-ation/-(s)ion, -ist, -ty, -ture;

– суффиксы прилагательных –ous, -able/-ible, -ful, -al, -ive, -ic(al), -less;

– суффиксы глаголов –ize, -(i)fy;

– суффиксы наречий –ly, и др.

Тема 7.2. Префиксальный способ словообразования

Префиксы отрицания dis-, un-, in-/im-, ir-, non-. Префиксы с другими значениями: de-, mis-, co-, over-, under-, anti-, contra-, counter-,  re-.

Тема 7.3. Суффиксально-префиксальный способ словообразования

Суффиксально-префиксальный способ словообразования как продуктивный способ словообразования в английском языке.

Тема 7.4. Конверсия

Конверсия. Виды аббревиатур. Словообразовательные модели.

Тема 7.5. Сложение основ

Производная и производящая, простая и сложная основы. Сложение основ как способ продуктивного словообразования.

Раздел        8.        Грамматические        навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении.

Грамматический строй языка как система отношений. Грамматические категории, грамматические значения, грамматические способы, грамматические показатели. Основные единицы и категории морфологического и синтаксического уровней. Части речи: самостоятельные и служебные. Основные признаки частеречной принадлежности слова (значение, форма, сочетаемость). Несовпадение систем частей речи родного и иностранного языка. Особенности перевода отсутствующих частей речи. Особенности грамматического строя изучаемого языка.

Тема 8.1. Построение вопросительных предложений

Структура простого предложения. Структура безличного предложения. Отрицание. Образование вопросительных предложений. Типы вопросов: General Questions, Alternative Questions, Special Questions, Questions to the Subject, Tag Questions.

Тема 8.2. Сравнительные конструкции с прилагательными и наречиями

        Имена прилагательные в положительной, сравнительной и превосходной степенях, образованные по правилу, а также исключения. Наречия в сравнительной и превосходной степенях. Неопределенные наречия, производные от some, any, every. Наиболее употребительные сравнительные конструкции: as…as, not so…as, the…the, … times as…as, much better/worse, much more/less. Союз than.

Тема 8.3. Видо-временные формы группы Indefinite

        Система времен английского глагола. Present, Past, Future (Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous). Понятие глагола-связки. Употребление глаголов. Неправильные глаголы. Образование и употребление глаголов в Present, Past, Future Simple/Indefinite для выражения действий в будущем после if, when, in case, unless, before, till (until), as soon as, provided, while.

        Обозначение состояния с глаголами восприятия, умственной деятельности, чувства, желания, обладания. Образование вопросительной и отрицательной формы Present, Past, Future Indefinite.  Употребление времен группы Indefinite в действительном и страдательном залогах.

Тема 8.4. Видо-временные формы группы Continuous

Система времен английского глагола. Present, Past, Future (Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous). Употребление глаголов. Образование вопросительной и отрицательной формы Present, Past, Future Continuous.  Употребление времен группы Continuous в действительном и страдательном залогах.

Тема 8.5. Видо-временные формы группы Perfect

Дифференциальные признаки глаголов в Past Perfect, Past Continuous, Future in the Past. Образование вопросительной и отрицательной формы Present, Past, Future Perfect. Употребление времен группы Perfect в действительном и страдательном залогах.

 

Тема 8.6. Герундиальные обороты

Герундий как объединение свойств глагола и существительного. Participle I. V-ing. Отрицательная форма герундия.  Перфектный и неперфектный герундий. Синтаксическая форма герундия. Значение герундиальных оборотов Gerund+Possessive Case of noun, Gerund+ Possessive Pronoun. Функция герундия. Признаки и значения слов и словосочетаний с формами на -ing без обязательного различения их функций. Способы перевода герундия на русский язык.

Тема 8.7. Инфинитивные конструкции

Инфинитив как неличная форма глагола, называющая действие. Формальный признак инфинитива: частица to. Infinitive with and without to. Синтаксическая роль инфинитива. Инфинитив в действительном и страдательном залогах. Способы перевода инфинитива на русский язык. Инфинитивные конструкции: the Objective-with-the-Infinitive Construction, Complex Object, For-to- Infinitive Construction.

 

Тема 8.8.  Модальные глаголы can, may, must

Функции модальных глаголов в письменной и устной речи. Формы can, could. Употребление глагола can в сочетании с неперфектным инфинитивом общего вида. Употребление глагола can в разных типах предложений. Употребление глагола can в сочетании с перфектной формой инфинитива.

Формы may, might. Употребление глагола may в сочетании с неперфектным инфинитивом общего вида. Употребление глагола may в отрицательной форме. Употребление глагола may в повелительном наклонении. Употребление глагола may в сочетании с перфектной формой инфинитива. Значение и употребление might.

        Модальный глагол must. Употребление глагола must в разных типах предложений. 

Тема 8.9. Модальные глаголы should, ought to, need, shall

        Модальный глагол should (ought to). Употребление глаголов should, ought to в сочетании с неперфектным инфинитивом общего вида. Употребление глаголов should, ought to в сочетании с перфектной формой инфинитива.

Модальный глагол need. Употребление глагола need в сочетании с неперфектным инфинитивом общего вида. Употребление глагола need в разных типах предложений. Употребление глагола need в сочетании с перфектной формой инфинитива.

Модальный глагол shall. Употребление глагола shall в сочетании с неперфектным инфинитивом общего вида. Употребление глагола shall в разных типах предложений. Употребление глагола shall в сочетании с перфектной формой инфинитива.

Тема 8.10. Модальные глаголы will, dare, to have, to be

Модальный глагол will. Употребление глагола will в сочетании с неперфектным инфинитивом общего вида. Употребление глагола will в разных типах предложений. Употребление глагола will в сочетании с перфектной формой инфинитива.

Модальный глагол dare. Употребление глагола dare в сочетании с неперфектным инфинитивом общего вида. Употребление глагола dare в разных типах предложений. Употребление глагола dare в сочетании с перфектной формой инфинитива.

