КОМПЛЕКТ КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ АДМИНИСТРАТИВНОГО СРЕЗА ЗНАНИЙ. ДИСЦИПЛИНА «ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ»
Комплект контрольно-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ материалов ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ АДМИНИСТРАТИВНОГО СРЕЗА знаний. Дисциплина «ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ» По специальности 34.02.01 Сестринское дело, 4 варианта
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 67.17 КБ |
![]() | 69.3 КБ |
Предварительный просмотр:
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДЕПАРТАМЕНТА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ« МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ № 6»
КОМПЛЕКТ КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ
ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ АДМИНИСТРАТИВНОГО
СРЕЗА ЗНАНИЙ.
ДИСЦИПЛИНА «ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ»
По специальности 34.02.01 Сестринское дело
Москва 2018г.
Составлены в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом по специальности 34.02.01 Сестринское дело, базовая подготовка и рабочей программой по дисциплине «Основы латинского языка с медицинской терминологией».
ОДОБРЕНЫ предметной (цикловой) комиссией Общепрофессиональных дисциплин ГБПОУ ДЗМ «МК № 6» Протокол № от « » 2018 г Председатель П(Ц)К ОПД ___________ /Л.Ф. Парфенова/
| РАССМОТРЕНЫ на заседании методического совета от «____»______________2018г. протокол № _____ УТВЕРЖДЕНЫ Директор ГБПОУ ДЗМ «МК № 6» _______________ /Г.Г. Савзян/ «____»______________2018г. |
Автор-составитель: О.В. Пашедко, преподаватель учебной дисциплины: Основы латинского языка с медицинской терминологией, высшей квалификационной категории.
СОДЕРЖАНИЕ КОМПЛЕКТА КИМ
Для административного среза знаний
1. ПАСПОРТ КИМ |
2. КОНТРОЛИРУЮЩИЕ МАТЕРИАЛЫ (ТЕСТЫ 4 ВАРИАНТА) |
3. ЭТАЛОНЫ ОТВЕТОВ |
4. ЛИСТЫ ДЛЯ ОТВЕТОВ |
5. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ |
ПАСПОРТ
комплекта измерительных материалов для административного среза знаний по дисциплине «Основы латинского языка с медицинской терминологией»
Специальность 34.02.01 Сестринское дело
Вид контроля: административный срез знаний
Формы тестовых заданий:
100 % тестовые задания закрытого типа с выбором одного правильного ответа
Количество тестовых заданий: 25
Количество вариантов: 4
Ограничение по времени: есть - 30 минут
Возврат к предыдущему: разрешен
Последовательность заданий: по порядку
Тестовые задания закрытого типа с выбором одного правильного ответа
1 балл за один правильный ответ
Максимальное количество баллов – 25
ВАРИАНТ 1
ИНСТРУКЦИЯ:
Выберите один правильный ответ.
1.Буква с в слове cytus читается:
- [з]
- [к]
- [с]
- [ц]
2.Буквосочетание ph в слове Ephedra читается:
- [пх]
- [п]
- [х]
- [ф]
3.Буквосочетание ae в слове aeger читается:
- [а]
- [аэ]
- [э]
- [ы]
4.Буквосочетание qu в слове aqua читается:
- [кв]
- [гу]
- [ку]
- [нв]
5.Буквосочетание ch в слове Cholera читается:
- [тх]
- [сх]
- [кх]
- [х]
6.Русский эквивалент глаголу Do, dare, 1:
- обозначать
- давать, выдавать
- взять, брать
- смешивать
7.Обозначение способа применения лекарства в рецепте начинают с глагола:
- recipe
- da
- signa
- fiat
8.Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась мазь» на латинском языке пишется:
- Misci, ut fiat unguentum
- Misce, ut fiat unguentum
- Misca, ut fiat unguentum
- Misceatur, ut fiat unguentum
9.Свечи с синтомицином в рецептах правильно выписываются так:
- Recipe: Suppositories cum Synthomycino 0,25 numero 10
- Recipe: Suppositorii cum Synthomycino 0,25 numero 10
- Recipe: Suppositoria cum Synthomycino 0,25 numero 10
- Recipe: Suppositoris cum Synthomycini 0,25 numero 10
10.Частотный отрезок «alg» указывает на действие:
- Успокаивающее
- Снотворное
- Болеутоляющее
- Слабитильное
11.Анатомический термин «epicardium, i, n.» имеет значение:
- сердечная мышца
- внутренняя оболочка сердца
- серозная оболочка сердца
- околосердечная сумка
12.Латинский эквивалент названию растения «шалфей»:
- Senna, ae, f.
- Mentha, ae, f.
- Convallaria, ae, f.
- Salvia, ae, f.
13.Сочетание «в ампулах» в рецептурной строке сокращается так:
- in amp.
- in ampull.
- in ampullis.
- in am.
