О синтаксической роли интеръективизмов в татарском и английском языках.

Гильфанова Айсылу Раифовна

синтаксическая роль междометий в татарском и английском языках исследуется с разных аспектов. в предложении они выступают как отдельные слова, слова-предложения, которые субстантивируясьмогут быть определенными частями речи

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon statya3_tambov2.doc54 КБ

Предварительный просмотр:

А.Р. Гильфанова

МБОУ СОШ №108 г. Казани

О синтаксической роли интеръективизмов в татарском и английском языках.

За последнее время в языкознании появились ряд исследований, посвященных междометиям. В отечественном языкознании А.А.Белякова, А.И.Германович, Г.В.Дагуров, Л.П.Карпов, С.А.Карпухин, В.В.Виноградов, А.А.Шахматова, Д.Н.Овсяннико-Куликовский и др. изучали междометия русского языка. В татарском  языке Ф.А.Ганиев, К.З.Зиннатуллина, М.З.Закиев, Н.Б.Бурганов, Ф.М.Хисамова и др. начали исследовать интеръективизмы и дали общее понятие о них. В этих исследованиях нашли освещение фонетические, структурные, семантические и синтаксические особенности междометий, их классификации, а также функционально-коммуникативные свойства в отдельных языках.

Кроме исследований, посвященных междометиям отдельных языков, были написаны работы, посвященные сопоставительному анализу междометий разных языков: украинского и русского [Касим Ю.Ф. 1954], английского и русского [Ляшенко А.П. 1977], чешского и русского [Куликова Л.А. 1982]. Но в отечественном языкознании нет трудов, посвященных сопоставительному анализу междометий в татарском и английском языках, которые могли бы послужить развитию теории лексикологии, лексикографии и грамматики татарского и английского языков. Приступая к изучению интеръекционных единиц, следует определить их роль в татарском и английском  языках.

Междометия в целом отличаются от других частей речи. Во-первых, определяя чувства, эмоции, интеръекционные единицы не обладают лексическим значением, т.к. являются своего рода речевыми знаками, сигналами, употребляемыми для кратчайшего выражения реакции человека на различные события реальной действительности или для выражения требования, желания человека. Во-вторых, «междометия не имеют ни форм словообразования, ни форм словоизменения, присущих знаменательным частям речи» [Современный татарский литературный язык 1994: 354]. В-третьих, междометиям свойственны особая эмоциональность и интонация, которые служат для усиления выразительности и экспрессивности эмоций говорящего.

 Что же касается синтаксической роли междометий, тут ученые расходятся во взглядах. Большинство ученых  определяют междометия как высказывания, предложения или слова-предложения (В.В.Виноградов, Н.С.Поспелов, В.П.Вишневский, М.В.Ломоносов, А.А.Шахматова и др.). Ряд ученых  говорят о том, что междометие не выполняет функции члена предложения  и не обладает никакими грамматическими формами (К.С.Аксаков, И.И.Давыдов, А.И.Греч, М.Мюллер, В.Вундт, В.Гумбольдт, Д.Н.Овсянико-Куликовский). С другой стороны, междометия, субстантивируясь, могут выступать в качестве отдельных членов предложения – подлежащего, дополнения и именной части составного сказуемого. Например: Мәмнүн булсын рухлары, Изге булсын духлары; Боларның ах-ухлары Хөрриятне бирдия (Г.Тукай).  Мир благородным душам их! Ценой великих мук земных Они для нас – для всех живых – Зажгли зарю свободы (Перевод Р.Морана). «Если в конструкциях типа Чү! ‘Чү!’ междометие выступает в качестве оформителя целого предложения, то в построениях типа Их, юләр мин, их, мин ахмак! ‘Ох, дурень я, ох глупец я!’ междометие выполняет функцию обязательного структурного элемента предложения, поскольку определяет его общее значение упрека» [Современный татарский литературный язык 1969].

Интеръекционные единицы бывают синтаксически независимы, т.е. не связаны с другими членами предложения. Однако в то же время некоторые междометия, которые выражают волеизъявления, могут подчинять себе другие члены предложения. Например: Ну, җитәр, пажалысты, утырсагыз яхшы гына утырыгыз (Г.Камал). ‘Ну хватит, пожалуйста, если сидите, то сидите хорошо’; Һи, мәхәббәтсез! – Мәхәббәтсез? Мин нишләп мәхәббәтсез булыйм, кара бу мыекларны (Г.Камал). ‘ – Хи, несчастливый! – Несчастливый? Почему это я несчастливый, ты посмотри на эти усы’. Аналогичные примеры отмечены  и в английском языке: Gee, said Tommy, what a waste (I.Asimov). ‘Вот это да, сказал Томми, какая расточительность’; Yeah, that’s all, said Dill. He’ll probably come out after you when he sees you in he yard’ (H.Lee). ‘Мда, это все, сказал Дилл. Он вероятно выйдет, когда увидит тебя во дворе’.