Модальный глагол to have. Употребление глагола to have в сочетании с неперфектным инфинитивом общего вида. Употребление глагола to have в разных типах предложений. Употребление глагола to have в сочетании с перфектной формой инфинитива.

Модальный глагол to be. Употребление глагола to be в сочетании с неперфектным инфинитивом общего вида. Употребление глагола to be в разных типах предложений. Употребление глагола to be в сочетании с перфектной формой инфинитива.

Тема 8.11. Значение и употребление предлогов

        Предлоги места: in, on, under, above, at, by, into, out of, from, at. Предлоги времени:  in, on, by, about. Устойчивые сочетания глаголов с предлогами.

Тема 8.12. Место предлога в предложении

Функциональная значимость предлогов и особенности их употребления: предлоги во фразах, выражающих направление, место, время действия. Разные средства связи в тексте для обеспечения его целостности (на примере наречий firstly, finally, however и т.д.).

Тема 8.13. Значение и употребление союзов

        Сочинительные и подчинительные союзы.  Простые и составные союзы. Употребление союзов and, but, or, that, if, when, while, till/until, after, before, because, as, in order that, so that, as if/as though, though, as…as, than.

Раздел   9.   Основные   грамматические   явления, характерные для профессиональной речи.

Тема 9.1. Состав простого предложения

Порядок слов в предложении. Отрицание. Простые нераспространенные предложения с глагольным, составным именным и составным глагольным сказуемым (с инфинитивом, модальными глаголами, их эквивалентами). Простые предложения, распространенные за счет однородных членов предложения и/или второстепенных членов предложения. Предложения утвердительные, вопросительные, отрицательные, побудительные и порядок слов в них.

Тема 9.2. Безличные предложения

        Формальное подлежащее it в безличных предложениях. Место и роль безличных предложений в синтаксической структуре английского языка. Способы перевода безличных предложений на русский язык.

Тема 9.3. Предложения с конструкцией there is/there are

Значение предложений с оборотом there is/are. Предложения с конструкцией  there is/are в утвердительной, отрицательной, вопросительной формах. Способы перевода предложений с оборотом there is/arе на русский язык.

Тема 9.4. Повествовательное предложение

Порядок слов в повествовательном предложении. Интонационные контуры повествовательного предложения. Место дополнения в повествовательном предложении. Порядок следования различных обстоятельств. Обратный порядок слов (инверсия).

Тема 9.5. Побудительное предложение

Порядок слов в побудительном предложении. Повелительное наклонение в побудительном предложении. Интонационные контуры побудительного предложения. Отрицательная форма в побудительных предложениях.

Тема 9.6. Восклицательное предложение

        Порядок слов в восклицательном предложении. Интонационные контуры восклицательного предложения. Структура восклицательного предложения.

Тема 9.7. Состав сложного предложения

        Сложное предложение. Сложносочиненное, сложноподчиненное предложение. Грамматическая основа. Интонационные контуры сложных предложений. Роль союзов в сложных предложениях.

Тема 9.8. Сложноподчиненное предложение

Понятие о главном и придаточном предложении. Союзы и союзные слова как средство связи в сложноподчиненном предложении.  

Сложноподчиненные предложения с союзами because, so, if, when, that, that is why. Сложноподчиненные предложения с союзами for, as, till, until, (as) though. Предложения с союзами neither…nor, either…or.

Тема 9.9. Типы придаточных предложений (придаточные подлежащие, придаточные предикативные)

        Типы придаточных предложений, их синтаксическая роль в структуре сложноподчиненного предложения. Придаточные подлежащие: значение, синтаксическая роль. Союзы и союзные слова that, whether, if, who (whom), whose, what, which, when, where, how, why как средство присоединения придаточного подлежащего к главному.

Придаточные предикативные: значение, синтаксическая роль. Союзы и союзные слова that, whether, if, who (whom), whose, what, which, when, where, how, why как средство присоединения придаточного предикативного к главному.

Тема 9.10. Типы придаточных предложений (придаточные дополнительные, придаточные определительные)

        Придаточные дополнительные: значение, синтаксическая роль. Союзы и союзные слова that, whether, if, who (whom), whose, what, which, when, where, how, why как средство присоединения придаточного дополнительного к главному.

Придаточные определительные: значение, синтаксическая роль. Типы придаточных определительных: индивидуализирующие, классифицирующие, описательные. Союзы, союзные слова и наречия who (whom), whose, which, that, when, where, why как средство присоединения придаточного определительного к главному.

Тема 9.11. Типы придаточных предложений (придаточные обстоятельственные)

Придаточные обстоятельственные: значение, синтаксическая роль. Типы придаточных обстоятельственных: придаточные обстоятельственные времени, места, причины, следствия, образа действия, уступительные, уели, условия.

Придаточные обстоятельственные времени: значение, синтаксическая роль. Союзы when, whenever, while, as, after, before, till/until, as soon as, as long as, since, by the time (that) как средство присоединения придаточного обстоятельственного времени к главному.

Придаточные обстоятельственные места: значение, синтаксическая роль. Союзные слова where, wherever как средство присоединения придаточного обстоятельственного места к главному.

Придаточные обстоятельственные причины: значение, синтаксическая роль. Союзы because, as, since, now that как средство присоединения придаточного обстоятельственного причины к главному.

Формирование навыков распознавания и употребления в речи различных грамматических средств для выражения будущего времени: will, going to, Present Simple и Present Continuous в предложениях с придаточными времени и условия.

Придаточные обстоятельственные образа действия: значение, синтаксическая роль. Союзы as, as if (as though) как средство присоединения придаточного обстоятельственного образа действия к главному.

Придаточные обстоятельственные сравнительные: значение, синтаксическая роль. Союзы than, as…as, not so…as как средство присоединения придаточного обстоятельственного сравнительного к главному.

Придаточные обстоятельственные следствия: значение, синтаксическая роль. Союз so that как средство присоединения придаточного обстоятельственного следствия к главному.