14.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:
- Recipe: Unguenti Zinci 20,0
- Recipe: Unguentum Zinci 20,0
- Recipe: Unguenta Zinci 20,0
- Recipe: Unguentae Zinci 20,0
15.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Раствора перекиси водорода 100 мл»:
- Recipe: Solutio Hydrogenii peroxydi 100 ml
- Recipe: Solutionis Hydrogenii peroxydi 100 ml
- Recipe: Solutionum Hydrogenii peroxydi 100 ml
- Recipe: Solutionas Hydrogenii peroxydi 100 ml
16.Греческий дублет латинского слова vas,vasis,n:
- angio
- laparo
- osteo
- onco
17.Суффикс –osis в клиническом термине necrosis обозначает:
- воспаление
- опухоль
- прибор
- хронический не воспалительный процесс
18.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через рот»:
- per os
- per vaginam
- per inhalationem
- per rectum
19.Анатомический термин «uterus, i, m.» имеет значение:
- матка
- надкостница
- промежность
- желудок
20.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:
- Recipe: Tinctura Valerianae
- Recipe: Tincturae Valerianae
- Recipe: Tincturarum Valerianae
- Recipe: Tincturas Valerianae
21.Русский эквивалент фармацевтическому термину «vitrum, i, n»:
- Брикет
- Склянка
- Палочка
- Вата
22.Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:
- i
- o
- um
- is
23.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Фолиевой кислоты»:
- Recipe: Acidi folici
- Recipe: Acidi folica
- Recipe: Acidi folicum
- Recipe: Acidi folicorum
24.Русский эквивалент фармацевтическому термину «кора»:
- cortex, icis, m
- radix, icis, f
- pix, picis, f
- lex, legis, f
25.Греческий дублет латинского слова Os, oris, n:
- angio
- laparo
- stomat
- pyo
ВАРИАНТ 2
ИНСТРУКЦИЯ:
Выберите один правильный ответ.
1.Буква с в слове costa читается:
- [ц]
- [к]
- [с]
- [з]
2.Буквосочетание th в слове thorax читается:
- [т]
- [х]
- [тх]
- [хх]
3.Буква x в слове radix читается:
- [кс]
- [кз]
- [нс]
- [нз]
4.Буквосочетание rh в слове Rheum читается:
- [р]
- [рх]
- [х]
- [ф]
5.Глагол misceo, ere, 2 относится к:
- 1 спряжению
- 2 спряжению
- 3 спряжению
- 4 спряжению
6.Глагол «sterilisa» в рецептах имеет значение:
- стерилизовать
- пусть будет простерилизовано
- простерилизуй
- простерилизуйте
7.Анатомический термин «двенадцатиперстная кишка» на латинский язык переводится:
- tonsilla, ae, f.
- pylorus, i, m.
- prostata, ae,f.ъ
- duodenum, i, n.
8.В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:
- cor
- glyc
- pyr
- cain
9.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:
- Recipe: Extracti Aloës 1,0
- Recipe: Extractum Aloës 1,0
- Recipe: Extracta Aloës 1,0
- Recipe: Extractis Aloë 1,0
10.Русский эквивалент фармацевтическому термину «unguentum, i, n.»:
- масло твёрдое
- масло жидкое
- мазь
- кислота
11.Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:
- i
- o
- um
- is
12.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:
- Recipe: Acidi borici 3,0
- Recipe: Acidi boricum 3,0
- Recipe: Acidi boricis 3,0
- Recipe: Acidi borica3,0
13.Русский эквивалент фармацевтическому термину «дёготь берёзовый»:
- Pixum liquida Betulae
- Picis liquida Betulae
- Pix liquida Betulae
- Pixa liquida Betulae
14.Греческий дублет латинского слова sanguis, inis, m:
- angio
- laparo
- haemo
- pyo
15.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Спирта этилового 95% 10мл»:
- Recipe: Spiritus aethylici 95% 10 ml
- Recipe: Spiriti aethylici 95% 10 ml
- Recipe: Spiritas aethylici 95% 10 ml
- Recipe: Spiritis aethylici 95% 10
16.Рецептурная формулировка «Da tales doses numero 10» переводится:
- Выдай такие дозы числом 10
- Пусть будут выданы такие дозы числом 10
- Выдайте такие дозы числом 10
- Дайте такие дозы числом 10
17.Таблетки анальгина в рецептах правильно выписываются так:
- Recipe: Tabuletta Analgini
- Recipe: Tabulette Analgini
- Recipe: Tabulettas Analgini
- Recipe: Tabulettis Analgini
18.Латинский эквивалент словосочетания «жидкая мазь»:
- Unguentum,i,n
- Extractum,i,n
- Linimentum,i,n
- Pasta, ae,f
19.Анатомический термин «infarctus, us, m.» имеет значение:
- очаг омертвления
- признак
- недостаток
- состояние
20.Латинский эквивалент названию растения наперстянка:
- Leonurus, i, m.
- Crataegus, i, f.
- Digitalis, is, f.
- Eucalyptus, i, f.
21.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в бумаге»:
- in charta
- in ampullis
- in vitro
- in capsulis
22.Слово «раствор» в рецептурной строке сокращается так:
- solut.
- sal.
- sul.
- sol.