В  предложениях междометия могут быть представлены в виде отдельных слов, а не предложений, например: Ну, әйдә алай са, барсаң, тизрәк киен (Г.Камал). ‘Ну, ладно тогда, раз пойдешь, быстрее одевайся’; Җэ, җэ, бетте. Мин юри генә әйттем. Әйдә, мин дә барам (Г.Камал). ‘Ну, ну, хватит. Я же пошутила. Давай я тоже пойду’. Следует отметить, что междометия ну, җә утратило свои первичные признаки и прибрело определенные смысловое содержание в каждом предложении. В первом  предложениии интеръективизм ну передает согласие, а во втором желание к совершению поступка.  Междометие ну ‘ну’, җә ‘ну’ выступает  в роли знаменательной части речи.

Приведем примеры в английском языке: Oh, no! Of course not. Do you think I don’t know what you’re here for? (A.Christie). ‘О, нет! Конечно нет. Думаешь, я не знаю, для чего ты здесь?’; Oh, how can you be so callous! (W.Somerset Maugham). ‘Ох, как ты можешь быть таким бессердечным’. В обоих предложениях использовано междометие Oh, но если посмотреть на контекст, то становится ясно, что ситуации использования этого интеръективизма разные: гнев, раздражение в первом предложении, и разочарование – во втором.

Их! Бар иде безнең яшь чаклар! (Г.Камал). ‘Эх! Были же молодые времена!’; Үзе әледән-әле: «Их, и-их!» – дип уфтана (Ә.Еники). ‘Сам до сих пор: «Их, и-их!» – говорит и горюет’; Их! Хозур! Хәзер театрга китәбез (Г.Камал). ‘Эх! Весело! Сейчас в  театр пойдем’.

В этих примерах междометие их выступает в роли отдельного предложения (что и отличает его от предыдущих  примеров), сохраняет свои основные качества и выражает в 1-м  и 2-м предложениях сожаление, печаль, а в третьем  определяет счастье, радость.

Как  в татарском языке, так и в английском можно найти предложения, где междометие выступает как отдельное предложение: Oh. Are you sittin’ up with him? (H.Lee). ‘Ох. Ты с ним сидишь?’; Who’s this from? he opened it. Oh!  (W.Somerset Maugham). ‘От кого это? Он открыл его. Ох!’

В.В.Виноградов отмечал, что междометия – «особый тип выразительных слов – высказываний, внутренне нерасчлененных, образующих формы эмоционального выражения и испытывающих воздействие со стороны грамматических категорий интеллектуальной речи» [Виноградов 1972: 587].  Он писал о своеобразии междометий, об их связи с жестами, мимикой, настроением, волеизъявлениями, эмоциями.

В трудах по теории синтаксиса междометия имеют различное толкование и характеризуются как квази-предложения [Русская грамматика 1979:893].   Они способны включаться в состав собственно предложений в качестве элементов, синтагматически независимых от остального состава предложения. Лишённые лексического  содержания, квази-предложения могут иметь лишь  содержание качественной оценки. Произнесенное с соответствующей интонацией ах  может выразить восхищение или негодование, одобрение или упрек и т. д. Такое его содержание, однако, зависит от контекста, мимики или жестов говорящего.

Таким образом, в татарском и английском языках междометия могут функционировать в качестве самостоятельного предложения или его члена. Следует отметить, что выполняя функцию члена предложения, интеръективизм выступает в роли вводного слова. Например: Карале, ә, кем, Гайни! Исмәгыйль дигәч исемә төште (Г.Камал). ‘Послушай, э, кто, Гайни! Как сказал об Исмагиле, так и вспомнила’; Safety first. Old boy, eh, what? said Stratton jovially (W.Somerset Maugham). ‘Безопасность главнее. Старый мальчик, э, что? сказал Стреттон весело’.

В других случаях функция междометий неотделима от общего значения предложения, а междометие – от самой конструкции предложения. Например: Йә инде! Ни эшләвең инде ул, торасың да чыгып китәм, дип куркыта башлыйсың (Г.Камал). ‘Ну уж! Что это значит, собираешься и начинаешь пугать, что уйдешь’; Oh, very well. We’ll have scrambled eggs (W.Somerset Maugham ). ‘Ох, очень хорошо. Мы приготовим яичницу’.

Интеръективизмы  являются не менее важным компонентом речи в татарском и английском языках, придавая произведениям литературы, устной и письменной речи более яркую эмоциональную и чувственную окраску.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Татарская грамматика в трех томах. Том 1. – Казан, 1995. – с.22-23
  2. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., Цапукевич В.В. Современный русский язык/ Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина, В.В. Цукевич. – М: Высшая школа, 1964. – с.35
  3. Русская грамматика. Том 1. – М: Наука, 1982. – с.123
  4. Современный татарский литературный язык. Лексикология, фонетика, морфология. – М: Наука, 1994. – с.78