Придаточные обстоятельственные уступительные: значение, синтаксическая роль. Союзы though (although), in spite of the fact that как средство присоединения придаточного обстоятельственного уступительного к главному.

Придаточные обстоятельственные цели: значение, синтаксическая роль. Союзы so that, that, in order that, lest как средство присоединения придаточного обстоятельственного цели к главному.

Придаточные обстоятельственные условия: значение, синтаксическая роль. Союзы if, in case, unless, provided (that), providing (that), on condition (that), supposing как средство присоединения придаточного обстоятельственного условия к главному.

Тема 9.12. Прямая и косвенная речь

        Употребление прямой речи. Знаки препинания при прямой речи. Косвенная речь. Глагол to say как переходный глагол с косвенным дополнением и без него. Трансформация притяжательных местоимений, указательных местоимений, наречий места и времени при переводе прямой речи в косвенную. Правило согласования времен. Прямые и косвенные вопросы. Прямые и косвенные побудительные предложения. Отрицательные предложения в косвенной речи.

Тема 9.13. Согласование времен

Правило согласования времен в Present Simple. Правило согласования времен в Past Simple. Правило согласования времен в Future-in-the-Past. Исключения из правила согласования времен (согласование времен в обстоятельственных придаточных предложениях, в модальном сказуемом с must).

Тема 9.14. Типы условных предложений

Conditional I, II, III. Способы выражения условия в изъявительном, условном, повелительном наклонениях. Типы условных предложений: реального условия, нереального условия, проблематичного действия. Союзы if, in case, suppose (that), supposing (that), on condition (that), provided (that) в условных предложениях.

Тема 9.15. Действительный залог

Категория залога в английском языке. Признаки глаголов в следующих формах действительного залога: Present Perfect Continuous, Past Perfect Continuous и страдательного залога: Present Simple Passive, Future Simple Passive, Past Simple Passive, Present Perfect Passive, Past Perfect Passive, Future Perfect Passive; неличных форм глагола без различения их функций.

Тема 9.16. Страдательный залог

Глаголы в страдательном залоге, преимущественно в Indefinite Passive. Образование видо-временных форм глагола в страдательном залоге.  Особенности употребления страдательного залога. Способы перевода предложений с глаголом в  страдательном залоге на русский язык. Непереходные глаголы и глагольные сочетания, требующие предложного дополнение.

Тема 9.17. Сложное дополнение

Особенности употребления ложного дополнения. Предложения со сложным дополнением типа I want you to come here. Основные конструкции: глагол желания + инфинитив с to, глагол физического восприятия + инфинитив без to, глагол долженствования +  инфинитив без to. Конструкции со страдательным залогом. Конструкции с причастием. Независимый причастный оборот.

Раздел 10. Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом,    научном    стилях,    стиле художественной литературы

Тема 10.1. Обиходно-литературный стиль речи

Понятие о разговорном стиле.  Литературно-разговорный и фамильярно-разговорный (с подгруппой детской речи)  подстили. Стилеобразующие факторы разговорного стиля. Компрессия. Синтаксическая специфика разговорной речи.

Тема 10.2. Официально-деловой стиль речи

Лексика делового общения. Формулы речевого общения, выражающие различные коммуникативные намерения. Стилистика делового общения, деловой документации, контрактов, договоров, соглашений, разных видов деловых писем (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-подтверждение и др.), нормы оформления/ реквизиты в изучаемом иностранном языке.

Подъязык деловых переговоров, маркетинга, рекламы, адекватные этим целям формулы речевого общения, передающие различные коммуникативные намерения (в том числе усиливающие воздейственность речи).  Полнота и своевременность информации, точность, лаконизм формулировок.

Тема 10.3. Научный стиль

Научный стиль: особенности, сферы употребления. Стилеобразующие факторы научного стиля. Терминология как область лексикологии. Стилеобразующие факторы научного стиля. Терминологическая лексика. Научно-техническая терминология как вид профессиональной лексики. Способы образования терминов. Соотнесенность единиц измерительных систем и русском и английском языках.

Тема 10.4. Стиль художественной литературы

Особенности текста в зависимости от характера отраженной в нем объективной действительности. Описание в тексте фактов, предметов, явлений, событий, лиц в статике и динамике, отражение причинно-следственных отношений и др. Текст речевой коммуникации, его единицы и категории.

Семантическая структура и коммуникативная целостность текста. Абзац как структурная единица текста.

Текст как репрезентант интенций, речевых действий, коммуникативных актов, коммуникативных смысловых целых. Слова-скрепы как формальные выразители смысловых вех в тексте. Экспрессивные возможности знаменательных и служебных слов, порядка слов в предложении, повторов.

Раздел 11. Основные особенности научного стиля

Особая синтаксическая организация предложений в научных текстах и выбор лексики. Предметно-логическое значение слов. Образность в научной прозе. Терминологичность.

Тема 11.1. Основные особенности научного стиля

Научный стиль: особенности, сферы употребления. Стилеобразующие факторы научного стиля. Терминологическая лексика. Образование неологизмов. Принципы логического построения абзацев. Система синтаксической союзной связи.

Тема 11.2. Единицы перевода научных текстов

        Сегмент. Отрезок. Исходная единица перевода. Контекст. Текстовый компонент. Исходный текст. Новая языковая единица. Выявление текстовой функции исходной единицы.        Межъязыковые различия в способах актуального членения предложения.

Тема 11.3. Лексические приемы перевода научных текстов

Лексические соответствия с неодинаковым объемом знания. Генерализация, конкретизация, дифференциация значений эквивалентов. Соотношение языковых значений и ситуативного смысла. Иерархия семантических уровней сообщения.

Тема 11.4. Грамматические приемы перевода научных текстов

Информативность формально-грамматических характеристик, вариантности форм и парадигматики слова в переводе. Проблемы перевода, возникающие в связи с несходством грамматических и деривационных парадигм в иностранном и русском языках (несовпадения форм числа, отсутствие аналогичных производных форм и т.п.). Специфические показатели темы и ремы в английском языке (артикли, начинания и длина распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и др.) и русском языке (порядок слов, частицы, лексические средства). Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла.