23.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков календулы 30,0»:
- Recipe: Florum Calendulae 30,0
- Recipe: Flos Calendulae 30,0
- Recipe: Floris Calendulae 30,0
- Recipe: Flori Calendulae 30,0
24.Латинский термин «Angiosclerosis» имеет значение:
- затвердение кожи
- уплотнение стенки сосуда
- заражение крови
- переливание лимфы
25. Клинический термин Artritis обозначает:
- воспаление сустава
- опухоль кожи
- боль по ходу нерва
- хронический не воспалительный процесс
ВАРИАНТ 3
ИНСТРУКЦИЯ:
Выберите один правильный ответ.
1.Буквосочетание ngu в слове sanguis читается:
- [нгв]
- [нгу]
- [нку]
- [нкв]
2.Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:
- [х]
- [сх]
- [кх]
- [хх]
3.Буква с в слове cor читается:
- [ц]
- [к]
- [с]
- [з]
4.Буквосочетание ph в слове Pharynx читается:
- [ф]
- [т]
- [х]
- [п]
5.Буквосочетание ae в слове aegrotus читается:
- [ы]
- [аэ]
- [а]
- [э]
6.Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась паста» на латинском языке пишется:
- Miscere, ut fiat pasta
- Misce, ut fiat pasta
- Misces, ut fiat pasta
- Misceatur, ut fiat pasta
7.Русский эквивалент глаголу Recipio, ere, 3:
- обозначать
- давать, выдавать
- взять, брать
- смешивать
8.Обозначение лекарственных средств и их количества в рецепте начинают с глагола:
- recipe
- da
- signa
- fiat
9.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через прямую кишку»:
- per os
- per vaginam
- per inhalationem
- per rectum
10.Анатомический термин «peritoneum, i, n.» имеет значение:
- брюшина
- надкостница
- промежность
- желудок
11.Анатомический термин «urethra, ae, f.» имеет значение:
мочевой пузырь
- брюшина
- надкостница
- промежность
- мочеиспускательный канал
12.Латинский эквивалент названию растения «боярышник»:
- Leonurus, i, m.
- Crataegus, i, f.
- Calendula, ae, f.
- Eucalyptus, i, f.
13.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в капсулах»:
- in charta
- in ampullis
- in vitro
- in capsulis
14.Слово «таблетка» в рецептурной строке сокращается так:
- tabulett.
- t.
- tabul.
- tabl.
15.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:
- Recipe: Flori Calendulae 30,0
- Recipe: Flos Calendulae 30,0
- Recipe: Floris Calendulae 30,0
- Recipe: Florum Calendulae 30,0
16.Латинский терминоэлемент «sclerosis» имеет значение:
- Затвердение
- Уплотнение
- Заражение
- Сужение
17.Суффикс –itis в клиническом термине cystitis обозначает:
- воспаление
- опухоль
- болезнь
- хронический не воспалительный процесс
18.Свечи с новокаином в рецептах правильно выписываются так:
- Recipe: Suppositoria cum Novocainun
- Recipe: Suppositoria cum Novocaini
- Recipe: Suppositoria cum Novocaino
- Recipe: Suppositoria cum Novocainae
19.Частотный отрезок «oestr» указывает на препарат:
- Сердечный
- Слабительный
- Антибиотик
- Гормональный
20.Анатомический термин «urina, ae, f.» имеет значение:
- мочевой пузырь
- мочеточник
- моча
- мочеиспускательный канал
21.Латинский эквивалент фармацевтическому термину «настойка»:
- linimentum, i, n.
- decoctum, i, n.
- emplastrum, i, n.
- tinctura, ae, f.
22.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Травы пустырника»:
- Recipe: Herba Absinthii
- Recipe: Herbae Absinthii
- Recipe: Herbi Absinthii
- Recipe: Herbum Absinthii
23.Экстракт Красавки в рецептах правильно выписывается так:
- Recipe: Extracti Belladonnae
- Recipe: Extracti Convallariae
- Recipe: Extracti Salviae
- Recipe: Extracti Digitalis
24.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата»:
- Recipe: Tabulettas Kalii orotatis
- Recipe: Tabulettas Kalii orotas
- Recipe: Tabulettas Kalii orotati
- Recipe: Tabulettas Kalii orotatum
25.Латинский термин «Angiostenosis» имеет значение:
- затвердение кожи
- уплотнение сустава
- заражение крови
- сужение сосудов
Вариант 4
ИНСТРУКЦИЯ:
Выберите один правильный ответ.
1.Буквосочетание ngu в слове читается angulus:
- [нгв]
- [нгу]
- [нку]
- [нгл]
2.Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:
- [х]
- [рх]
- [п]
- [р]
3.Буква с в слове acidum читается:
- [ц]
- [к]
- [с]
- [з]
4.Буквосочетание th в слове Althaea читается:
- [т]
- [тх]
- [кх]
- [хх]
5.Окончание глагола signare в форме повелительного наклонения 2лица единственного числа:
- a
- re
- te
- tum
6.Глагол «sterilisetur» в рецептах имеет значение:
- стерилизование
- пусть будет простерилизовано
- простерилизуй
- простерилизуйте
7.Рецептурная формулировка «Dentur tales doses numero 10» переводится:
- Выдай такие дозы числом 10
- Пусть будут выданы такие дозы числом 10
- Выдайте такие дозы числом 10
- Дай такие дозы числом 10
8.Таблетки валидола в рецептах правильно выписываются так:
- Recipe: Tabuletta Validoli 0,006 numero 10
- Recipe: Tabulette Validoli 0,006 numero 10
- Recipe: Tabulettas Validoli 0,006 numero 10
- Recipe: Tabulettis Validoli 0,006 numero 10
9.Латинский эквивалент словосочетания «жидкий экстракт»:
- Extracta fluidum
- Extractae fluidum
- Extractum fluidum
- Extractus fluidum
10.Анатомический термин «urethra, ae, f.» имеет значение:
- мочевой пузырь
- мочеточник
- моча
- мочеиспускательный канал
11.Латинский эквивалент фармацевтическому термину «отвар»:
- linimentum, i, n.
- decoctum, i, n.
- emplastrum, i, n.
- tinctura, ae, f.
12.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0200 мл»:
- Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
- Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml
- Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml
- Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml
13.Настойка ландыша в рецептах правильно выписывается так:
- Recipe: Tincturae Convallariae 15 ml
- Recipe: Tinctura Convallariae 15 ml
- Recipe: Tincturas Convallariae 15 ml
- Recipe: Tincturi Convallariae 15 ml
14.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата 0,5»:
- Recipe: Tabulettas Kalii orotum 0,5
- Recipe: Tabulettas Kalii orotas 0,5
- Recipe: Tabulettas Kalii orotati 0,5
- Recipe: Tabulettas Kalii orotatis 0,5
15.Латинский терминоэлемент «stenosis» имеет значение:
- затвердение
- уплотнение
- заражение
- cужение
16.Суффикс –oma в клиническом термине osteoma обозначает:
- воспаление
- опухоль
- болезнь
- хронический невоспалительный процесс
17.Анатомический термин «почка » на латинский язык переводится:
- duodenum, i, n.
- tonsilla, ae, f.
- ren,renis,n
- mamma, ae,f.
18.В названиях местнообезболивающих препаратов присутствует частотный отрезок:
- cor
- glyc
- pyr
- cain
19.Анатомический термин «myocardium, i, n.» имеет значение:
- сердечная мышца
- внутренняя оболочка сердца
- серозная оболочка сердца
- околосердечная сумка
20.Латинский эквивалент названию растения мята:
- Senna, ae, f.
- Mentha, ae, f.
- Convallaria, ae, f.
- Salvia, ae, f.
21.Выражение «выдай такие дозы числом» в рецептурной строке сокращается так:
- D.t.d №
- D.t.t. №
- D.d.t. №
- D.t.n. №
22.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:
- Recipe: Unguenti Zinci 20,0
- Recipe: Unguentum Zinci 20,0
- Recipe: Unguenta Zinci 20,0
- Recipe: Unguentae Zinci 20,0
23.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Воды для инъекций»:
- Recipe: Aquae pro injectionibus
- Recipe: Aquae pro injectionibum
- Recipe: Aquae pro injectionibae
- Recipe: Aquae pro injectionibi
24.Греческий терминоэлемент дублет латинского слова abdomen, inis,n:
- angio
- laparo
- osteo
- onco
25.Клинический термин Neurosis обозначает:
- воспаление нерва
- опухоль нерва
- боль по ходу нерва
- хроническое заболевание
ЭТАЛОНЫ ОТВЕТОВ
Административного среза знаний
По дисциплине «Основы латинского языка с медицинской терминологией»
По специальности 34.02.01 Сестринское дело
ЛИСТ ОТВЕТА
среза знаний
Специальность 34.02.01 Сестринское дело
Дисциплина «Основы латинского языка»
Дата «____» ________ 2018год
Студент Ф.И.О. ______________________ Группа ______ Вариант: ______
Впишите один правильный ответ
№ Вопроса | № Ответа |
1 | |
2 | |
3 | |
4 | |
5 | |
6 | |
7 | |
8 | |
9 | |
10 | |
11 | |
12 | |
13 | |
14 | |
15 | |
16 | |
17 | |
18 | |
19 | |
20 | |
21 | |
22 | |
23 | |
24 | |
25 |
Кол-во баллов: ________
Оценка: _____________
Подпись: _____________
Оценка (критерии):
5 (отлично) – 91-100%, (3 и менее неправильных ответов)
4 (хорошо) – 81-90% (4-5 неправильных ответов)
3 (удовлетворительно) – 71-80% (6-8 неправильных ответов)
2 (неудовлетворительно) – менее 70% (9 и более неправильных ответов)
Предварительный просмотр:
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ДЕПАРТАМЕНТА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ« МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ № 6»
КОМПЛЕКТ КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ
ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ АДМИНИСТРАТИВНОГО
СРЕЗА ЗНАНИЙ.
ДИСЦИПЛИНА ОП.01.ОСНОВЫ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА С МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ
По специальности 31.02.02 Акушерское дело
Москва 2018г.
Составлены в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом по специальности 31.02.02 Акушерское дело, базовая подготовка и рабочей программой по дисциплине ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологией
ОДОБРЕНЫ предметной (цикловой) комиссией Общепрофессиональных дисциплин ГБПОУ ДЗМ «МК № 6» Протокол № от « » 2018 г Председатель П(Ц)К ОПД ___________ /Л.Ф. Парфенова/
| РАССМОТРЕНЫ на заседании методического совета от «____»______________2018г. протокол № _____ УТВЕРЖДЕНЫ Директор ГБПОУ ДЗМ «МК № 6» _______________ /Г.Г. Савзян/ «____»______________2018г. |
Автор-составитель: О.В. Пашедко, преподаватель учебной дисциплины: Основы латинского языка с медицинской терминологией, высшей квалификационной категории.