Тема 11.5. Стилистические приемы перевода научных текстов

Термины в тексте. Зависимость перевода термина от коммуникативно-прагматических параметров текста. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий. Расхождения в степени специализации терминов в иностранном и русском языках.

Раздел 12. Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета

        

Тема 12.1. Англоязычные страны: география, культура, быт        

        United Kingdom of Great Britain. Nothern Ireland. Unites States of America. Canada. Australia. New Zealand. Достопримечательности англоязычных стран. Столицы. Политический строй. Экономика.

 

Тема 12.2. Правила речевого этикета в англоязычных странах

        Межкультурные различия Российского и Европейского этикета. Формулы прощания/приветствия, просьбы, приказа. Приглашение в гости. Прием на работу.

 

Раздел 13. Говорение.        

Особенности артикуляции изучаемого иностранного языка по сравнению с артикуляцией русского языка. Развитие навыков восприятия на слух разговорно-бытовой речи. Освоение разговорных формул в коммуникативных ситуациях (приветствие, благодарность и т.п.),

Тема 13.1. Участие в диалоге в связи с содержанием текста        

Развитие навыков устной диалогической и монологической речи. Развертывание диалога в монологическую речь. Воспроизведение текста по специальности в форме публичной речи (микродоклада). Устная постановка вопросов. Развернутые ответы на вопросы.

Создание собственных предложений или связного текста с использованием ключевых слов и выражений из текста-образца. Краткое (2-3 мин.) устное выступление на любую тему (с предварительной подготовкой).

Тема 13.2. Основные коммуникативные конструкции        

Раздел 14. Диалогическая и монологическая речь с использованием   наиболее   употребительных   и относительно   простых   лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения        

Совершенствование умений участвовать в диалогах этикетного характера, диалогах–расспросах, диалогах–побуждениях к действию, диалогах–обменах информацией, а также в диалогах смешанного типа, включающих элементы разных типов диалогов на основе новой тематики, в тематических ситуациях официального и неофициального повседневного общения.

Совершенствование умений устно выступать с сообщениями, которые характеризуются относительной непрерывностью, большей развернутостью, произвольностью (планируемостью) и последовательностью по сравнению с высказываниями в диалогической форме.

Тема 14.1.   Речевой  этикет  повседневного   общения: знакомство, представление, установление контакта        

        Знакомство без посредника: стилистически нейтральные формы (I’ve been looking forward to…), стилистически повышенные формы (May I introduce…, Let me introduce…, Allow me to introduce), вопросы к собеседнику (May I ask your name).

Знакомство через посредника: стилистически нейтральные формы (How do you do, Mr/Mrs/Miss + surname, may / introduce/ Mr/Mrs/Miss + surname),  стилистически повышенные формы (Allow me to do, Allow me to introduce, Let me introduce…).

Тема 14.2. Речевые акты выражения приглашения        

        Нейтральные формы (Come and see me, I invite you to…, I’d like to invite you to…). Формы приглашения с оттенком официальности (May I invite you…). Подчеркнуто вежливые формы (I’d like to invite you to…, I’d like (to ask) you to…). Формы неофициального приглашения (Come to see…, Let’s go to…).

Тема 14.3. Речевые акты выражения просьбы        

        Повелительное наклонение глаголов (Give…, Do…, Bring…, Please give me…, Would/Could you give me…). Стилистически повышенные формы (Could you possibly give me…, Would you please give me…). Просьба, выраженная вопросительным предложением с модальным глаголом (Could I ask you to do sth.?, May I ask you to do sth.?, Would you please/kindly do sth.?, Could you possibly give me/let me have,.., please?).  Просьбы, начинающиеся с конструкции «Вы (Вы не, Не) + глагол во 2-ом лице буд. времени (Will/Would you shut the window please. It's draughty here, Will/Would you open the window, please? It's stuffy here.)

 

Тема 14.4.   Речевые   акты   побуждения   к   действию        

        Повелительное наклонение глаголов (Do..., Buy..., Go..., You must/should read this book). Подчеркнуто вежливые формы (May I invite you...?, I'd like to invite you to…, I advise/think/believe you...). Стилистически повышенные формы (I insist (that) you (should)..., You'd better do sth., I strongly advise you to do sth.).

Тема 14.5. Речевые акты выражения согласия/несогласия        

        Повелительное наклонение глаголов (Certainly. Most certainly. Sure. Of course. Naturally. Willingly. With  pleasure. All right. Right. Here you are.

Give me that book, will you? Give me that book, please. - Here you are!).         Стилистически сниженные варианты (Give me... - Here you are.  

Here you are). Согласие с мнением собеседника (Oh yes! You're right. Right you are!  That's right. I quite agree with you. I fully agree with you.  I certainly agree with you).

        Несогласие с мнением собеседника (Oh no! I can't agree with you. You're mustaken. That's where you're wrong, I'm afraid).

Тема 14.6. Речевой  этикет  повседневного   общения: завершение беседы        Нейтральные в стилистическом отношении выражения (Good bye.  See you soon.  See you tomorrow. Good bye till…). Прощание с пожеланием (Good bye! All the best! Good bye! Take care. God bless you! Good luck!). Стилистически повышенные формы прощания (I'm afraid it's time I was saying goodbye. May I think you and say goodbye? I wish to thank you and say goodbye.

With your kind permissiоn I will thank you and say goodbye.)

Тема 14.7. Особенности психологического консультирования        

        Методика опроса. Выражение совета (I advise/think/believe you...). Выражение побуждения к действию (I insist (that) you (should)..., You'd better do sth., I strongly advise you to do sth.).

Раздел 15. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад).        

Алгоритм составления доклада. Этапы составления доклада:  предварительное знакомство с оригиналом, ознакомление с данной областью знаний и ее терминологией, внимательное чтение всего текста; разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений; чтение оригинала без исключенных частей в скобках; полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками, которая должна представлять собой  связный текст.