СОДЕРЖАНИЕ КОМПЛЕКТА КИМ
Для административного среза знаний
1. ПАСПОРТ КИМ |
2. КОНТРОЛИРУЮЩИЕ МАТЕРИАЛЫ (ТЕСТЫ 4 ВАРИАНТА) |
3. ЭТАЛОНЫ ОТВЕТОВ |
4. ЛИСТЫ ДЛЯ ОТВЕТОВ |
5. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ |
ПАСПОРТ
комплекта измерительных материалов для административного среза знаний по дисциплине ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологией
Специальность 31.02.02 Акушерское дело
Вид контроля: административный срез знаний
Формы тестовых заданий:
100 % тестовые задания закрытого типа с выбором одного правильного ответа
Количество тестовых заданий: 25
Количество вариантов: 4
Ограничение по времени: есть - 30 минут
Возврат к предыдущему: разрешен
Последовательность заданий: по порядку
Тестовые задания закрытого типа с выбором одного правильного ответа
1 балл за один правильный ответ
Максимальное количество баллов – 25
ВАРИАНТ 1
ИНСТРУКЦИЯ:
Выберите один правильный ответ.
1.Буквосочетание ngu в слове читается angulus:
- [нгв]
- [нгу]
- [нку]
- [нгл]
2.Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:
- [х]
- [рх]
- [п]
- [р]
3.Буква с в слове acidum читается:
- [ц]
- [к]
- [с]
- [з]
4.Буквосочетание th в слове Althaea читается:
- [т]
- [тх]
- [кх]
- [хх]
5.Окончание глагола signare в форме повелительного наклонения 2лица единственного числа:
- a
- re
- te
- tum
6.Глагол «sterilisetur» в рецептах имеет значение:
- стерилизование
- пусть будет простерилизовано
- простерилизуй
- простерилизуйте
7.Рецептурная формулировка «Dentur tales doses numero 10» переводится:
- Выдай такие дозы числом 10
- Пусть будут выданы такие дозы числом 10
- Выдайте такие дозы числом 10
- Дай такие дозы числом 10
8.Таблетки валидола в рецептах правильно выписываются так:
- Recipe: Tabuletta Validoli 0,006 numero 10
- Recipe: Tabulette Validoli 0,006 numero 10
- Recipe: Tabulettas Validoli 0,006 numero 10
- Recipe: Tabulettis Validoli 0,006 numero 10
9.Латинский эквивалент словосочетания «жидкий экстракт»:
- Extracta fluidum
- Extractae fluidum
- Extractum fluidum
- Extractus fluidum
10.Анатомический термин «urethra, ae, f.» имеет значение:
- мочевой пузырь
- мочеточник
- моча
- мочеиспускательный канал
11.Латинский эквивалент фармацевтическому термину «отвар»:
- linimentum, i, n.
- decoctum, i, n.
- emplastrum, i, n.
- tinctura, ae, f.
12.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0200 мл»:
- Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
- Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml
- Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml
- Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml
13.Настойка ландыша в рецептах правильно выписывается так:
- Recipe: Tincturae Convallariae 15 ml
- Recipe: Tinctura Convallariae 15 ml
- Recipe: Tincturas Convallariae 15 ml
- Recipe: Tincturi Convallariae 15 ml
14.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата 0,5»:
- Recipe: Tabulettas Kalii orotum 0,5
- Recipe: Tabulettas Kalii orotas 0,5
- Recipe: Tabulettas Kalii orotati 0,5
- Recipe: Tabulettas Kalii orotatis 0,5
15.Латинский терминоэлемент «stenosis» имеет значение:
- затвердение
- уплотнение
- заражение
- cужение
16.Суффикс –oma в клиническом термине osteoma обозначает:
- воспаление
- опухоль
- болезнь
- хронический невоспалительный процесс
17.Анатомический термин «почка » на латинский язык переводится:
- duodenum, i, n.
- tonsilla, ae, f.
- ren,renis,n
- mamma, ae,f.
18.В названиях местнообезболивающих препаратов присутствует частотный отрезок:
- cor
- glyc
- pyr
- cain
19.Анатомический термин «myocardium, i, n.» имеет значение:
- сердечная мышца
- внутренняя оболочка сердца
- серозная оболочка сердца
- околосердечная сумка
20.Латинский эквивалент названию растения мята:
- Senna, ae, f.
- Mentha, ae, f.
- Convallaria, ae, f.
- Salvia, ae, f.
21.Выражение «выдай такие дозы числом» в рецептурной строке сокращается так:
- D.t.d №
- D.t.t. №
- D.d.t. №
- D.t.n. №
22.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:
- Recipe: Unguenti Zinci 20,0
- Recipe: Unguentum Zinci 20,0
- Recipe: Unguenta Zinci 20,0
- Recipe: Unguentae Zinci 20,0
23.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Воды для инъекций»:
- Recipe: Aquae pro injectionibus
- Recipe: Aquae pro injectionibum
- Recipe: Aquae pro injectionibae
- Recipe: Aquae pro injectionibi
24.Греческий терминоэлемент дублет латинского слова abdomen, inis,n:
- angio
- laparo
- osteo
- onco
25.Клинический термин Neurosis обозначает:
- воспаление нерва
- опухоль нерва
- боль по ходу нерва
- хроническое заболевание
ВАРИАНТ 2
ИНСТРУКЦИЯ:
Выберите один правильный ответ.
1.Буквосочетание ngu в слове sanguis читается:
- [нгв]
- [нгу]
- [нку]
- [нкв]
2.Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:
- [х]
- [сх]
- [кх]
- [хх]
3.Буква с в слове cor читается:
- [ц]
- [к]
- [с]
- [з]
4.Буквосочетание ph в слове Pharynx читается:
- [ф]
- [т]
- [х]
- [п]
5.Буквосочетание ae в слове aegrotus читается:
- [ы]
- [аэ]
- [а]
- [э]
6.Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась паста» на латинском языке пишется:
- Miscere, ut fiat pasta
- Misce, ut fiat pasta
- Misces, ut fiat pasta
- Misceatur, ut fiat pasta
7.Русский эквивалент глаголу Recipio, ere, 3:
- обозначать
- давать, выдавать
- взять, брать
- смешивать
8.Обозначение лекарственных средств и их количества в рецепте начинают с глагола:
- recipe
- da
- signa
- fiat
9.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через прямую кишку»:
- per os
- per vaginam
- per inhalationem
- per rectum
10.Анатомический термин «peritoneum, i, n.» имеет значение:
- брюшина
- надкостница
- промежность
- желудок
11.Анатомический термин «urethra, ae, f.» имеет значение:
мочевой пузырь
- брюшина
- надкостница
- промежность
- мочеиспускательный канал
12.Латинский эквивалент названию растения «боярышник»:
- Leonurus, i, m.
- Crataegus, i, f.
- Calendula, ae, f.
- Eucalyptus, i, f.
13.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в капсулах»:
- in charta
- in ampullis
- in vitro
- in capsulis
14.Слово «таблетка» в рецептурной строке сокращается так:
- tabulett.
- t.
- tabul.
- tabl.
15.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:
- Recipe: Flori Calendulae 30,0
- Recipe: Flos Calendulae 30,0
- Recipe: Floris Calendulae 30,0
- Recipe: Florum Calendulae 30,0
16.Латинский терминоэлемент «sclerosis» имеет значение:
- Затвердение
- Уплотнение
- Заражение
- Сужение
17.Суффикс –itis в клиническом термине cystitis обозначает:
- воспаление
- опухоль
- болезнь
- хронический не воспалительный процесс
18.Свечи с новокаином в рецептах правильно выписываются так:
- Recipe: Suppositoria cum Novocainun
- Recipe: Suppositoria cum Novocaini
- Recipe: Suppositoria cum Novocaino
- Recipe: Suppositoria cum Novocainae
19.Частотный отрезок «oestr» указывает на препарат:
- Сердечный
- Слабительный
- Антибиотик
- Гормональный
20.Анатомический термин «urina, ae, f.» имеет значение:
- мочевой пузырь
- мочеточник
- моча
- мочеиспускательный канал
21.Латинский эквивалент фармацевтическому термину «настойка»:
- linimentum, i, n.
- decoctum, i, n.
- emplastrum, i, n.
- tinctura, ae, f.
22.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Травы пустырника»:
- Recipe: Herba Absinthii
- Recipe: Herbae Absinthii
- Recipe: Herbi Absinthii
- Recipe: Herbum Absinthii
23.Экстракт Красавки в рецептах правильно выписывается так:
- Recipe: Extracti Belladonnae
- Recipe: Extracti Convallariae
- Recipe: Extracti Salviae
- Recipe: Extracti Digitalis
24.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата»:
- Recipe: Tabulettas Kalii orotatis
- Recipe: Tabulettas Kalii orotas
- Recipe: Tabulettas Kalii orotati
- Recipe: Tabulettas Kalii orotatum
25.Латинский термин «Angiostenosis» имеет значение:
- затвердение кожи
- уплотнение сустава
- заражение крови
- сужение сосудов
ВАРИАНТ 3
ИНСТРУКЦИЯ:
Выберите один правильный ответ.
1.Буква с в слове costa читается:
- [ц]
- [к]
- [с]
- [з]
2.Буквосочетание th в слове thorax читается:
- [т]
- [х]
- [тх]
- [хх]
3.Буква x в слове radix читается:
- [кс]
- [кз]
- [нс]
- [нз]
4.Буквосочетание rh в слове Rheum читается:
- [р]
- [рх]
- [х]
- [ф]
5.Глагол misceo, ere, 2 относится к:
- 1 спряжению
- 2 спряжению
- 3 спряжению
- 4 спряжению
6.Глагол «sterilisa» в рецептах имеет значение:
- стерилизовать
- пусть будет простерилизовано
- простерилизуй
- простерилизуйте
7.Анатомический термин «двенадцатиперстная кишка» на латинский язык переводится:
- tonsilla, ae, f.