        

Тема 15.1. Техника построения устного сообщения        

Алгоритм составления доклада. Этапы составления устного сообщения:  предварительное знакомство с оригиналом, ознакомление с данной областью знаний и ее терминологией, внимательное чтение всего текста; разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений; чтение оригинала без исключенных частей в скобках; полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками, которая должна представлять собой  связный текст.

Тема 15.2. Способы построения доклада

Алгоритм составления доклада. Этапы составления доклада:  предварительное знакомство с оригиналом, ознакомление с данной областью знаний и ее терминологией, внимательное чтение всего текста; разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений; чтение оригинала без исключенных частей в скобках; полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками, которая должна представлять собой  связный текст.

        

Раздел 16. Аудирование        

Распознавание звуков в отдельных словах. Выделение ключевых слов. Понимание смысла основных частей диалога или монолога. Распознавание звуков в словах, словосочетаниях, предложениях и их воспроизведение. Понимание при прослушивании отдельных слов, словосочетаний и их воспроизведение. Понимание микродиалога и его воспроизведение, Письменная фиксация ключевых слов при прослушивании текста и составление плана текста.

Восстановление полного текста в письменном виде при многократном прослушивании. Воспроизведение звуков в словах и словосочетаниях по образцу. Воспроизведение предложений по образцу. Воспроизведение микродиалогов (по ролям). Воспроизведение текста по ключевым словам и/или по плану (краткий пересказ). Воспроизведение текста максимально близко к оригиналу (подробный пересказ). Повторение текста за диктором с соблюдением правильного членения предложения на синтагмы и их правильного интонационного оформления,

Тема 16.1. Прослушивание текстов общего характера

        Восстановление полного текста в письменном виде при многократном прослушивании. Воспроизведение звуков в словах и словосочетаниях по образцу. Воспроизведение предложений по образцу. Воспроизведение текста по ключевым словам и/или по плану (краткий пересказ). Воспроизведение текста максимально близко к оригиналу (подробный пересказ).

Прослушивание информационных текстов (новости, инструкции, объявления в аэропорту/самолете/поезде/автобусе, рекламное объявление, радио- и телепередача, экскурсия, описание, интервью). Прослущивание публицистических, научно-популярных текстов (интервью, публичная дискуссия, репортаж, публичное выступление). Прослушивание текстов с бытовыми ситуациями (знакомства, просьбы о помощи, беседы, разговор по телефону). Прослушивание художественных  текстов (короткий рассказ, отрывок из художественного произведения, песня, фрагмент видеофильма).

Тема 16.2. Прослушивание профессионально ориентированных текстов        

Восстановление полного текста в письменном виде при многократном прослушивании. Воспроизведение звуков в словах и словосочетаниях по образцу. Воспроизведение предложений по образцу. Воспроизведение текста по ключевым словам и/или по плану (краткий пересказ). Воспроизведение текста максимально близко к оригиналу (подробный пересказ).

Прослушивание профессионально ориентированных текстов (по темам «Общая психология», «Специальная психология»).

Тема 16.3. Основные приемы работы с устным текстом        

Восстановление полного текста в письменном виде при многократном прослушивании. Воспроизведение звуков в словах и словосочетаниях по образцу. Воспроизведение предложений по образцу. Воспроизведение микродиалогов (по ролям). Воспроизведение текста по ключевым словам и/или по плану (краткий пересказ). Воспроизведение текста максимально близко к оригиналу (подробный пересказ). Повторение текста за диктором с соблюдением правильного членения предложения на синтагмы и их правильного интонационного оформления.

Раздел 17. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.        

Тема 17.1. Понимание диалогической речи в сфере бытовой коммуникации

        Совершенствование умений участвовать в диалогах этикетного характера, диалогах–расспросах, диалогах–побуждениях к действию, диалогах–обменах информацией, а также в диалогах смешанного типа, включающих элементы разных типов диалогов на основе новой тематики, в тематических ситуациях официального и неофициального повседневного общения.

Тема 17.2. Понимание диалогической речи в сфере профессиональной коммуникации        

Совершенствование умений участвовать в диалогах этикетного характера, диалогах–расспросах, диалогах–побуждениях к действию, диалогах–обменах информацией, а также в диалогах смешанного типа, включающих элементы разных типов диалогов на основе новой тематики, в тематических ситуациях профессионального общения.

Тема 17.3. Понимание монологической речи в сфере бытовой коммуникации        

Развитие навыков восприятия на слух монологической речи. Развитие основных навыков публичной (монологической) речи. Совершенствование умений монологической речи. Основные черты монологической речи: относительная непрерывность, развернутость, произвольность (планируемость) и последовательность по сравнению с высказываниями в диалогической форме.

Тема 17.4. Понимание монологической речи в сфере профессиональной коммуникации        

Развитие навыков восприятия на слух монологической речи. Развитие основных навыков публичной (монологической) речи. Совершенствование умений монологической речи. Основные черты монологической речи: относительная непрерывность, развернутость, произвольность (планируемость) и последовательность по сравнению с высказываниями в диалогической форме.

Раздел 18. Чтение.        

Тема 18.1. Основные правила чтения англоязычных текстов        

Развитие основ чтения и письма. Чтение текста вслух с соблюдением правильной ритмики и интонации (по образцу). Заучивание стихов,

Тема 18.2. Способы выделения главных частей в тексте

Определение основного содержания текста по знакомым опорным словам, интернациональной лексике, географическим названиям и т.п. Определение принадлежности слова к той или иной части речи по порядку слов в предложении и морфологии. Распознавание значения слов по контексту.        

Тема 18.3. Выбор ключевых слов в тексте        

Восприятие смысловой структуры текста (определение смысла каждого абзаца). Выделение главной и второстепенной информации.

Тема 18.4. Способы пересказа текста        

Составление плана прочитанного текста. Формулирование вопросов к тексту. Ответы на вопросы по тексту. Краткий/подробный пересказ прочитанного текста. Адаптирование текста (замена более идиоматичных выражений менее идиоматичными).