- pylorus, i, m.
- prostata, ae,f.ъ
- duodenum, i, n.
8.В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:
- cor
- glyc
- pyr
- cain
9.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:
- Recipe: Extracti Aloës 1,0
- Recipe: Extractum Aloës 1,0
- Recipe: Extracta Aloës 1,0
- Recipe: Extractis Aloë 1,0
10.Русский эквивалент фармацевтическому термину «unguentum, i, n.»:
- масло твёрдое
- масло жидкое
- мазь
- кислота
11.Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:
- i
- o
- um
- is
12.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:
- Recipe: Acidi borici 3,0
- Recipe: Acidi boricum 3,0
- Recipe: Acidi boricis 3,0
- Recipe: Acidi borica3,0
13.Русский эквивалент фармацевтическому термину «дёготь берёзовый»:
- Pixum liquida Betulae
- Picis liquida Betulae
- Pix liquida Betulae
- Pixa liquida Betulae
14.Греческий дублет латинского слова sanguis, inis, m:
- angio
- laparo
- haemo
- pyo
15.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Спирта этилового 95% 10мл»:
- Recipe: Spiritus aethylici 95% 10 ml
- Recipe: Spiriti aethylici 95% 10 ml
- Recipe: Spiritas aethylici 95% 10 ml
- Recipe: Spiritis aethylici 95% 10
16.Рецептурная формулировка «Da tales doses numero 10» переводится:
- Выдай такие дозы числом 10
- Пусть будут выданы такие дозы числом 10
- Выдайте такие дозы числом 10
- Дайте такие дозы числом 10
17.Таблетки анальгина в рецептах правильно выписываются так:
- Recipe: Tabuletta Analgini
- Recipe: Tabulette Analgini
- Recipe: Tabulettas Analgini
- Recipe: Tabulettis Analgini
18.Латинский эквивалент словосочетания «жидкая мазь»:
- Unguentum,i,n
- Extractum,i,n
- Linimentum,i,n
- Pasta, ae,f
19.Анатомический термин «infarctus, us, m.» имеет значение:
- очаг омертвления
- признак
- недостаток
- состояние
20.Латинский эквивалент названию растения наперстянка:
- Leonurus, i, m.
- Crataegus, i, f.
- Digitalis, is, f.
- Eucalyptus, i, f.
21.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в бумаге»:
- in charta
- in ampullis
- in vitro
- in capsulis
22.Слово «раствор» в рецептурной строке сокращается так:
- solut.
- sal.
- sul.
- sol.
23.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков календулы 30,0»:
- Recipe: Florum Calendulae 30,0
- Recipe: Flos Calendulae 30,0
- Recipe: Floris Calendulae 30,0
- Recipe: Flori Calendulae 30,0
24.Латинский термин «Angiosclerosis» имеет значение:
- затвердение кожи
- уплотнение стенки сосуда
- заражение крови
- переливание лимфы
25. Клинический термин Artritis обозначает:
- воспаление сустава
- опухоль кожи
- боль по ходу нерва
- хронический не воспалительный процесс
Вариант 4
ИНСТРУКЦИЯ:
Выберите один правильный ответ.
1.Буква с в слове cytus читается:
- [з]
- [к]
- [с]
- [ц]
2.Буквосочетание ph в слове Ephedra читается:
- [пх]
- [п]
- [х]
- [ф]
3.Буквосочетание ae в слове aeger читается:
- [а]
- [аэ]
- [э]
- [ы]
4.Буквосочетание qu в слове aqua читается:
- [кв]
- [гу]
- [ку]
- [нв]
5.Буквосочетание ch в слове Cholera читается:
- [тх]
- [сх]
- [кх]
- [х]
6.Русский эквивалент глаголу Do, dare, 1:
- обозначать
- давать, выдавать
- взять, брать
- смешивать
7.Обозначение способа применения лекарства в рецепте начинают с глагола:
- recipe
- da
- signa
- fiat
8.Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась мазь» на латинском языке пишется:
- Misci, ut fiat unguentum
- Misce, ut fiat unguentum
- Misca, ut fiat unguentum
- Misceatur, ut fiat unguentum
9.Свечи с синтомицином в рецептах правильно выписываются так:
- Recipe: Suppositories cum Synthomycino 0,25 numero 10
- Recipe: Suppositorii cum Synthomycino 0,25 numero 10
- Recipe: Suppositoria cum Synthomycino 0,25 numero 10
- Recipe: Suppositoris cum Synthomycini 0,25 numero 10
10.Частотный отрезок «alg» указывает на действие:
- Успокаивающее
- Снотворное
- Болеутоляющее
- Слабитильное
11.Анатомический термин «epicardium, i, n.» имеет значение:
- сердечная мышца
- внутренняя оболочка сердца
- серозная оболочка сердца
- околосердечная сумка
12.Латинский эквивалент названию растения «шалфей»:
- Senna, ae, f.
- Mentha, ae, f.
- Convallaria, ae, f.
- Salvia, ae, f.
13.Сочетание «в ампулах» в рецептурной строке сокращается так:
- in amp.
- in ampull.
- in ampullis.
- in am.
14.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:
- Recipe: Unguenti Zinci 20,0
- Recipe: Unguentum Zinci 20,0
- Recipe: Unguenta Zinci 20,0
- Recipe: Unguentae Zinci 20,0
15.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Раствора перекиси водорода 100 мл»:
- Recipe: Solutio Hydrogenii peroxydi 100 ml
- Recipe: Solutionis Hydrogenii peroxydi 100 ml
- Recipe: Solutionum Hydrogenii peroxydi 100 ml
- Recipe: Solutionas Hydrogenii peroxydi 100 ml
16.Греческий дублет латинского слова vas,vasis,n:
- angio
- laparo
- osteo
- onco
17.Суффикс –osis в клиническом термине necrosis обозначает:
- воспаление
- опухоль
- прибор
- хронический не воспалительный процесс
18.Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через рот»:
- per os
- per vaginam
- per inhalationem
- per rectum
19.Анатомический термин «uterus, i, m.» имеет значение:
- матка
- надкостница
- промежность
- желудок
20.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:
- Recipe: Tinctura Valerianae
- Recipe: Tincturae Valerianae
- Recipe: Tincturarum Valerianae
- Recipe: Tincturas Valerianae
21.Русский эквивалент фармацевтическому термину «vitrum, i, n»:
- Брикет
- Склянка
- Палочка
- Вата
22.Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:
- i
- o
- um
- is
23.Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Фолиевой кислоты»:
- Recipe: Acidi folici
- Recipe: Acidi folica
- Recipe: Acidi folicum
- Recipe: Acidi folicorum
24.Русский эквивалент фармацевтическому термину «кора»:
- cortex, icis, m
- radix, icis, f
- pix, picis, f
- lex, legis, f
25.Греческий дублет латинского слова Os, oris, n:
- angio
- laparo
- stomat
- pyo
ЭТАЛОНЫ ОТВЕТОВ
Административного среза знаний
По дисциплине ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологий
По специальности 31.02.02 Акушерское дело
Вариант 1 Вариант 2 Вариант 3 Вариант 4
№ вопроса | № ответа | № вопроса | № ответа | № вопроса | № ответа | № вопроса | № ответа |
1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 4 |
2 | 4 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 4 |
3 | 1 | 3 | 2 | 3 | 1 | 3 | 3 |
4 | 1 | 4 | 1 | 4 | 1 | 4 | 1 |
5 | 1 | 5 | 4 | 5 | 2 | 5 | 4 |
6 | 2 | 6 | 2 | 6 | 3 | 6 | 2 |
7 | 2 | 7 | 3 | 7 | 4 | 7 | 3 |
8 | 3 | 8 | 1 | 8 | 3 | 8 | 2 |
9 | 3 | 9 | 4 | 9 | 1 | 9 | 3 |
10 | 4 | 10 | 1 | 10 | 3 | 10 | 3 |
11 | 2 | 11 | 1 | 11 | 2 | 11 | 3 |
12 | 1 | 12 | 2 | 12 | 1 | 12 | 4 |
13 | 1 | 13 | 4 | 13 | 3 | 13 | 1 |
14 | 4 | 14 | 4 | 14 | 3 | 14 | 1 |
15 | 4 | 15 | 4 | 15 | 1 | 15 | 2 |
16 | 2 | 16 | 1 | 16 | 1 | 16 | 1 |
17 | 3 | 17 | 1 | 17 | 3 | 17 | 4 |
18 | 4 | 18 | 3 | 18 | 3 | 18 | 1 |
19 | 1 | 19 | 4 | 19 | 1 | 19 | 1 |
20 | 2 | 20 | 3 | 20 | 3 | 20 | 2 |
21 | 1 | 21 | 4 | 21 | 1 | 21 | 2 |
22 | 1 | 22 | 2 | 22 | 4 | 22 | 2 |
23 | 1 | 23 | 1 | 23 | 1 | 23 | 1 |
24 | 2 | 24 | 1 | 24 | 2 | 24 | 1 |
25 | 4 | 25 | 4 | 25 | 1 | 25 | 3 |
ЛИСТ ОТВЕТА
среза знаний
Специальность 31.02.02 Акушерское дело
Дисциплина ОП.01.Основы латинского языка с медицинской терминологией
Дата «____» ________ 2018год
Студент Ф.И.О. ______________________ Группа ______ Вариант: ______
Впишите один правильный ответ
№ Вопроса | № Ответа |
1 | |
2 | |
3 | |
4 | |
5 | |
6 | |
7 | |
8 | |
9 | |
10 | |
11 | |
12 | |
13 | |
14 | |
15 | |
16 | |
17 | |
18 | |
19 | |
20 | |
21 | |
22 | |
23 | |
24 | |
25 |
Кол-во баллов: ________
Оценка: _____________
Подпись: _____________
Оценка (критерии):
5 (отлично) – 91-100%, (3 и менее неправильных ответов)
4 (хорошо) – 81-90% (4-5 неправильных ответов)
3 (удовлетворительно) – 71-80% (6-8 неправильных ответов)
2 (неудовлетворительно) – менее 70% (9 и более неправильных ответов)