Раздел 19. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности.        

Развитие всех основных видов чтения аутентичных текстов различных стилей: публицистических, научно-популярных, художественных и информационных (в том числе профессионально ориентированных). Виды чтения: ознакомительное чтение (с целью понимания основного содержания сообщений, репортажей, отрывков из произведений художественной литературы, несложных публикаций научно-популярного и технического характера), изучающее чтение (с целью полного и точного понимания информации прагматических текстов), просмотровое/поисковое чтение (с целью выборочного понимания необходимой, интересующей информации из текста статьи, проспекта и т.д.).

Тема 19.1. Чтение текстов по теме: «Психология»        

        Работа с оригинальной литературой по специальности. Работа с оригинальной литературой научного характера, сопоставление и определение/выбор путей и способов научного исследования.

Тема 19.2. Чтение текстов по теме: «Общественные отношения»

        Работа с оригинальной литературой по специальности. Работа с оригинальной литературой научного характера, сопоставление и определение/выбор путей и способов научного исследования.

Раздел 20. Письмо.        

Тема 20.1. Письменная реализация коммуникативных намерений: запрос сведений, заказ, предложение         

        Повелительное наклонение (Do... You must/should do smth. I advise/think/believe you...). Настоятельный совет, предложение (Be sure to see...  You really ought to see...   You really must see...  See you do not miss...  Be sure not to miss...).

 

Тема 20.2. Способы передачи коммуникативного намерения просьбы, согласия/несогласия на письме        

Повелительное наклонение глаголов (Certainly. Most certainly. Sure. Of course. Naturally. Willingly. With  pleasure. All right. Right. Here you are.

Give me that book, will you? Give me that book, please. - Here you are!).         Стилистически сниженные варианты (Give me... - Here you are.  

Here you are). Согласие с мнением собеседника (Oh yes! You're right. Right you are!  That's right. I quite agree with you. I fully agree with you.  I certainly agree with you).

        Несогласие с мнением собеседника (Oh no! I can't agree with you. You're mustaken. That's where you're wrong, I'm afraid).

Тема 20.3. Способы передачи коммуникативного намерения  отказа, извинения на письме        

        Речевые акты извинения на письме (Excuse me. I am sorry.  I beg your pardon. Sorry. Excuse/pardon/forgive sb. for doing sth./my, his, etc, doing sth. Excuse my omission. Sorry. My fault). Речевые акты отказа на письме (It is my fault that... I owe you an apology. I do apologise for not doing the sth.).

Раздел 21. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография.        

Тема 21.1. Техника написания аннотаций

Алгоритм написания аннотаций. Ключевые слова в тексте. Неопределенно-личные местоимения. Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений. Вводная часть, включающая название работы (оригинала) на иностранном языке, фамилию и имя автора, и название статьи на иностранном языке, название журнала или книги, место издания и издательство на русском языке, а также год, месяц, число, номер периодического издания, страницы. Описательная часть, называющая тему и содержащая перечень основных положений оригинала или предельно сжатую характеристику материала. Заключительная часть, подытоживающая изложения автора первоисточника.

Тема 21.2. Техника составления реферата

Алгоритм составления реферата. Этапы составления реферата:  предварительное знакомство с оригиналом, ознакомление с данной областью знаний и ее терминологией, внимательное чтение всего текста; разметка текста с помощью квадратных скобок для исключения его второстепенных частей и повторений; чтение оригинала без исключенных частей в скобках; полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками, которая должна представлять собой  связный текст.

        

Тема 21.3. Написание тезисов        

Алгоритм написания тезисов. Выделение опорных слов в статье. Терминология. Связность текста. Определение темы, идеи, проблематики текста.

Тема 21.4. Написание сообщений        

Алгоритм написания тезисов. Выделение опорных слов в статье. Терминология. Связность текста. Определение темы, идеи, проблематики текста.

Тема 21.5. Написание частных писем        

        Структура письма. Оформление конверта. Образцы писем (предложение переписываться; приглашения в гости; благодарность; поздравления; соболезнования).

Тема 21.6. Принципы составления деловых писем        

Структура письма. Оформление конверта. Образцы писем (просьбы о предоставлении работы; запросы о возможности учебы; характеристики; рекомендации; Business Letters; Доверенность; Расписка в получении и т.д.)

Тема 21.7. Написание биографий        

        Правила составления резюме. Написание биографий. Выделение основных биографических сведений. Наиболее употребительные фразы/клише.

Тема 21.8. Приемы перевода речевых произведений        

        Лексические приемы перевода. Грамматические приемы перевода.  Стилистические приемы перевода. Синтаксические приемы перевода. Метод компрессии (сжатия).

5.Учебно-методическое обеспечение дисциплины

5.1. Рекомендуемая литература

5.1.1  Основная литература: 

1. Агабекян И.П., Коваленко П.И., Кудряшова Ю.А. Английский язык для психологов: учеб. Пособие. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2008. – 272 с.

2. Голованев В.В. Английский для психологов: учеб. пособие для студентов вузов. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 192 с.

3. Ксензенко О.А., Митева Н.В. Английский язык для студентов гуманитарных факультетов: Учебное пособие. Ч.1. – М.: Добросвет, 2006. – 176 с.

4. Ксензенко О.А., Митева Н.В. Английский язык для студентов гуманитарных факультетов: Учебное пособие. Ч.2. – М.: Добросвет, 2007. – 180 с.

5. Кочеткова И.К. Active Communication. – М.: Ин. язык, 2006. – 400 с.

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. – СПб.: Перспектива, Изд-во Союз, 2008. – 320 с.

7. Paul Falla. The Oxford Russian Dictionary. Russian-English. – Oxford-Moscow, 2005. – 606 p.

8. Paul Falla. The Oxford Russian Dictionary. English-Russian. – Oxford-Moscow, 2006. – 612 p.

5.1.2. Дополнительная литература:

  1. Царева А. Лучшие методики запоминания английских слов: учеб. пособие. – Ростов н/Д.: Феникс, 2006. – 480 с.
  2. Выборова Г.Е., Махмурян Г.А., Мельчина О.Е. Easy English: Базовый курс. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003. – 384 с.
  3. Комаров А.С. The Concentrated Widsom of the Race. Пословицы английского языка и их русскибе аналоги: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 112 с.
  4. Броу С. Тесты по английскому языку: Вопросы и ответы. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004. – 128 с.
  5. Баранников А. Русско-английский разговорник. – М.: «Мартин», 2006. – 256 с.

  1. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Для обеспечения данной дисциплины необходимы: оборудованные аудитории, технические средства обучения (лингафонный кабинет, магнитофон, видеомагнитофон, видеомагнитофон, телевизор, видеотека, аудиотека, магнитофонные записи), учебные и методические пособия (учебники, программы, учебно-методические рекомендации, сборники упражнений, тесты контрольных заданий).

  1. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

  1. Перечень примерных контрольных вопросов и заданий к семинарским занятиям

Программой не предусмотрены

  1. Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы

  1. Гласные звуки, дифтонги
  2. Согласные
  3. Основные      интонационные      контуры английского предложения
  4. Интонация вопросов
  5. Артикуляционные характеристики звуков английского языка
  6. Акустические характеристики звуков английского языка
  7. Знаки международной фонетической транскрипции
  8. Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая).
  9. Речевые функции фразеологизмов в речи
  10. Национально-культурные различия между сходными по смыслу фразеологизмами в русском и английском языках
  11. Основные правила перевода фразеологизмов
  12. Понятие   об   основных   способах словообразования.
  13. Аффиксальный способ словообразования
  14. Префиксальный способ словообразования
  15. Суффиксально-префиксальный способ словообразования
  16. Конверсия
  17. Англоязычные страны: география, культура, быт
  18. Правила речевого этикета в англоязычных странах
  19. Видо-временные формы глаголов
  20. Герундиальные обороты
  21. Инфинитивные конструкции
  22. Модальные глаголы can, may, must
  23. Модальные глаголы
  24. Значение и употребление предлогов
  25. Место предлога в предложении
  26. Значение и употребление союзов
  27. Состав простого предложения
  28. Безличные предложения
  29. Предложения с конструкцией there is/there are
  30. Состав сложного предложения
  31. Сложноподчиненное предложение
  32. Типы придаточных предложений
  33. Прямая и косвенная речь
  34. Согласование времен
  35. Типы условных предложений
  36. Лексические приемы перевода научных текстов
  37. Грамматические приемы перевода научных текстов
  38. Стилистические приемы перевода научных текстов
  39. Англоязычные страны: география, культура, быт
  40. Правила речевого этикета в англоязычных странах
  41. Техника построения устного сообщения
  42. Способы построения доклада
  43. Техника составления реферата
  44. Написание тезисов

  1. Примерная тематика рефератов

Программой не предусмотрены

  1. Примерный перечень вопросов к зачету (1 семестр)

  1. Гласные звуки, дифтонги: артикуляционная, акустическая характеристика
  2. Согласные звуки: артикуляционная, акустическая характеристика
  3. Основные      интонационные      контуры английского предложения
  4. Специфика интонации вопросов
  5. Словесное ударение
  6. Фразовое ударение и ритм
  7. Типы слогов
  8. Знаки международной фонетической транскрипции
  9. Мелодика речи.
  10. Эмфаза.
  11. Способы передачи в транскрипции согласных звуков.
  12. Способы передачи в транскрипции гласных звуков.  
  13. Способы передачи в транскрипции дифтонгов.
  14. Основные типы словарей (переводные, толковые, терминологические/отраслевые, синонимические, тезаурусные, словари сочетаемости, фразеологические, словари сокращений, словари новых слов).
  15. Устойчивые словосочетания, наиболее часто встречающиеся в профессиональной речи..
  16. Признаки слова. Профессии гуманитарного профиля. Профессии технического профиля. Взаимосвязь профессий.
  17. Основные признаки активной лексики.
  18. Продуктивные суффиксы, обозначающие лицо по роду занятий.
  19. Виды транспорта: наземные, водные, воздушные.
  20. Типы почтовой связи.
  21. Система образования в России, Великобритании, США.
  22. Типы учебных заведений (школы, лицеи, колледжи, техникумы, ВУЗы, академии).
  23. Продуктивные суффиксы, обозначающие степень родства.
  24. Хобби, интересы, увлечения, досуг в жизни людей.
  25. Система норм и правил поведения.

Примерный перечень вопросов к зачёту (2 семестр)

  1. Функции слова.
  2. Понятие функционального стиля и жанра.
  3. Виды функциональных стилей и жанровые разновидности текстов, их характеристики на разных уровнях языка.
  4. Литературно-разговорный и фамильярно-разговорный (с подгруппой детской речи)  подстили.
  5. Стилеобразующие факторы разговорного стиля.
  6. Синтаксическая специфика разговорной речи.
  7. Стилеобразующие факторы научного стиля.
  8. Формулы речевого общения, выражающие различные коммуникативные намерения. 
  9. Стилистика делового общения, деловой документации, контрактов, договоров, соглашений, разных видов деловых писем (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-подтверждение и др.).
  10. Нормы оформления/ реквизиты в английском языке.
  11. Подъязык деловых переговоров.
  12.  Текст речевой коммуникации, его единицы и категории.
  13. Семантическая структура и коммуникативная целостность текста.
  14.  Абзац как структурная единица текста.
  15. Текст как репрезентант интенций, речевых действий, коммуникативных актов, коммуникативных смысловых целых. 
  16. Слова-скрепы как формальные выразители смысловых вех в тексте.
  17. Экспрессивные возможности знаменательных и служебных слов, порядка слов в предложении, повторов.

18. Классификация свободных словосочетаний по морфологической природе главного компонента, семантическая классификация словосочетаний.

19. Семантическая классификация фразеологизмов (фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические сращения).

20. Понятие мотивированности/ немотивированности.

21. Переводческая классификация фразеологизмов.

22. Закрепленность фразеологизмов за определенными социально-культурными слоями общества.

23. Правило функционального соответствия.

24. Проблема адекватной трактовки фразеологизмов в разных культурах. 25. Проблема перевода интернациональных фразеологизмов

26. Прием восстановления целого.

27. Калькирование.

28. Параллельный (двойной) перевод фразеологизмов.

29. Перевод-объяснение переносного значения фразеологизма.

30. Переводческий комментарий..

31. Производная и производящая, простая и сложная основы.

32. Аффиксация.

33.Префиксальный способ словообразования

34.Суффиксально-префиксальный способ словообразования как продуктивный способ словообразования в английском языке.

35. Конверсия. Виды аббревиатур. Словообразовательные модели.

36. Сложение основ

37. Особенности грамматического строя английского языка.

38. Структура простого предложения.

39. Структура безличного предложения.

40. Типы вопросов: General Questions, Alternative Questions, Special Questions, Questions to the Subject, Tag Questions.

41. Имена прилагательные в положительной, сравнительной и превосходной степенях, образованные по правилу, а также исключения.

42. Наречия в сравнительной и превосходной степенях.

43. Сравнительные конструкции: as…as, not so…as, the…the, … times as…as, much better/worse, much more/less.

Примерный перечень вопросов к зачёту (3 семестр)

  1. Система времен английского глагола. Present, Past, Future (Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous).
  2. Обозначение состояния с глаголами восприятия, умственной деятельности, чувства, желания, обладания.
  3. Употребление времен группы Indefinite в действительном и страдательном залогах.
  4. Употребление времен группы Continuos в действительном и страдательном залогах.
  5. Дифференциальные признаки глаголов в Past Perfect, Past Continuous, Future in the Past. 
  6. Употребление времен группы Perfect в действительном и страдательном залогах.
  7. Герундий как объединение свойств глагола и существительного.
  8. Функциb герундия.
  9. Способы перевода герундия на русский язык.
  10. Инфинитив в действительном и страдательном залогах. Способы перевода инфинитива на русский язык.
  11. Инфинитивные конструкции: the Objective-with-the-Infinitive Construction, Complex Object, For-to- Infinitive Construction.
  12. Функции модальных глаголов в письменной и устной речи.
  13. Употребление глагола can в сочетании с перфектной формой инфинитива.
  14. Употребление глагола may в сочетании с неперфектным инфинитивом общего вида.
  15. Употребление глагола must в разных типах предложений. 
  16. Употребление глаголов should, ought to в сочетании с неперфектным инфинитивом общего вида. 
  17. Употребление глагола need в сочетании с неперфектным инфинитивом общего вида.
  18.  Употребление глагола shall в сочетании с неперфектным инфинитивом общего вида.
  19. Значение и употребление предлогов
  20. Функциональная значимость предлогов и особенности их употребления.
  21. Сочинительные и подчинительные союзы.  
  22. Простые и составные союзы.
  23. Порядок слов в предложении.
  24.  Место и роль безличных предложений в синтаксической структуре английского языка.
  25. Способы перевода безличных предложений на русский язык.
  26. Способы перевода предложений с оборотом there is/arе на русский язык.
  27. Интонационные контуры побудительного предложения
  28. Структура восклицательного предложения.
  29. Сложносочиненное, сложноподчиненное предложение.
  30. Союзы и союзные слова как средство связи в сложноподчиненном предложении.  
  31. Типы придаточных предложений, их синтаксическая роль в структуре сложноподчиненного предложения.
  32. Придаточные подлежащие: значение, синтаксическая роль.
  33. Придаточные предикативные: значение, синтаксическая роль.
  34. Придаточные дополнительные: значение, синтаксическая роль.
  35. Придаточные определительные: значение, синтаксическая роль.
  36. Придаточные обстоятельственные: значение, синтаксическая роль.
  37. Употребление прямой речи.
  38. Правило согласования времен.
  39. Прямые и косвенные вопросы. Прямые и косвенные побудительные предложения. Отрицательные предложения в косвенной речи.
  40. Исключения из правила согласования времен (согласование времен в обстоятельственных придаточных предложениях, в модальном сказуемом с must).
  41. Типы условных предложений
  42. Категория залога в английском языке.
  43. Образование видо-временных форм глагола в страдательном залоге.  
  44. Способы перевода предложений с глаголом в  страдательном залоге на русский язык.
  45.  Предложения со сложным дополнением.

Образец экзаменационного билета

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 1

  1. Прочитайте, переведите, перескажите текст

WHAT IS PSYCHOLOGY?

The word psychology comes from two Greek words: "Psyche" mean ing "mind" or "soul" and "Logos" meaning "study of. Therefore, psy chology means "study of the mind". There are many modern definitions of the term. One of them belongs to Atkinson, who defined psychology as "the scientific study of behaviour and mental processes". However, psychologists always disagreed not only about the definition of psychol ogy, but also about what they should study and how they should do it.

The year 1879 is considered to be the start of psychology as a sepa rate discipline. It was the date when Wilhelm Wundt created the first psychology laboratory in Leipzig, Germany. Americans disagree and think that William James was the "founding father of psychology" be cause in 1875 he started teaching a course on the relationship between physiology and psychology at Harvard University. In 1890 he wrote a book "Principles of psychology" which was a very important step in the history of psychology.

Structuralism was the first approach in psychology. It was described by Wundt who thought that the object of psychological investigation should be the conscious mind. According to Wundt, the mind should be studied by introspection (looking at one's own mental experience) in order to break down into its components such as images, sensations and feelings.

Functionalism was developed by William James who thought that the workings of the mind are functional. The mind works to survive and adapt. So we should investigate what behaviour and thoughts are for.

2. Проблемы перевода, возникающие в связи с несходством грамматических и деривационных парадигм в иностранном и русском языках (несовпадения форм числа, отсутствие аналогичных производных форм и т.п.).